» 47 / Muhammed  13:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
daha çox | -dan | şəhər(lər)- | (belə) | daha ağır idi | güc baxımından | -dan | sənin şəhərin- | | səni çıxardılar | məhv etdik | və bu baş vermədi | kömək edir | onlara |

WKǼYN MN GRYT HY ǼŞD̃ GWT MN GRYTK ÆLTY ǼḢRCTK ǼHLKNÆHM FLÆ NÆṦR LHM
ve keeyyin min ḳaryetin hiye eşeddu ḳuvveten min ḳaryetike lletī eḣracetke ehleknāhum felā nāSira lehum

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKǼYN = ve keeyyin : daha çox
2. MN = min : -dan
3. GRYT = ḳaryetin : şəhər(lər)-
4. HY = hiye : (belə)
5. ǼŞD̃ = eşeddu : daha ağır idi
6. GWT = ḳuvveten : güc baxımından
7. MN = min : -dan
8. GRYTK = ḳaryetike : sənin şəhərin-
9. ÆLTY = lletī :
10. ǼḢRCTK = eḣracetke : səni çıxardılar
11. ǼHLKNÆHM = ehleknāhum : məhv etdik
12. FLÆ = felā : və bu baş vermədi
13. NÆṦR = nāSira : kömək edir
14. LHM = lehum : onlara
daha çox | -dan | şəhər(lər)- | (belə) | daha ağır idi | güc baxımından | -dan | sənin şəhərin- | | səni çıxardılar | məhv etdik | və bu baş vermədi | kömək edir | onlara |

[] [] [GRY] [] [ŞD̃D̃] [GWY] [] [GRY] [] [ḢRC] [HLK] [] [NṦR] []
WKǼYN MN GRYT HY ǼŞD̃ GWT MN GRYTK ÆLTY ǼḢRCTK ǼHLKNÆHM FLÆ NÆṦR LHM

ve keeyyin min ḳaryetin hiye eşeddu ḳuvveten min ḳaryetike lletī eḣracetke ehleknāhum felā nāSira lehum
وكأين من قرية هي أشد قوة من قريتك التي أخرجتك أهلكناهم فلا ناصر لهم

[] [] [ق ر ي] [] [ش د د] [ق و ي] [] [ق ر ي] [] [خ ر ج] [ه ل ك] [] [ن ص ر] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكأين | WKǼYN ve keeyyin daha çox And how many
من | MN min -dan of
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər(lər)- a town,
هي | HY hiye (belə) which
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha ağır idi (was) stronger
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
من | MN min -dan than
قريتك ق ر ي | GRY GRYTK ḳaryetike sənin şəhərin- your town
التي | ÆLTY lletī which
أخرجتك خ ر ج | ḢRC ǼḢRCTK eḣracetke səni çıxardılar has driven you out?
أهلكناهم ه ل ك | HLK ǼHLKNÆHM ehleknāhum məhv etdik We destroyed them,
فلا | FLÆ felā və bu baş vermədi so no
ناصر ن ص ر | NṦR NÆṦR nāSira kömək edir helper
لهم | LHM lehum onlara for them.
daha çox | -dan | şəhər(lər)- | (belə) | daha ağır idi | güc baxımından | -dan | sənin şəhərin- | | səni çıxardılar | məhv etdik | və bu baş vermədi | kömək edir | onlara |

[] [] [GRY] [] [ŞD̃D̃] [GWY] [] [GRY] [] [ḢRC] [HLK] [] [NṦR] []
WKǼYN MN GRYT HY ǼŞD̃ GWT MN GRYTK ÆLTY ǼḢRCTK ǼHLKNÆHM FLÆ NÆṦR LHM

ve keeyyin min ḳaryetin hiye eşeddu ḳuvveten min ḳaryetike lletī eḣracetke ehleknāhum felā nāSira lehum
وكأين من قرية هي أشد قوة من قريتك التي أخرجتك أهلكناهم فلا ناصر لهم

[] [] [ق ر ي] [] [ش د د] [ق و ي] [] [ق ر ي] [] [خ ر ج] [ه ل ك] [] [ن ص ر] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكأين | WKǼYN ve keeyyin daha çox And how many
Vav,Kef,,Ye,Nun,
6,20,,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin şəhər(lər)- a town,
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
هي | HY hiye (belə) which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu daha ağır idi (was) stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) strength
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قريتك ق ر ي | GRY GRYTK ḳaryetike sənin şəhərin- your town
Gaf,Re,Ye,Te,Kef,
100,200,10,400,20,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أخرجتك خ ر ج | ḢRC ǼḢRCTK eḣracetke səni çıxardılar has driven you out?
,Hı,Re,Cim,Te,Kef,
,600,200,3,400,20,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أهلكناهم ه ل ك | HLK ǼHLKNÆHM ehleknāhum məhv etdik We destroyed them,
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,He,Mim,
,5,30,20,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلا | FLÆ felā və bu baş vermədi so no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
ناصر ن ص ر | NṦR NÆṦR nāSira kömək edir helper
Nun,Elif,Sad,Re,
50,1,90,200,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onlara for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve nice şehirlerin halkını helâk ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok.
Adem Uğur : Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı- daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı.
Ahmed Hulusi : Seni şehrinden çıkartan kuvvetçe daha güçlü nice şehir (halk) vardı! Onları helâk ettik (düşünün?)! Onlara yardım eden yoktu.
Ahmet Tekin : Seni yurdundan eden şehrin halkından daha güçlü, kuvvetli, nice şehirlerin halklarını yok ettik. Onlara yardım eden de olmadı.
Ahmet Varol : Seni çıkaran kasabandan daha güçlü nice kasabalar vardı ki onları helâk ettik. Onların bir yardımcıları da olmadı.
Ali Bulaç : Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Ali Fikri Yavuz : Seni, memleketinden (Mekke’den) çıkaran halktan daha kuvvetli nice memleketler (halkı) vardı ki, (türlü azablarla) onları helâk ettik de kendilerini (azabdan), kurtaran olmamıştı.
Azerice : Biz sizi yurdunuzdan qovub çıxaranlardan daha güclü olan bir çox şəhər əhalisini məhv etdik. Onlara kömək edən yox idi.
Bekir Sadak : Seni surup cikaran kasabadan daha kuvvetli olan nice kasabalari yok ettik. Yardim edenleri bulunmadi.
Celal Yıldırım : Nice kasabalar var ki onlar senin çıkarıldığın kasabadan daha kuvvetli idiler, onları yok ettik ; onlara bir yardımcı da bulunmadı.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Seni çıkaran kendi memleket halkından daha güçlü nice memleket halkları vardı ki, biz onları helâk ettik. Onların hiçbir yardımcısı da olmadı.
Diyanet İşleri (eski) : Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı.
Diyanet Vakfi : Senin şehrinden -ki ora (halkı) seni çıkardı- daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik; onlara bir yardım eden de çıkmadı.
Edip Yüksel : Seni çıkaran ülkenden daha güçlü nice ülkeler vardı ki onları yok ettik, onlara yardım eden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirler vardı ki, Biz onları helak ettik de onlara yardım eden yok.
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni çıkaran karyenden daha kuvvetli ne karyeler vardı ki biz onları helâk ettik de onları kurtaran yok
Fizilal-il Kuran : Biz, halkı seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli nice şehirleri yok ettik, fakat onlara bir yardım eden çıkmadı.
Gültekin Onan : Seni sürüp çıkaran memleketinden kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardı ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Hakkı Yılmaz : "Ve kuvvetçe, seni çıkaran kentten daha şiddetli nice kentler; onları değişime/yıkıma uğrattık. Öyle ki kendileri için yardımcı diye bir şey olmadı. "
Hasan Basri Çantay : Biz nice memleket (ler halkını) ki (her biri) seni (içinden) çıkaran (öz) memleketinden daha çok kuvvetli idi — helak etdik. (O zaman) onların (selâmetine) hiçbir yardımcı da yokdu.
Hayrat Neşriyat : Seni (kendi içinden) çıkaran (hicrete zorlayan) memleketinden (o Mekke müşriklerinden) kuvvetçe daha çetin (insanlarla dolu) nice şehirler de vardır! Onları helâk ettik; onlara yardım eden de olmadı.
İbni Kesir : Nice kasabaları yok ettik ki; onlar, seni sürüp çıkaran kasabadan daha kuvvetli idiler. Ve onlara yardım eden de bulunmadı.
İskender Evrenosoğlu : Nice beldeler, seni çıkardıkları ülkeden daha kuvvetliydi (daha üstündü), onları helâk ettik. O zaman onlar için bir yardımcı yoktu.
Muhammed : Biz sizi yurdunuzdan qovub çıxaranlardan daha güclü olan bir çox şəhər əhalisini məhv etdik. Onlara kömək edən yox idi.
Muhammed Esed : (Ey Muhammed,) Seni (yurdundan) kovan bu toplumdan daha güçlü nice toplumları yok ettik de onlara bir yardım eden çıkmadı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nice beldeler de var idi ki, seni çıkarmış olan beldeden daha kuvvetce şiddetli idi. Onları helâk ettik, artık onlar için bir yardımcı yoktur.
Ömer Öngüt : Nice memleketler vardır ki, onlar seni sürüp çıkaran memleketten daha kuvvetli idiler. Biz onları helâk ettik. Onlara bir yardım eden de bulunmadı.
Şaban Piriş : -Seni ülkenden çıkaranlardan daha güçlü nice ülkeleri helak ettik de onlar için bir yardımcı/kurtarıcı yoktu.
Suat Yıldırım : Nice şehirler vardı ki halkı, seni süren Mekke şehri’nin halkından daha kuvvetli idiler. İşte Biz, onları imha ettik ve kendilerine yardım edecek kimse çıkmadı.
Süleyman Ateş : Seni (içinden) çıkarmış olan kentten daha kuvvetli nice kent var ki biz onları yok ettik de onlara yardım eden çıkmadı.
Tefhim-ul Kuran : Seni sürüp çıkaran memleketinden, kuvvet bakımından daha üstün nice memleketler vardır ki, biz onları yıkıma uğrattık da kendileri için hiçbir yardımcı yoktu.
Ümit Şimşek : Seni yurdundan çıkaran bu beldeden daha güçlü nice beldeler vardı ki, Biz onları helâk ettik de yardımlarına koşan çıkmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}