» 47 / Muhammed  16:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlardan | bəziləri | səni dinləyir | gəl və | nəhayət | vaxt | görüşdülər | -dan | sənin tərəfin- | deyirlər | edənlərə | verilmişdir | məlumat | Nə? | dedi | indi | onlar | insanlardır | möhürlədiyini | Allahın | bitdi | onların ürəkləri | və arxada qaldı | onların zövqü |

WMNHM MN YSTMA ÎLYK ḪT ÎZ̃Æ ḢRCWÆ MN AND̃K GÆLWÆ LLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM MÆZ̃Æ GÆL ËNFÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN ŦBA ÆLLH AL GLWBHM WÆTBAWÆ ǼHWÆÙHM
ve minhum men yestemiǔ ileyke Hattā iƶā ḣaracū min ǐndike ḳālū lilleƶīne ūtū l-ǐlme māƶā ḳāle ānifen ulāike elleƶīne Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim vettebeǔ ehvā'ehum

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ انِفًا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMNHM = ve minhum : və onlardan
2. MN = men : bəziləri
3. YSTMA = yestemiǔ : səni dinləyir
4. ÎLYK = ileyke : gəl və
5. ḪT = Hattā : nəhayət
6. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
7. ḢRCWÆ = ḣaracū : görüşdülər
8. MN = min : -dan
9. AND̃K = ǐndike : sənin tərəfin-
10. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
11. LLZ̃YN = lilleƶīne : edənlərə
12. ǼWTWÆ = ūtū : verilmişdir
13. ÆLALM = l-ǐlme : məlumat
14. MÆZ̃Æ = māƶā : Nə?
15. GÆL = ḳāle : dedi
16. ËNFÆ = ānifen : indi
17. ǼWLÙK = ulāike : onlar
18. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
19. ŦBA = Tabeǎ : möhürlədiyini
20. ÆLLH = llahu : Allahın
21. AL = ǎlā : bitdi
22. GLWBHM = ḳulūbihim : onların ürəkləri
23. WÆTBAWÆ = vettebeǔ : və arxada qaldı
24. ǼHWÆÙHM = ehvā'ehum : onların zövqü
və onlardan | bəziləri | səni dinləyir | gəl və | nəhayət | vaxt | görüşdülər | -dan | sənin tərəfin- | deyirlər | edənlərə | verilmişdir | məlumat | Nə? | dedi | indi | onlar | insanlardır | möhürlədiyini | Allahın | bitdi | onların ürəkləri | və arxada qaldı | onların zövqü |

[] [] [SMA] [] [] [] [ḢRC] [] [AND̃] [GWL] [] [ÆTY] [ALM] [] [GWL] [ÆNF] [] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [TBA] [HWY]
WMNHM MN YSTMA ÎLYK ḪT ÎZ̃Æ ḢRCWÆ MN AND̃K GÆLWÆ LLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM MÆZ̃Æ GÆL ËNFÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN ŦBA ÆLLH AL GLWBHM WÆTBAWÆ ǼHWÆÙHM

ve minhum men yestemiǔ ileyke Hattā iƶā ḣaracū min ǐndike ḳālū lilleƶīne ūtū l-ǐlme māƶā ḳāle ānifen ulāike elleƶīne Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim vettebeǔ ehvā'ehum
ومنهم من يستمع إليك حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا العلم ماذا قال آنفا أولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا أهواءهم

[] [] [س م ع] [] [] [] [خ ر ج] [] [ع ن د] [ق و ل] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [ق و ل] [ا ن ف] [] [] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [ت ب ع] [ه و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan And among them
من | MN men bəziləri (are some) who
يستمع س م ع | SMA YSTMA yestemiǔ səni dinləyir listen
إليك | ÎLYK ileyke gəl və to you,
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
خرجوا خ ر ج | ḢRC ḢRCWÆ ḣaracū görüşdülər they depart
من | MN min -dan from
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike sənin tərəfin- you,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne edənlərə to those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme məlumat the knowledge,
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (has) he said
آنفا ا ن ف | ÆNF ËNFÆ ānifen indi "just now?"""
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those -
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones
طبع ط ب ع | ŦBA ŦBA Tabeǎ möhürlədiyini Allah has set a seal
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has set a seal
على | AL ǎlā bitdi upon
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts
واتبعوا ت ب ع | TBA WÆTBAWÆ vettebeǔ və arxada qaldı and they follow
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqü their desires.
və onlardan | bəziləri | səni dinləyir | gəl və | nəhayət | vaxt | görüşdülər | -dan | sənin tərəfin- | deyirlər | edənlərə | verilmişdir | məlumat | Nə? | dedi | indi | onlar | insanlardır | möhürlədiyini | Allahın | bitdi | onların ürəkləri | və arxada qaldı | onların zövqü |

[] [] [SMA] [] [] [] [ḢRC] [] [AND̃] [GWL] [] [ÆTY] [ALM] [] [GWL] [ÆNF] [] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [TBA] [HWY]
WMNHM MN YSTMA ÎLYK ḪT ÎZ̃Æ ḢRCWÆ MN AND̃K GÆLWÆ LLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM MÆZ̃Æ GÆL ËNFÆ ǼWLÙK ÆLZ̃YN ŦBA ÆLLH AL GLWBHM WÆTBAWÆ ǼHWÆÙHM

ve minhum men yestemiǔ ileyke Hattā iƶā ḣaracū min ǐndike ḳālū lilleƶīne ūtū l-ǐlme māƶā ḳāle ānifen ulāike elleƶīne Tabeǎ llahu ǎlā ḳulūbihim vettebeǔ ehvā'ehum
ومنهم من يستمع إليك حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا العلم ماذا قال آنفا أولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا أهواءهم

[] [] [س م ع] [] [] [] [خ ر ج] [] [ع ن د] [ق و ل] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [ق و ل] [ا ن ف] [] [] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [ت ب ع] [ه و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan And among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (are some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يستمع س م ع | SMA YSTMA yestemiǔ səni dinləyir listen
Ye,Sin,Te,Mim,Ayn,
10,60,400,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
إليك | ÎLYK ileyke gəl və to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
خرجوا خ ر ج | ḢRC ḢRCWÆ ḣaracū görüşdülər they depart
Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
600,200,3,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike sənin tərəfin- you,
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne edənlərə to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme məlumat the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (has) he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
آنفا ا ن ف | ÆNF ËNFÆ ānifen indi "just now?"""
,Nun,Fe,Elif,
,50,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
طبع ط ب ع | ŦBA ŦBA Tabeǎ möhürlədiyini Allah has set a seal
Tı,Be,Ayn,
9,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has set a seal
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتبعوا ت ب ع | TBA WÆTBAWÆ vettebeǔ və arxada qaldı and they follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
6,1,400,2,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqü their desires.
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:15-19] Bahçe ve Cehennem, Mecaz Yoluyla Anlatılıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan seni dinleyenler de var, sonunda yanından çıkınca kendilerine bilgi verilenlere, demin ne söylüyordu o derler; öyle kişilerdir onlar ki Allah, gönüllerini mühürlemiştir onların; onlar, kendi hevalarına, dileklerine uymaktadır.
Adem Uğur : Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıkınca kendilerine bilgi verilmiş olanlara "Az önce ne demişti?" diye sorarlar. Bunlar, Allah'ın kalplerini mühürlediği, hevâ ve heveslerine uyan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Onlardan kimi de (gelip) seni dinler. . . Nihayet senin yanından çıktıklarında kendilerine ilim verilmiş olanlara dediler ki: "Az önce ne dedi?" (Anlatılan, taşa yağmış yağmur misali akıp gitti. A. H. ). . . İşte bunlar Allâh'ın kalplerini tab'ettiği (şuurlarını örttüğü - bilinçlerini kilitlediği); sonu boş arzu ve heveslerine tâbi olmuş kimselerdir.
Ahmet Tekin : Onlardan seni dinlemeye gelenler var. Senin yanından çıktıkları zaman, kendilerine ilim verilen, Kur’ân’ı ve sünneti bilen kimselere alay yollu: 'O, demin ne anlattı?' diye sorarlar. İşte onlar, Allah’ın kalplerini, kafalarını anlayışsız hale getirdiği kimselerdir. Onlar sadece, şahsî arzu ve ihtiraslarına uyarlar.
Ahmet Varol : Onlardan seni dinleyenler vardır. Ancak senin yanından çıktıklarında kendilerine ilim verilmiş olanlara: 'Az önce ne söyledi?' derler. İşte onlar Allah'ın kalplerini mühürlediği ve arzularına uymuş kimselerdir.
Ali Bulaç : Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından çıkıp gittikleri zaman, ilim verilenlere derler ki: "O biraz önce ne söyledi?" İşte onlar; Allah, onların kalplerini mühürlemiştir ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır.
Ali Fikri Yavuz : O münafıklardan seni dinlemeğe gelen de var. Hatta senin yanından çıktıkları zaman, (ashabdan) kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle derler: “- O (peygamber), demin ne söyledi?” (Böylece alay ederler.) Bunlar öyle kimselerdir ki, Allah kalblerini mühürlemiştir de hep hevalarına uymuşlardır.
Azerice : Münafiqlərdən bəziləri deyəsən səni dinləyir. O, sizdən ayrıldıqdan sonra elm verilmiş şəxslərdən soruşur: “Nə dedi?”. onlar dedilər. Bunlar Allahın qəlblərini möhürlədiyi və nəfslərinin istəklərinə uyan insanlardır.
Bekir Sadak : Putperestlerin icinde seni dinleyenler vardir; sonra senin yanindan cikinca, bilgili kimselere «Az once ne demisti?» diye sorarlar. Iste bunlar, Allah'in kalblerini muhurlemis oldugu, kendi heveslerine uyan kimselerdir.
Celal Yıldırım : Onlardan kimi sana kulak verir de senden ayrılıp dışarı çıkınca, kendilerine (az-çok) ilim verilenlere, «az önce O ne söyledi ?» diye sorarlar. İşte bunlar Allah'ın, kalblerini mühürlediği kimselerdir ve bunlar heveslerine uyanlardır.
Diyanet İşleri : Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıktıkları zaman (alay ederek), kendilerine bilgi verilmiş olanlara, “Az önce ne söyledi?” derler. İşte bunlar, Allah’ın, kalplerini mühürlediği ve nefislerinin arzularına uyan kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onların içinde seni dinleyenler vardır; sonra senin yanından çıkınca, bilgili kimselere 'Az önce ne demişti?' diye sorarlar. İşte bunlar, Allah'ın kalblerini mühürlemiş olduğu, kendi heveslerine uyan kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıkınca kendilerine bilgi verilmiş olanlara «Az önce ne demişti?» diye sorarlar. Bunlar, Allah'ın kalplerini mühürlediği, hevâ ve heveslerine uyan kimselerdir.
Edip Yüksel : Onlardan bazıları var ki seni dinlerler. Fakat senin yanından çıkınca, kendilerine bilgi verilmiş olanlara, 'Bu, demin ne söyledi?' diye sorarlar. İşte bunlar, ALLAH'ın kalplerini damgaladığı kimselerdir ve onlar heveslerinin ardına düşmüşlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Senin yanından çıktıkları zaman kendilerine ilim verilen kimselere alay yoluyla: «O demin ne söyledi?» diye sorarlar. İşte onlar Allah'ın kalplerini mühürlediği kimselerdir. Onlar sadece kendi heva ve heveslerine uyarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan seni dinlemeye gelen de var. Yanından çıktıkları zaman ise, kendilerine ilim verilmiş olanlara: «O, demin ne söyledi?» derler. Bunlar öyle kimselerdir ki, Allah kalplerini mühürlemiştir de hep heveslerinin ardına düşmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan seni dinlemeğe gelen de var, hattâ yanından çıktıklarında kendilerine ılim verilmiş olanlara derler ki: «o, demin ne söyledi?» Bunlar öyle kimselerdir ki Allah kalblerini tab'etmiştir de hep hevaları ardına düşmektedirler
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Onların içinde seni dinleyenler vardır; sonra senin yanından çıkınca, bilgili kimselere «Az önce ne demişti?» diye sorarlar. İşte bunlar, Allah'ın kalplerini mühürlemiş olduğu, kendi heveslerine uyan kimselerdir.
Gültekin Onan : Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından çıkıp gittikleri zaman ilim verilenlere derler ki: "O biraz önce ne söyledi?" İşte onlar; Tanrı, onların kalplerini mühürlemiştir ve onlar kendi hevalarına uymuşlardır.
Hakkı Yılmaz : Onlardan sana kulak verenler de vardır. Öyle ki onlar, senin yanından çıktıkları zaman, kendilerine bilgi verilen kimselere: “O, demin ne dedi?” dediler. İşte onlar, Allah'ın kalplerini damgaladığı ve kendi boş-iğreti arzularına uyan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan öyle kimseler vardır ki seni dinler (ler). Nihayet yanından çıkdıkları zaman kendilerine ilim verilmiş olanlara «O, demin ne söylediydi ha?» derler. Onlar öyle kişilerdir ki Allah kalblerinin üzerine mühür basmışdır. Onlar hevaa (ve heves) lerine uymuşlardır.
Hayrat Neşriyat : Onlardan seni dinleyen kimseler de vardır. Fakat senin yanından ayrıldıkları zaman, kendilerine ilim verilmiş olanlara (sahâbelere, alaylı bir şekilde): 'Az önce ne demişti?' derler. İşte onlar öyle kimselerdir ki, (isyanlarındaki bu ısrarları yüzünden) Allah kalblerini mühürlemiştir. Çünki (onlar nefislerinin) arzularına uymuşlardır.
İbni Kesir : Onların arasında seni dinleyenler vardır. Nihayet senin yanından çıkınca, kendilerine ilim verilmiş olanlara: Az önce ne demişti? diye sorarlar. İşte bunlar, Allah'ın kalblerini mühürlemiş olduğu ve kendi heveslerine uyan kimselerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve seni dinleyenlerden bir kısmı, senin yanından çıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere: “Biraz önce (O) ne dedi?” dediler. İşte onlar, Allah'ın, kalplerini mühürledikleri kişilerdir ve onlar hevalarına tâbî olanlardır.
Muhammed : Münafiqlərdən bəziləri deyəsən səni dinləyir. O, sizdən ayrıldıqdan sonra elm verilmiş şəxslərdən soruşur: “Nə dedi?”. onlar dedilər. Bunlar Allahın qəlblərini möhürlədiyi və nəfslərinin istəklərinə uyan insanlardır.
Muhammed Esed : Şimdi bu çaresiz günahkarlar arasında seni (ey Muhammed) dinliy(or görün)enler var, ama yanından ayrıldıktan sonra (senin mesajını) anlamış olanlara (küçümseyici bir edayla) "O şimdi ne anlattı bakalım?" diye sorarlar. Böyleleri, kalpleri Allah tarafından mühürlenmiş olanlardır, çünkü onlar (her zaman) sadece kendi tutku ve ihtiraslarına uymuşlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan bazı kimseler vardır ki, seni dinler, sonra senin yanından çıktıkları zaman kendilerine ilim verilmiş olanlara derler ki: «O biraz evvel ne söyledi?» Onlar öyle kimselerdir ki, Allah, onların kalbleri üzerini mühürlemiştir ve hevâlarına tâbi olmuşlardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlardan seni dinlemeye gelenler de var. Fakat senin yanından çıkınca, kendilerine ilim verilen kimselere (alay yoluyla): "O demin ne demişti?" derler. İşte bunlar Allah'ın kalplerini mühürlemiş olduğu, hevâ ve heveslerine uyan kimselerdir.
Şaban Piriş : İçlerinde seni dinleyenler vardır. Senin yanından çıktıkları zaman, kendilerine ilim verilenlere sorarlar: -Demin ne söylemişti? Onlar, heveslerine uyduğu için Allah, onların kalblerini mühürlemiştir.
Suat Yıldırım : Onlardan seni dinlemeye gelen de vardır. Ama ne zaman ki senin yanından çıkarlar, o vakit sana kulak verip meseleleri öğrenenlere: "Sahi, az önce o, neler söylüyordu?" diye sorarlar. İşte Allah onların kalplerini mühürlemiş ve onlar da hevalarına uymuşlardır.
Süleyman Ateş : Onlardan kimi de gelip seni dinler. Fakat senin yanından çıktıkları zaman kendilerine bilgi verilmiş olanlara: "Demin ne söyledi?" derler. Onlar Allâh'ın kalblerini mühürlediği, keyiflerinin ardına düşmüş kimselerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından çıkıp gittikleri zaman, kendilerine ilim verilenlere derler ki: «O biraz önce ne söyledi?» İşte onlar; Allah, onların kalplerini damgalamıştır ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır.
Ümit Şimşek : Onlardan seni işitenler vardır. Fakat yanından çıktıklarında, bilgi sahibi olanlara 'Az önce ne demişti?' derler. Onlar Allah'ın kalplerini mühürlediği kimselerdir ki, heveslerinin peşine düşmüşlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından çıktıklarında, kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle sorarlar: "Az önce ne söyledi?" İşte bunlar, Allah'ın, kalplerine mühür bastığı kimselerdir, boş arzularının ardına düşmüşlerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}