» 47 / Muhammed  37:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | əgər onları istəsəydi | və səni sıxıbsa | xəsis olardın | və aşkar edərdi | kinləriniz |

ÎN YSǼLKMWHÆ FYḪFKM TBḢLWÆ WYḢRC ǼŽĞÆNKM
in yeselkumūhā fe yuHfikum tebḣalū ve yuḣric eDğānekum

إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. YSǼLKMWHÆ = yeselkumūhā : əgər onları istəsəydi
3. FYḪFKM = fe yuHfikum : və səni sıxıbsa
4. TBḢLWÆ = tebḣalū : xəsis olardın
5. WYḢRC = ve yuḣric : və aşkar edərdi
6. ǼŽĞÆNKM = eDğānekum : kinləriniz
əgər | əgər onları istəsəydi | və səni sıxıbsa | xəsis olardın | və aşkar edərdi | kinləriniz |

[] [SÆL] [ḪFW] [BḢL] [ḢRC] [ŽĞN]
ÎN YSǼLKMWHÆ FYḪFKM TBḢLWÆ WYḢRC ǼŽĞÆNKM

in yeselkumūhā fe yuHfikum tebḣalū ve yuḣric eDğānekum
إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم

[] [س ا ل] [ح ف و] [ب خ ل] [خ ر ج] [ض غ ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
يسألكموها س ا ل | SÆL YSǼLKMWHÆ yeselkumūhā əgər onları istəsəydi He were to ask you for it
فيحفكم ح ف و | ḪFW FYḪFKM fe yuHfikum və səni sıxıbsa and press you,
تبخلوا ب خ ل | BḢL TBḢLWÆ tebḣalū xəsis olardın you will withhold
ويخرج خ ر ج | ḢRC WYḢRC ve yuḣric və aşkar edərdi and He will bring forth
أضغانكم ض غ ن | ŽĞN ǼŽĞÆNKM eDğānekum kinləriniz your hatred.
əgər | əgər onları istəsəydi | və səni sıxıbsa | xəsis olardın | və aşkar edərdi | kinləriniz |

[] [SÆL] [ḪFW] [BḢL] [ḢRC] [ŽĞN]
ÎN YSǼLKMWHÆ FYḪFKM TBḢLWÆ WYḢRC ǼŽĞÆNKM

in yeselkumūhā fe yuHfikum tebḣalū ve yuḣric eDğānekum
إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم

[] [س ا ل] [ح ف و] [ب خ ل] [خ ر ج] [ض غ ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يسألكموها س ا ل | SÆL YSǼLKMWHÆ yeselkumūhā əgər onları istəsəydi He were to ask you for it
Ye,Sin,,Lam,Kef,Mim,Vav,He,Elif,
10,60,,30,20,40,6,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək ikinci obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
فيحفكم ح ف و | ḪFW FYḪFKM fe yuHfikum və səni sıxıbsa and press you,
Fe,Ye,Ha,Fe,Kef,Mim,
80,10,8,80,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تبخلوا ب خ ل | BḢL TBḢLWÆ tebḣalū xəsis olardın you will withhold
Te,Be,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,2,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويخرج خ ر ج | ḢRC WYḢRC ve yuḣric və aşkar edərdi and He will bring forth
Vav,Ye,Hı,Re,Cim,
6,10,600,200,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qeyri-kamil fel, jusif əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
أضغانكم ض غ ن | ŽĞN ǼŽĞÆNKM eDğānekum kinləriniz your hatred.
,Dad,Ğayn,Elif,Nun,Kef,Mim,
,800,1000,1,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:35-38] Barışı Gerçekleştirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.
Adem Uğur : Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmed Hulusi : Eğer sizden onların (tamamını) isteyip size baskı yapsaydı, cimrilik ederdiniz ve (böylece) kinlerinizi (açığa) çıkarırdı.
Ahmet Tekin : Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, mâli mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Ahmet Varol : Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa [6] cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.
Ali Bulaç : Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ali Fikri Yavuz : Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.
Azerice : Əgər səndən bunu istəsəydi və səni məcbur etsəydi, xəsis olarsan. Beləliklə, o, sizin narazılığınızı ortaya çıxaracaq.
Bekir Sadak : Eger sizden onlari isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya cikaracakti.
Celal Yıldırım : Eğer sizden mallarınızı isteyip sizi (bu hususta) sıkıştıracak olsa, cimrilik edersiniz, O da (cimrilikten doğan) içinizdeki kin ve nefreti dışarı çıkarırdı.
Diyanet İşleri : Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet Vakfi : Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Edip Yüksel : Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa cimrilik edip dayatırsınız. O da bütün kinlerinizi meydana çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır
Fizilal-il Kuran : Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Gültekin Onan : Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah, sizden mallarınızı isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Sizin kinlerinizi de çıkarırdı.
Hasan Basri Çantay : Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.
Hayrat Neşriyat : Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
İbni Kesir : Eğer sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya çıkaracaktır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer sizden onu (mallarınızı) istese, böylece ısrar etse, siz cimrilik edersiniz. Ve (bu) sizin hasetinizi açığa çıkarır.
Muhammed : Əgər səndən bunu istəsəydi və səni məcbur etsəydi, xəsis olarsan. Beləliklə, o, sizin narazılığınızı ortaya çıxaracaq.
Muhammed Esed : (çünkü,) O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer sizden onların hepsini istese de size ısrarda bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.
Ömer Öngüt : Eğer onları sizden isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Şaban Piriş : Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Suat Yıldırım : Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Süleyman Ateş : Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allâh'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Tefhim-ul Kuran : Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Ümit Şimşek : Eğer sizden bütün malınızı isteseydi cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kininizi ortaya dökerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}