» 47 / Muhammed  19:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bilirik ki | olan | Yoxdur | allah | Başqa | allaha şükür | və bağışlanma diləyin | öz günahına görə | və iman gətirən kişilər üçün | və iman gətirən qadınlar üçün | və Allah | bilir | dönəcəyiniz yer | və təyinat yeriniz |

FÆALM ǼNH ÎLH ÎLÆ ÆLLH WÆSTĞFR LZ̃NBK WLLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WÆLLH YALM MTGLBKM WMS̃WÆKM
feǎ'lem ennehu ilāhe illā llahu vesteğfir liƶenbike velilmu'minīne velmu'mināti vallahu yeǎ'lemu muteḳallebekum ve meṧvākum

فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆALM = feǎ'lem : bilirik ki
2. ǼNH = ennehu : olan
3. LÆ = lā : Yoxdur
4. ÎLH = ilāhe : allah
5. ÎLÆ = illā : Başqa
6. ÆLLH = llahu : allaha şükür
7. WÆSTĞFR = vesteğfir : və bağışlanma diləyin
8. LZ̃NBK = liƶenbike : öz günahına görə
9. WLLMÙMNYN = velilmu'minīne : və iman gətirən kişilər üçün
10. WÆLMÙMNÆT = velmu'mināti : və iman gətirən qadınlar üçün
11. WÆLLH = vallahu : və Allah
12. YALM = yeǎ'lemu : bilir
13. MTGLBKM = muteḳallebekum : dönəcəyiniz yer
14. WMS̃WÆKM = ve meṧvākum : və təyinat yeriniz
bilirik ki | olan | Yoxdur | allah | Başqa | allaha şükür | və bağışlanma diləyin | öz günahına görə | və iman gətirən kişilər üçün | və iman gətirən qadınlar üçün | və Allah | bilir | dönəcəyiniz yer | və təyinat yeriniz |

[ALM] [] [] [ÆLH] [] [] [ĞFR] [Z̃NB] [ÆMN] [ÆMN] [] [ALM] [GLB] [S̃WY]
FÆALM ǼNH ÎLH ÎLÆ ÆLLH WÆSTĞFR LZ̃NBK WLLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WÆLLH YALM MTGLBKM WMS̃WÆKM

feǎ'lem ennehu ilāhe illā llahu vesteğfir liƶenbike velilmu'minīne velmu'mināti vallahu yeǎ'lemu muteḳallebekum ve meṧvākum
فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم متقلبكم ومثواكم

[ع ل م] [] [] [ا ل ه] [] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [ا م ن] [ا م ن] [] [ع ل م] [ق ل ب] [ث و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعلم ع ل م | ALM FÆALM feǎ'lem bilirik ki So know
أنه | ǼNH ennehu olan that [He] -
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
لذنبك ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NBK liƶenbike öz günahına görə for your sin
وللمؤمنين ا م ن | ÆMN WLLMÙMNYN velilmu'minīne və iman gətirən kişilər üçün and for the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və iman gətirən qadınlar üçün and the believing women.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
متقلبكم ق ل ب | GLB MTGLBKM muteḳallebekum dönəcəyiniz yer your movement
ومثواكم ث و ي | S̃WY WMS̃WÆKM ve meṧvākum və təyinat yeriniz and your resting places.
bilirik ki | olan | Yoxdur | allah | Başqa | allaha şükür | və bağışlanma diləyin | öz günahına görə | və iman gətirən kişilər üçün | və iman gətirən qadınlar üçün | və Allah | bilir | dönəcəyiniz yer | və təyinat yeriniz |

[ALM] [] [] [ÆLH] [] [] [ĞFR] [Z̃NB] [ÆMN] [ÆMN] [] [ALM] [GLB] [S̃WY]
FÆALM ǼNH ÎLH ÎLÆ ÆLLH WÆSTĞFR LZ̃NBK WLLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WÆLLH YALM MTGLBKM WMS̃WÆKM

feǎ'lem ennehu ilāhe illā llahu vesteğfir liƶenbike velilmu'minīne velmu'mināti vallahu yeǎ'lemu muteḳallebekum ve meṧvākum
فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم متقلبكم ومثواكم

[ع ل م] [] [] [ا ل ه] [] [] [غ ف ر] [ذ ن ب] [ا م ن] [ا م ن] [] [ع ل م] [ق ل ب] [ث و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعلم ع ل م | ALM FÆALM feǎ'lem bilirik ki So know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,
80,1,70,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
أنه | ǼNH ennehu olan that [He] -
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لذنبك ذ ن ب | Z̃NB LZ̃NBK liƶenbike öz günahına görə for your sin
Lam,Zel,Nun,Be,Kef,
30,700,50,2,20,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وللمؤمنين ا م ن | ÆMN WLLMÙMNYN velilmu'minīne və iman gətirən kişilər üçün and for the believing men
Vav,Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
6,30,30,40,,40,50,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
جار ومجرور
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və iman gətirən qadınlar üçün and the believing women.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
متقلبكم ق ل ب | GLB MTGLBKM muteḳallebekum dönəcəyiniz yer your movement
Mim,Te,Gaf,Lam,Be,Kef,Mim,
40,400,100,30,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi (forma V) passiv iştirakçı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومثواكم ث و ي | S̃WY WMS̃WÆKM ve meṧvākum və təyinat yeriniz and your resting places.
Vav,Mim,Se,Vav,Elif,Kef,Mim,
6,40,500,6,1,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:15-19] Bahçe ve Cehennem, Mecaz Yoluyla Anlatılıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bil ki şüphe yok, Allah'tan başka yoktur tapacak ve kendi suçun ve inanan erkeklerle kadınların suçları için yarlıganma dile ve Allah, sizin dönüp dolaştığınız yeri de, size yurt olacak yeri de bilmektedir.
Adem Uğur : Bil ki, Allah'tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.
Ahmed Hulusi : Gerçek buysa bil ki, Lâ ilâhe illAllâh (Tanrı yoktur; sadece Allâh); kendi zenbin (beşer yanının getirdiği perdelilikten kaynaklanan kusurlar), iman eden erkekler ve iman eden kadınlar için mağfiret dile (bağışlanmaları için Hakikati kavramalarına çalış)! Allâh dönüp dolaştığınız yeri (hâllerinizi) de, varıp sonsuz yaşayacağınız yeri de bilir!
Ahmet Tekin : Yâ Muhammed! Hak ilâhın yalnızca Allah olduğunun ilmî delillerle sabit olduğunu bil. Kendi günahlarının, mü’min erkeklerin, mü’min kadınların affı için Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dile. Allah, sizin cihad için, ticaret için gezip dolaştığınız yeri de, devamlı ikametgâhınızı da, dünyanızı da, âhiretinizi de bilir.
Ahmet Varol : Bil ki, Allah'tan başka ilâh yoktur ve kendi günâhın için de, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için de bağışlanma dile. Allah dönüp dolaştığınız yeri de barındığınız yeri de bilir.
Ali Bulaç : Şu halde bil; gerçekten, Allah'tan başka ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp dolaşacağınız yeri bilir, konaklama yerinizi de.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi (Ey Rasûlüm): Şunu bil ki, Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur. Bir de kendi günahına ve mümin erkeklerle mümin kadınlara mağfiret dile. Allah (dünyada) dolaştığınız yeri de bilir, (ahirette) duracağınız yeri de...
Azerice : Elə isə bilin ki, Allahdan başqa tanrı yoxdur. Günahlarınızın və mömin kişi və qadınların bağışlanmasını diləyin. Hara dönəcəyinizi və hara çatacağınızı Allah bilir.
Bekir Sadak : Bil ki, Allah'tan baska tanri yoktur; kendinin, inanmis erkek ve kadinlarin gunahlarinin bagislanmasini dile. Allah, gezip dolastiginiz ve duracaginiz yerleri bilir. *
Celal Yıldırım : Bil ki, başka hiçbir ilâh yok ancak Allah var. Hem kendi kusurlarından hem de mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların kusur ve günahlarından dolayı bağışlanma dile.. Allah, dönüp dolaşacağınız, varıp kalacağınız yeri bilir.
Diyanet İşleri : Bil ki Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendinin, hem de inanmış erkek ve kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de, içinde kalacağınız yeri de bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Bil ki, Allah'tan başka tanrı yoktur; kendinin, inanmış erkek ve kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yerleri bilir.
Diyanet Vakfi : Bil ki, Allah'tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.
Edip Yüksel : Bil ki, ALLAH'tan başka tanrı yoktur. Kendinin, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için bağışlanma dile. ALLAH sizin tüm hareketlerinizi ve duracağınız yeri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Bil ki, Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendi günahın için, hem de mümin erkekler ve mümin kadınlar için Allah'tan bağışlanma dile. Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi şunu bil ki, Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur. Bil de günahına, inanan erkeklere ve inanan kadınlara bağışlanma dile. Allah, dolaştığınız yeri de bilir, durduğunuz yeri de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi bunu bil ki «başka tanrı yok ancak bir Allah», bil de günahına ve mü'minîn-ü mü'minata istiğfar eyle, Allah dolaştığınız yeri de bilir durduğunuz yeri de
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Allah'tan başka ilah olmadığını bil ve kendi günahına, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için Allah'tan mağfiret dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yeri bilir.
Gültekin Onan : Şu halde bil; gerçekten, Tanrı'dan başka tanrı yoktur. Hem kendi günahın, hem inançlı (erkek)ler hem de inançlı (kadın)lar için mağfiret dile! Tanrı, sizin dönüp dolaşacağınız (mütekallebeküm) yeri bilir, konaklama yerinizi de.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse, şüphesiz Allah'tan başka ilâh diye bir şeyin olmadığını bil! Kendi günahın için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için bağışlanma dile. Ve Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri ve durduğunuz yeri bilir.
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh (fırsat elde iken) şu: «Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur» hakıykatını bil, hem kendinin, hem erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin günâhının yarlığanmasını iste Allah dolaşdığınız yeri de bilir, barındığınız yeri de.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) İşte gerçekten şunu bil ki, Allah’dan başka ilâh yoktur! Hem kendi günahın için, hem de mü’min erkeklerle mü’min kadınlar için (Allah’dan) mağfiret dile!Allah, (dünyada) gezip dolaştığınız yeri de, (âhirette) kalacağınız yeri de bilir.
İbni Kesir : Bil ki; Allah'tan başk ailah yokturç Hem kendinin, hem de mü'min erkeklerle mü'min kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah, dolaştığınız yeri de, barındığınız yeri de bilir.
İskender Evrenosoğlu : Bu durumda Allah'tan başka İlâh olmadığını bil ve kendi günahların için, mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için mağfiret dile. Ve Allah, sizin dönüşünüzü ve sizin yurdunuzu bilir.
Muhammed : Elə isə bilin ki, Allahdan başqa tanrı yoxdur. Günahlarınızın və mömin kişi və qadınların bağışlanmasını diləyin. Hara dönəcəyinizi və hara çatacağınızı Allah bilir.
Muhammed Esed : O halde, (ey insanoğlu,) bil ki Allah'tan başka ilah yoktur ve (hala vakit varken) kendi günahlarının ve öteki bütün mümin erkek ve kadınların (günahlarının) bağışlanmasını dile! Çünkü Allah bütün geliş gidişlerinizi ve (dinlenmek için) bütün kalışlarınızı bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi şunu bil ki, «Şüphe yok, Allah'tan başka ilâh yoktur». Ve günâhın için ve imânlı erkekler ile imânlı kadınlar için mağfiret dile. Ve Allah, dolaştığınız yeri de, durduğunuz yeri de bilir.
Ömer Öngüt : Bil ki Allah'tan başka ilâh yoktur. Hem kendinin hem de erkek müminlerle kadın müminlerin günahlarının bağışlanmasını dile. Allah (dünyada) gezip dolaştığınız yerleri de bilir, (ahirette) duracağınız yeri de bilir.
Şaban Piriş : Öyleyse bil ki Allah’tan başka ilah yoktur. Günahların için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için bağışlanma dile! Allah, dolaştığınız yeri ve varacağınız yeri bilir.
Suat Yıldırım : O halde şu gerçeği hiç unutma ki: Allah’tan başka ilah yoktur. Sen hem kendi günahın, hem mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahı için Allah’tan af dile! Allah, (dünyada) dönüp dolaştığınız yeri de (âhirette) varıp duracağınız yeri de pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka tanrı olmadığını bil ve kendi günâhın, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günâhı için (Allah'tan) mağfiret dile. Allâh, dönüp dolaşacağınız yeri ve varıp duracağınız yeri bilir.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde bil; gerçek şu ki, Allah'tan başka ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü'min erkekler ve mü'min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp dolaşacağınız yeri de bilir, konaklama yerinizi de.
Ümit Şimşek : Allah'tan başka tanrı olmadığını bil; kendi günahın için ve mü'min erkeklerle mü'min kadınlar için Allah'tan af dile. Allah sizin dolaştığınız yeri de bilir, varacağınız yeri de.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan başka tanrı olmadığını kuşkusuzca bil! Hem kendi günahın için hem de mümin erkeklerle mümin kadınlar için af dile. Allah sizin, dönüp dolaşacağınız yeri de varıp ulaşacağınız yeri de bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}