» 47 / Muhammed  36:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | həyati | Dünya | bu bir oyundur | və əyləncəlidir | və əgər | inansan | və əgər qorunursansa | verir | mükafatlarınız | | bunu səndən istəmir | mallarınız |

ÎNMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ LAB WLHW WÎN TÙMNWÆ WTTGWÆ YÙTKM ǼCWRKM WLÆ YSǼLKM ǼMWÆLKM
innemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve in tu'minū ve tetteḳū yu'tikum ucūrakum ve lā yeselkum emvālekum

إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
3. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
4. LAB = leǐbun : bu bir oyundur
5. WLHW = velehvun : və əyləncəlidir
6. WÎN = ve in : və əgər
7. TÙMNWÆ = tu'minū : inansan
8. WTTGWÆ = ve tetteḳū : və əgər qorunursansa
9. YÙTKM = yu'tikum : verir
10. ǼCWRKM = ucūrakum : mükafatlarınız
11. WLÆ = ve lā :
12. YSǼLKM = yeselkum : bunu səndən istəmir
13. ǼMWÆLKM = emvālekum : mallarınız
Şübhəsiz | həyati | Dünya | bu bir oyundur | və əyləncəlidir | və əgər | inansan | və əgər qorunursansa | verir | mükafatlarınız | | bunu səndən istəmir | mallarınız |

[] [ḪYY] [D̃NW] [LAB] [LHW] [] [ÆMN] [WGY] [ÆTY] [ÆCR] [] [SÆL] [MWL]
ÎNMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ LAB WLHW WÎN TÙMNWÆ WTTGWÆ YÙTKM ǼCWRKM WLÆ YSǼLKM ǼMWÆLKM

innemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve in tu'minū ve tetteḳū yu'tikum ucūrakum ve lā yeselkum emvālekum
إنما الحياة الدنيا لعب ولهو وإن تؤمنوا وتتقوا يؤتكم أجوركم ولا يسألكم أموالكم

[] [ح ي ي] [د ن و] [ل ع ب] [ل ه و] [] [ا م ن] [و ق ي] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [س ا ل] [م و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bu bir oyundur (is) play
ولهو ل ه و | LHW WLHW velehvun və əyləncəlidir and amusement.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inansan you believe
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū və əgər qorunursansa and fear (Allah)
يؤتكم ا ت ي | ÆTY YÙTKM yu'tikum verir He will give you
أجوركم ا ج ر | ÆCR ǼCWRKM ucūrakum mükafatlarınız your rewards
ولا | WLÆ ve lā and not
يسألكم س ا ل | SÆL YSǼLKM yeselkum bunu səndən istəmir will ask you
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālekum mallarınız (for) your wealth.
Şübhəsiz | həyati | Dünya | bu bir oyundur | və əyləncəlidir | və əgər | inansan | və əgər qorunursansa | verir | mükafatlarınız | | bunu səndən istəmir | mallarınız |

[] [ḪYY] [D̃NW] [LAB] [LHW] [] [ÆMN] [WGY] [ÆTY] [ÆCR] [] [SÆL] [MWL]
ÎNMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ LAB WLHW WÎN TÙMNWÆ WTTGWÆ YÙTKM ǼCWRKM WLÆ YSǼLKM ǼMWÆLKM

innemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve in tu'minū ve tetteḳū yu'tikum ucūrakum ve lā yeselkum emvālekum
إنما الحياة الدنيا لعب ولهو وإن تؤمنوا وتتقوا يؤتكم أجوركم ولا يسألكم أموالكم

[] [ح ي ي] [د ن و] [ل ع ب] [ل ه و] [] [ا م ن] [و ق ي] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [س ا ل] [م و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bu bir oyundur (is) play
Lam,Ayn,Be,
30,70,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولهو ل ه و | LHW WLHW velehvun və əyləncəlidir and amusement.
Vav,Lam,He,Vav,
6,30,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تؤمنوا ا م ن | ÆMN TÙMNWÆ tu'minū inansan you believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | WGY WTTGWÆ ve tetteḳū və əgər qorunursansa and fear (Allah)
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يؤتكم ا ت ي | ÆTY YÙTKM yu'tikum verir He will give you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجوركم ا ج ر | ÆCR ǼCWRKM ucūrakum mükafatlarınız your rewards
,Cim,Vav,Re,Kef,Mim,
,3,6,200,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يسألكم س ا ل | SÆL YSǼLKM yeselkum bunu səndən istəmir will ask you
Ye,Sin,,Lam,Kef,Mim,
10,60,,30,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālekum mallarınız (for) your wealth.
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:35-38] Barışı Gerçekleştirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâ yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlence ve inanır ve çekinirseniz göreceksiniz ki size mükâfâtınızı vermektedir ve bütün mallarınızı istememektedir.
Adem Uğur : Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
Ahmed Hulusi : Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlencedir! Eğer iman eder ve korunursanız, hem ecirlerinizi verir ve hem de sizden bütün mallarınızı (bu yolda sarf etmenizi) istemez!
Ahmet Tekin : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışırsanız, günahlardan arınır, azaptan korunursanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız, Allah size mükâfatınızı verir. Sizden, mallarınızı tamamen sarf etmenizi istemez.
Ahmet Varol : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız (Allah) size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ali Bulaç : Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ali Fikri Yavuz : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve (küfürden) sakınırsanız, (Allah ahirette) size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızın tamamını da istemez.
Azerice : Dünya həyatı sadəcə bir oyun və əyləncədir. Əgər iman gətirsəniz və təqvalı olsanız, sizə mükafatlarınız veriləcəkdir. O da sənin malını istəməz.
Bekir Sadak : Dogrusu dunya hayati oyun ve oyalanmadir. Eger inanir ve Allah'a karsi gelmekten sakinirsaniz, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarinizi tamamen sarfetmenizi istemez.
Celal Yıldırım : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başkası değildir. Eğer dosdoğru inanır ve saygı ile sakınırsanız, O sizin için ecirlerinizi (iyi amellerinizin karşılığını) verir ve sizden mallarınızı istemez.
Diyanet İşleri : Şüphesiz dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer inanır ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, O size mükâfatınızı verir ve sizden mallarınızı (tamamen sarf etmenizi) istemez.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu dünya hayatı oyun ve oyalanmadır. Eğer inanır ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir; O, sizin mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez.
Diyanet Vakfi : Doğrusu dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
Edip Yüksel : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İnanıp erdemli davranırsanız, ödüllerinizi verir. O sizden paralarınızı istemiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer iman eder kötülükten sakınırsanız, Allah size mükâfatınızı verir. Ve sizden bütün mallarınızı harcamanızı da istemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dünya hayatı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Halbuki siz, iman eder de Allah'tan korkarsanız, hem mükafatınızı verir, hem de sizden bütün mallarınızı istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya hayat bir oyun ve eğlenceden ıbârettir, halbuki siz iyman eder de iyi korunursanız size hem ecirlerinizi verir hem de sizden bütün mallarınızı istemez
Fizilal-il Kuran : Doğrusu dünya hayatı ancak oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder sakınırsanız Allah size mükafatlarını verir ve sizden mallarınızın tümünü sarf etmenizi istemez.
Gültekin Onan : Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer inanırsanız ve sakınırsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz şu dünyadaki basit hayat, ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, Allah size ödüllerinizi verir, sizden mallarınızı da istemez.
Hasan Basri Çantay : Dünyâ hayaatı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îman eder, (şirkden) sakınırsanız size mükâfatlarınızı verir. O, sizden mallarınızı (n tamâmını) da istemez.
Hayrat Neşriyat : Dünya hayâtı ancak bir oyun ve bir eğlencedir. Eğer îmân edip (günahlardan)sakınırsanız, (Allah) size mükâfâtınızı verir. Hem sizden (cihâd için bütün) mallarınızı istemiyor.
İbni Kesir : Muhakkak ki dünya hayatı, ancak bir oyun ve eğlencedir. Şayet iman eder ve sakınırsanız; O, size hem ecirlerinizi verir, hem de mallarınızı istemez.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki dünya hayatı bir oyun ve eğlencedir. Ve eğer âmenû olursanız ve takva sahibi olursanız (Allah'a ulaşmayı dilerseniz) size ecirleriniz verilir. Ve sizden mallarınızı istemez.
Muhammed : Dünya həyatı sadəcə bir oyun və əyləncədir. Əgər iman gətirsəniz və təqvalı olsanız, sizə mükafatlarınız veriləcəkdir. O da sənin malını istəməz.
Muhammed Esed : Bu dünya hayatı, bir oyundan ve geçici bir eğlenceden ibarettir: ama eğer (Allah'a) inanır ve O'na karşı sorumluluk bilinci duyarsanız size (hak ettiğiniz) her türlü ödülü bağışlayacaktır. Dikkat edin! O sizden sahip olduğunuz bütün varlıkları (kendi davası uğrunda feda etmenizi) istemez;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, dünya hayatı bir oyundur ve bir eğlencedir ve eğer imân ederseniz ve ittikada bulunursanız size ücretlerinizi verir ve sizden (bütün) mallarınızı da istemez.
Ömer Öngüt : Dünya hayatı ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız, O size mükâfatlarınızı verir, mallarınızı (tamamen sarfetmenizi) istemez.
Şaban Piriş : Dünya hayatı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir. Eğer iman eder ve korunursanız, size mükafatınızı verecektir. Sizin mallarınızı da istemez.
Suat Yıldırım : Dünya hayatı sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer siz iman eder ve haramlardan sakınırsanız, hem size mükâfatlarınızı verir, hem de mallarınızın tamamını istemez.
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtı, bir oyun ve eğlenceden ibarettir. Eğer inanır, (günâhlardan) korunursanız (Allâh) size mükâfâtlarınızı verir ve sizden (bütün) mallarınızı istemez.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten dünya hayatı, ancak bir oyun ve tutkulu bir oyalanmadır. Eğer iman ederseniz ve sakınıp korkarsanız, O, size ecirlerinizi verir ve mallarınızı da istemez.
Ümit Şimşek : Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka nedir ki? Eğer siz iman eder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, O sizi ödüllendirir. Üstelik Allah sizden bütün malınızı da istemiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}