» 47 / Muhammed  30:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | istəsək | onları sizə göstərərdik | onları tanıyardın | üzlərindən | və siz onları tanıyacaqsınız | | üslubunuzdan | sənin sözlərin | və Allah | bilir | gördüyün iş |

WLW NŞÆÙ LǼRYNÆKHM FLARFTHM BSYMÆHM WLTARFNHM FY LḪN ÆLGWL WÆLLH YALM ǼAMÆLKM
velev neşā'u leeraynākehum fe leǎraftehum bisīmāhum veleteǎ'rifennehum leHni l-ḳavli vallahu yeǎ'lemu eǎ'mālekum

وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : əgər
2. NŞÆÙ = neşā'u : istəsək
3. LǼRYNÆKHM = leeraynākehum : onları sizə göstərərdik
4. FLARFTHM = fe leǎraftehum : onları tanıyardın
5. BSYMÆHM = bisīmāhum : üzlərindən
6. WLTARFNHM = veleteǎ'rifennehum : və siz onları tanıyacaqsınız
7. FY = fī :
8. LḪN = leHni : üslubunuzdan
9. ÆLGWL = l-ḳavli : sənin sözlərin
10. WÆLLH = vallahu : və Allah
11. YALM = yeǎ'lemu : bilir
12. ǼAMÆLKM = eǎ'mālekum : gördüyün iş
əgər | istəsək | onları sizə göstərərdik | onları tanıyardın | üzlərindən | və siz onları tanıyacaqsınız | | üslubunuzdan | sənin sözlərin | və Allah | bilir | gördüyün iş |

[] [ŞYÆ] [RÆY] [ARF] [SWM] [ARF] [] [LḪN] [GWL] [] [ALM] [AML]
WLW NŞÆÙ LǼRYNÆKHM FLARFTHM BSYMÆHM WLTARFNHM FY LḪN ÆLGWL WÆLLH YALM ǼAMÆLKM

velev neşā'u leeraynākehum fe leǎraftehum bisīmāhum veleteǎ'rifennehum leHni l-ḳavli vallahu yeǎ'lemu eǎ'mālekum
ولو نشاء لأريناكهم فلعرفتهم بسيماهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم أعمالكم

[] [ش ي ا] [ر ا ي] [ع ر ف] [س و م] [ع ر ف] [] [ل ح ن] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u istəsək We willed
لأريناكهم ر ا ي | RÆY LǼRYNÆKHM leeraynākehum onları sizə göstərərdik surely, We could show them to you
فلعرفتهم ع ر ف | ARF FLARFTHM fe leǎraftehum onları tanıyardın and you would know them
بسيماهم س و م | SWM BSYMÆHM bisīmāhum üzlərindən "by their marks;"
ولتعرفنهم ع ر ف | ARF WLTARFNHM veleteǎ'rifennehum və siz onları tanıyacaqsınız but surely, you will know them
في | FY by
لحن ل ح ن | LḪN LḪN leHni üslubunuzdan (the) tone
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli sənin sözlərin (of their) speech.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālekum gördüyün iş your deeds.
əgər | istəsək | onları sizə göstərərdik | onları tanıyardın | üzlərindən | və siz onları tanıyacaqsınız | | üslubunuzdan | sənin sözlərin | və Allah | bilir | gördüyün iş |

[] [ŞYÆ] [RÆY] [ARF] [SWM] [ARF] [] [LḪN] [GWL] [] [ALM] [AML]
WLW NŞÆÙ LǼRYNÆKHM FLARFTHM BSYMÆHM WLTARFNHM FY LḪN ÆLGWL WÆLLH YALM ǼAMÆLKM

velev neşā'u leeraynākehum fe leǎraftehum bisīmāhum veleteǎ'rifennehum leHni l-ḳavli vallahu yeǎ'lemu eǎ'mālekum
ولو نشاء لأريناكهم فلعرفتهم بسيماهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم أعمالكم

[] [ش ي ا] [ر ا ي] [ع ر ف] [س و م] [ع ر ف] [] [ل ح ن] [ق و ل] [] [ع ل م] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u istəsək We willed
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لأريناكهم ر ا ي | RÆY LǼRYNÆKHM leeraynākehum onları sizə göstərərdik surely, We could show them to you
Lam,,Re,Ye,Nun,Elif,Kef,He,Mim,
30,,200,10,50,1,20,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm ikinci obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
فلعرفتهم ع ر ف | ARF FLARFTHM fe leǎraftehum onları tanıyardın and you would know them
Fe,Lam,Ayn,Re,Fe,Te,He,Mim,
80,30,70,200,80,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسيماهم س و م | SWM BSYMÆHM bisīmāhum üzlərindən "by their marks;"
Be,Sin,Ye,Mim,Elif,He,Mim,
2,60,10,40,1,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتعرفنهم ع ر ف | ARF WLTARFNHM veleteǎ'rifennehum və siz onları tanıyacaqsınız but surely, you will know them
Vav,Lam,Te,Ayn,Re,Fe,Nun,He,Mim,
6,30,400,70,200,80,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY by
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
لحن ل ح ن | LḪN LḪN leHni üslubunuzdan (the) tone
Lam,Ha,Nun,
30,8,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavli sənin sözlərin (of their) speech.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālekum gördüyün iş your deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:24-34] Kuran'ı İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dileseydik onları, sana gösterirdik de yüzlerinden tanırdın elbet ve elbette sözlerinden tanırsın, anlarsın onları ve Allah, yaptıklarınızı bilmektedir.
Adem Uğur : Biz dileseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik elbette onları sana gösterirdik de onları sîmalarından kesinlikle tanırdın! Yemin olsun ki sen onları sözlerinin üslubundan tanırsın. . . Allâh yaptıklarınızı bilir!
Ahmet Tekin : Bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onları, münafıkları ve hasta ruhluları sana gösterirdik. Sen onları simalarından tanırsın. Andolsun ki, sen, onları, incitici konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah amellerinizi biliyor.
Ahmet Varol : Dileseydik onları sana gösterirdik, sen onları simalarından tanırdın. Andolsun ki sen onları sözlerinin üslubundan tanırsın. Allah amellerinizi bilir.
Ali Bulaç : Eğer biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle onları simalarından tanırsın. Andolsun, sen onları, sözlerin söyleniş tarzından da tanırsın. Allah, amellerinizi bilir.
Ali Fikri Yavuz : Dilesek, biz onları (münafıkları) sana gösteriverirdik de kendilerini bütün simaları ile tanırdın. Fakat mutlaka sen, onları, lâkırdılarının edasından tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
Azerice : İstəsək onları sizə təqdim edə bilərdik. Onları üzlərindən tanıyardın. Hələ də sən; Onları danışıq tərzindən tanıyırsınız. Allah nə etdiyinizi bilir.
Bekir Sadak : Eger dileseydik, Biz onlari sana gosterirdik; sen de onlari yuzlerinden tanirdin. And olsun ki sen, onlari konusmalarindan da tanirsin; Allah islediklerinizi bilir.
Celal Yıldırım : Biz, dileseydik onları sana gönderirdik ve sen de onları simalarından tanırdın. Ve and olsun ki sen, onları sözlerinin anlatım tarzından tanırsın. Allah sizin işlediklerinizi bilir.
Diyanet İşleri : Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun, sen onları, konuşma tarzlarından da tanırsın. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer dileseydik, Biz onları sana gösterirdik; sen de onları yüzlerinden tanırdın. And olsun ki sen, onları konuşmalarından da tanırsın; Allah işlediklerinizi bilir.
Diyanet Vakfi : Biz dileseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları konuşma tarzlarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir.
Edip Yüksel : Dileseydik onları sana gösterirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın. Sen onları sözlerinin eğriliğinden tanıyabilirsin. ALLAH tüm işlediklerinizi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Eğer biz dileseydik onları sana gösterirdik. Sen de onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dileseydik Biz onları sana gösterirdik de kendilerini bütün simaları ile tanırdın ve herhalde sen onları lakırdılarının üslubundan tanırsın, Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilesek biz onları sana gösteriverirdik de kendilerini bütün sîmâlarıyle tanırdın ve her halde sen onları lakırdılarının edasından tanırsın, Allah ise bütün yaptıklarınızı bilir
Fizilal-il Kuran : Biz isteseydik onları sana gösterirdik de, sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki sen onları, konuşma üslubundan tanırsın. Allah bütün yaptıklarınızı bilir.
Gültekin Onan : Eğer biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle onları simalarından tanırsın. Andolsun, sen onları, sözlerin söyleniş tarzından da tanırsın. Tanrı, amellerinizi bilir.
Hakkı Yılmaz : Eğer Biz dileseydik, kesinlikle onları sana gösterirdik de. Sonra da sen onları nişanlarından tanırdın. Yine de sen, onları sözlerinin üslubundan kesinlikle tanırsın. Allah ise işlerinizi bilir.
Hasan Basri Çantay : Eğer biz dilersek sana onları her halde gösteririz de sen de kendilerini mutlakaa simalarından tanırsın. Andolsun sen onları sözlerinin üslûbundan da tanırsın. Allah amel (ve hareket) terinizi bilir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki dileseydik, onları (o münâfıkları) elbette sana gösterirdik de kendilerini muhakkak sîmâlarından tanırdın. Yine de onları mutlaka konuşma(larının) üslûbundan tanırsın. Allah ise, amellerinizi bilir.
İbni Kesir : Şayet isteseydik; Biz, onları sana gösterirdik de sen; onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki; sen, onları sözlerinin üslubundan da tanırsın. Allah; bütün yaptıklarınızı bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer biz dileseydik, onları sana mutlaka gösterirdik. O zaman sen onları simalarından muhakkak tanırdın. Ve sen onları mutlaka sözlerinin imasından da tanırsın. Ve Allah sizin amellerinizi bilir.
Muhammed : İstəsək onları sizə təqdim edə bilərdik. Onları üzlərindən tanıyardın. Hələ də sən; Onları danışıq tərzindən tanıyırsınız. Allah nə etdiyinizi bilir.
Muhammed Esed : Eğer dileseydik onları sana açıkça gösterirdik ki görünür/dış işaretlerine bakıp onları kesin olarak teşhis edebilesin ama (öyle olsa bile,) sen onları seslerinin tonundan mutlaka tanırsın. Ve Allah yaptığınız her şeyi bilir (ey insanlar!)
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer dilesek elbette onları sana gösteriveririz de onları herhalde simâlarıyla bilirsin. Andolsun ki, onları lâkırdılarının üslûbundan da bilirsin. Ve Allah ise bütün amellerinizi bilir.
Ömer Öngüt : Eğer biz dileseydik onları sana gösterirdik de onları simâlarından tanırdın. Andolsun ki sen onları sözlerinin üslûbundan tanırsın. Allah bütün yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş : Dileseydik, onları sana elbette gösterirdik. Zaten sen onları simalarından tanırsın. Konuşma uslûblarından da onları tanıyabilirsin. Allah, çalışmalarınızı bilir.
Suat Yıldırım : Eğer dileseydik onları sana tek tek gösterirdik, sen de onları simalarından tanırdın. Hatta sen onları ifadelerinden, ses tonlarından kesinlikle tanırsın. Allah bütün işlerinizi bilir.
Süleyman Ateş : Biz dileseydik onları sana gösterirdik, sen onları simâlarından tanırdın ve onları sözlerinin üslûbundan tanırdın. Allâh yaptığınız işleri bilir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz dilersek, sana onları elbette gösteririz, böylelikle sen onları simalarından tanımış olursun. Andolsun, sen onları, sözlerinin anlatım biçiminden de tanırsın. Allah, amellerinizi bilir.
Ümit Şimşek : Dileseydik Biz onları sana gösterirdik de yüzlerinden tanırdın. Ama sen onları konuşma biçimlerinden de tanırsın. Allah ise bütün işlerinizi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}