» 47 / Muhammed  10:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | məhv edib başlarına qoydular | Allah | Onlar | Kafirlər də var | onun oxşar nəticələri |

ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM D̃MR ÆLLH ALYHM WLLKÆFRYN ǼMS̃ÆLHÆ
efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim demmera llahu ǎleyhim velilkāfirīne emṧāluhā

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFLM = efelem :
2. YSYRWÆ = yesīrū : Onlar gəzmirdilər?
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FYNƵRWÆ = fe yenZurū : qoy görsünlər
6. KYF = keyfe : Necə
7. KÆN = kāne : edir
8. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. MN = min :
11. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
12. D̃MR = demmera : məhv edib başlarına qoydular
13. ÆLLH = llahu : Allah
14. ALYHM = ǎleyhim : Onlar
15. WLLKÆFRYN = velilkāfirīne : Kafirlər də var
16. ǼMS̃ÆLHÆ = emṧāluhā : onun oxşar nəticələri
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | məhv edib başlarına qoydular | Allah | Onlar | Kafirlər də var | onun oxşar nəticələri |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [D̃MR] [] [] [KFR] [MS̃L]
ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM D̃MR ÆLLH ALYHM WLLKÆFRYN ǼMS̃ÆLHÆ

efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim demmera llahu ǎleyhim velilkāfirīne emṧāluhā
أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكافرين أمثالها

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [د م ر] [] [] [ك ف ر] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem Do not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar gəzmirdilər? they travel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those
من | MN min before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them?
دمر د م ر | D̃MR D̃MR demmera məhv edib başlarına qoydular Allah destroyed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah destroyed
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar [over] them,
وللكافرين ك ف ر | KFR WLLKÆFRYN velilkāfirīne Kafirlər də var and for the disbelievers
أمثالها م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLHÆ emṧāluhā onun oxşar nəticələri its likeness.
| Onlar gəzmirdilər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | məhv edib başlarına qoydular | Allah | Onlar | Kafirlər də var | onun oxşar nəticələri |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [D̃MR] [] [] [KFR] [MS̃L]
ǼFLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM D̃MR ÆLLH ALYHM WLLKÆFRYN ǼMS̃ÆLHÆ

efelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim demmera llahu ǎleyhim velilkāfirīne emṧāluhā
أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكافرين أمثالها

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [د م ر] [] [] [ك ف ر] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem Do not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar gəzmirdilər? they travel
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and see
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,10,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
دمر د م ر | D̃MR D̃MR demmera məhv edib başlarına qoydular Allah destroyed
Dal,Mim,Re,
4,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah destroyed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlar [over] them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وللكافرين ك ف ر | KFR WLLKÆFRYN velilkāfirīne Kafirlər də var and for the disbelievers
Vav,Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
6,30,30,20,1,80,200,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
جار ومجرور
أمثالها م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLHÆ emṧāluhā onun oxşar nəticələri its likeness.
,Mim,Se,Elif,Lam,He,Elif,
,40,500,1,30,5,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Gezmezler mi yeryüzünde de bakıp görsünler kendilerinden öncekilerin sonunu, Allah helâk edivermiştir onları ve kâfirlere de bunlara benzer azaplar var.
Adem Uğur : Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Kâfirlere de onların benzeri vardır.
Ahmed Hulusi : Arzda seyretmediler (gezip dolaşmadılar) mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu! Nazar edip (akıl gözü ile ders alarak) görsünler! Allâh onları dumura uğratmış! Bu hakikat bilgisini inkâr edenlere de onların benzerleri söz konusudur!
Ahmet Tekin : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin boylarınca, günaha, isyana, küfre batmış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir baksınlar, incelesinler. Allah onların üzerine, helâk edici felâketler yağdırmıştır. Kâfirlere de bunun benzeri gelecektir.
Ahmet Varol : Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah onları yerle bir etti. Bu inkâr edenler için de benzerleri vardır.
Ali Bulaç : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar yeryüzünde bir gezib dolaşmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Allah, onların kökünü kazımıştır. Zaten o kâfirlere de öylesi yaraşır.
Azerice : Və onlar yer kürəsini gəzmirlərmi? Qoy baxsınlar! Onlardan əvvəlkilərin aqibəti necə oldu? Allah onları məhv etdi. Buna bənzəri kafirlər üçündür.
Bekir Sadak : Yeryuzunde dolasip kendilerinden oncekilerin sonlarinin nasil olduguna bakmazlar mi? Allah onlari yere gecirmistir; inkarcilara da onlarin basina gelenin benzerleri vardir.
Celal Yıldırım : Onlar, yeryüzünde gezip, kendilerinden öncekilerin sonlarının ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Allah, onları yok edip (neleri varsa hepsini) yerle bir etti. Kâfirler için de bunun benzerleri vardır.
Diyanet İşleri : Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Allah, onları yerle bir etmiştir. İnkâr edenlere de bu akıbetin benzerleri vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir; inkarcılara da onların başına gelenin benzerleri vardır.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları yere batırmıştır. Kâfirlere de onların benzeri vardır.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmazlar mı? ALLAH onları imha etmiştir ve bu inkarcıları da aynı son beklemektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Allah onların üzerlerine helak yağdırmıştır. Bu kâfirlere de onların başına gelenlerin benzerleri yaraşır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya onlar yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin sonları ne olmuş? Allah yerle bir eylemiş onları, zaten o kafirlere de öylesi yaraşır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Yer yüzünde bir gezmediler mi? Baksalar a kendilerinden evvelkilerin akıbetleri ne olmuş? Allah üzerlerinden tedmir eylemiş, o kâfirlere de öylesi yaraşır
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir; inkarcılara da onların başına gelenin benzerleri vardır.
Gültekin Onan : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Tanrı, onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.
Hakkı Yılmaz : "Peki onlar, yeryüzünde yolculuk etmediler mi? Böylece kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş bir görsünler. Allah, onları yerle bir etti. Bu kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere de onların benzerleri vardır. "
Hasan Basri Çantay : Onlar kendilerinden evvelkilerin sonuçlarının nice olduğuna bakmaları için yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı? Allah onların kökünü kırmışdır. O kâfirlerin hakkı da bunun benzerleridir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! Allah onları helâk etmiştir. Bu kâfirler için de onun (o âkıbetin) benzerleri vardır.
İbni Kesir : Yeryüzünde dolaşmazlar mı, kendilerinden öncekilerin akibetlerinin nasıl olduğuna baksınlar. Allah onları yere batırmıştır. Ve kafirlere de bunun benzeri vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar yeryüzünde dolaşmadılar mı? Onlardan öncekilerin akıbeti nasıl oldu baksınlar! Allah onları dumura uğrattı (helâk etti). Ve onun bir benzeri de kâfirler içindir.
Muhammed : Və onlar yer kürəsini gəzmirlərmi? Qoy baxsınlar! Onlardan əvvəlkilərin aqibəti necə oldu? Allah onları məhv etdi. Buna bənzəri kafirlər üçündür.
Muhammed Esed : Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (bilinçli günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görmediler mi? Allah onları kökten yok etti. Hakikati inkar edenlerin tümünü buna benzer (bir akibet) beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin âkibetlerinin nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yere geçirmiştir. Kâfirlere de onların başına gelenin benzeri vardır.
Şaban Piriş : Yeryüzünde hiç dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetine bir baksınlar. Allah onları yerle bir etti. O kafirler için de bunun bir benzeri vardır.
Suat Yıldırım : Peki onlar dünyada hiç dolaşmadılar mı ki, daha önce yaşamış nesillerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna baksınlar: Allah onları yerle bir etti. Benzeri iş yapan kâfirleri de, benzeri âkıbetler beklemektedir.
Süleyman Ateş : (Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Allâh onları(n evlerini, barklarını) yıkıp başlarına geçirmiştir. Bu kâfirlere de, onun benzeri sonuçlar vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler. Allah, onları yerle bir etti. O kâfirler için de bunun bir benzeri vardır.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin nasıl son bulduklarına bakmadılar mı? Allah onları yerle bir etmişti. Bu kâfirler için de onun benzeri bir âkıbet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkâr edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}