» 47 / Muhammed  38:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | sizin | sən onlarsan | səni çağırırlar | xərcləmək | | sənin yolunda | Allah | amma aranızda | bəziləri | xəsislik edir | və heç kim | xəsis | Şübhəsiz | xəsis olardı | əks | öz özünə | və Allah | o zəngindir | və sən | sən kasıbsan | və əgər | Əgər üz döndərsən | yerinizə gətirir | bir cəmiyyət | səndən başqa | sonra | | onlar baş vermir | sənin kimi |

ǼNTM HÙLÆÙ TD̃AWN LTNFGWÆ FY SBYL ÆLLH FMNKM MN YBḢL WMN YBḢL FÎNMÆ YBḢL AN NFSH WÆLLH ÆLĞNY WǼNTM ÆLFGRÆÙ WÎN TTWLWÆ YSTBD̃L GWMÆ ĞYRKM S̃M YKWNWÆ ǼMS̃ÆLKM
entum hā'ulā'i tud'ǎvne litunfiḳū sebīli llahi feminkum men yebḣalu ve men yebḣal feinnemā yebḣalu ǎn nefsihi vallahu l-ğaniyyu veentumu l-fuḳarā'u ve in tetevellev yestebdil ḳavmen ğayrakum ṧumme yekūnū emṧālekum

هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ وَمَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HÆ = hā : onlar
2. ǼNTM = entum : sizin
3. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : sən onlarsan
4. TD̃AWN = tud'ǎvne : səni çağırırlar
5. LTNFGWÆ = litunfiḳū : xərcləmək
6. FY = fī :
7. SBYL = sebīli : sənin yolunda
8. ÆLLH = llahi : Allah
9. FMNKM = feminkum : amma aranızda
10. MN = men : bəziləri
11. YBḢL = yebḣalu : xəsislik edir
12. WMN = ve men : və heç kim
13. YBḢL = yebḣal : xəsis
14. FÎNMÆ = feinnemā : Şübhəsiz
15. YBḢL = yebḣalu : xəsis olardı
16. AN = ǎn : əks
17. NFSH = nefsihi : öz özünə
18. WÆLLH = vallahu : və Allah
19. ÆLĞNY = l-ğaniyyu : o zəngindir
20. WǼNTM = veentumu : və sən
21. ÆLFGRÆÙ = l-fuḳarā'u : sən kasıbsan
22. WÎN = ve in : və əgər
23. TTWLWÆ = tetevellev : Əgər üz döndərsən
24. YSTBD̃L = yestebdil : yerinizə gətirir
25. GWMÆ = ḳavmen : bir cəmiyyət
26. ĞYRKM = ğayrakum : səndən başqa
27. S̃M = ṧumme : sonra
28. LÆ = lā :
29. YKWNWÆ = yekūnū : onlar baş vermir
30. ǼMS̃ÆLKM = emṧālekum : sənin kimi
onlar | sizin | sən onlarsan | səni çağırırlar | xərcləmək | | sənin yolunda | Allah | amma aranızda | bəziləri | xəsislik edir | və heç kim | xəsis | Şübhəsiz | xəsis olardı | əks | öz özünə | və Allah | o zəngindir | və sən | sən kasıbsan | və əgər | Əgər üz döndərsən | yerinizə gətirir | bir cəmiyyət | səndən başqa | sonra | | onlar baş vermir | sənin kimi |

[] [] [] [D̃AW] [NFG] [] [SBL] [] [] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [NFS] [] [ĞNY] [] [FGR] [] [WLY] [BD̃L] [GWM] [ĞYR] [] [] [KWN] [MS̃L]
ǼNTM HÙLÆÙ TD̃AWN LTNFGWÆ FY SBYL ÆLLH FMNKM MN YBḢL WMN YBḢL FÎNMÆ YBḢL AN NFSH WÆLLH ÆLĞNY WǼNTM ÆLFGRÆÙ WÎN TTWLWÆ YSTBD̃L GWMÆ ĞYRKM S̃M YKWNWÆ ǼMS̃ÆLKM

entum hā'ulā'i tud'ǎvne litunfiḳū sebīli llahi feminkum men yebḣalu ve men yebḣal feinnemā yebḣalu ǎn nefsihi vallahu l-ğaniyyu veentumu l-fuḳarā'u ve in tetevellev yestebdil ḳavmen ğayrakum ṧumme yekūnū emṧālekum
ها أنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فإنما يبخل عن نفسه والله الغني وأنتم الفقراء وإن تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا أمثالكم

[] [] [] [د ع و] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [] [] [ب خ ل] [] [ب خ ل] [] [ب خ ل] [] [ن ف س] [] [غ ن ي] [] [ف ق ر] [] [و ل ي] [ب د ل] [ق و م] [غ ي ر] [] [] [ك و ن] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | onlar Lo!
أنتم | ǼNTM entum sizin You are
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i sən onlarsan these,
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN tud'ǎvne səni çağırırlar called
لتنفقوا ن ف ق | NFG LTNFGWÆ litunfiḳū xərcləmək to spend
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah -
فمنكم | FMNKM feminkum amma aranızda but among you
من | MN men bəziləri (are some) who
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu xəsislik edir withhold,
ومن | WMN ve men və heç kim and whoever
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣal xəsis withholds,
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu xəsis olardı he withholds
عن | AN ǎn əks from
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özünə himself.
والله | WÆLLH vallahu və Allah But Allah
الغني غ ن ي | ĞNY ÆLĞNY l-ğaniyyu o zəngindir (is) Free of need,
وأنتم | WǼNTM veentumu və sən while you
الفقراء ف ق ر | FGR ÆLFGRÆÙ l-fuḳarā'u sən kasıbsan (are) the needy.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
تتولوا و ل ي | WLY TTWLWÆ tetevellev Əgər üz döndərsən you turn away
يستبدل ب د ل | BD̃L YSTBD̃L yestebdil yerinizə gətirir He will replace you
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət (with) a people
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum səndən başqa other than you,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | not
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū onlar baş vermir they will be
أمثالكم م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLKM emṧālekum sənin kimi (the) likes of you.
onlar | sizin | sən onlarsan | səni çağırırlar | xərcləmək | | sənin yolunda | Allah | amma aranızda | bəziləri | xəsislik edir | və heç kim | xəsis | Şübhəsiz | xəsis olardı | əks | öz özünə | və Allah | o zəngindir | və sən | sən kasıbsan | və əgər | Əgər üz döndərsən | yerinizə gətirir | bir cəmiyyət | səndən başqa | sonra | | onlar baş vermir | sənin kimi |

[] [] [] [D̃AW] [NFG] [] [SBL] [] [] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [BḢL] [] [NFS] [] [ĞNY] [] [FGR] [] [WLY] [BD̃L] [GWM] [ĞYR] [] [] [KWN] [MS̃L]
ǼNTM HÙLÆÙ TD̃AWN LTNFGWÆ FY SBYL ÆLLH FMNKM MN YBḢL WMN YBḢL FÎNMÆ YBḢL AN NFSH WÆLLH ÆLĞNY WǼNTM ÆLFGRÆÙ WÎN TTWLWÆ YSTBD̃L GWMÆ ĞYRKM S̃M YKWNWÆ ǼMS̃ÆLKM

entum hā'ulā'i tud'ǎvne litunfiḳū sebīli llahi feminkum men yebḣalu ve men yebḣal feinnemā yebḣalu ǎn nefsihi vallahu l-ğaniyyu veentumu l-fuḳarā'u ve in tetevellev yestebdil ḳavmen ğayrakum ṧumme yekūnū emṧālekum
ها أنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فإنما يبخل عن نفسه والله الغني وأنتم الفقراء وإن تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا أمثالكم

[] [] [] [د ع و] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [] [] [ب خ ل] [] [ب خ ل] [] [ب خ ل] [] [ن ف س] [] [غ ن ي] [] [ف ق ر] [] [و ل ي] [ب د ل] [ق و م] [غ ي ر] [] [] [ك و ن] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | onlar Lo!
He,Elif,
5,1,

أنتم | ǼNTM entum sizin You are
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ha
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
أداة نداء
ضمير منفصل
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i sən onlarsan these,
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN tud'ǎvne səni çağırırlar called
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لتنفقوا ن ف ق | NFG LTNFGWÆ litunfiḳū xərcləmək to spend
Lam,Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
30,400,50,80,100,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فمنكم | FMNKM feminkum amma aranızda but among you
Fe,Mim,Nun,Kef,Mim,
80,40,50,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (are some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu xəsislik edir withhold,
Ye,Be,Hı,Lam,
10,2,600,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ومن | WMN ve men və heç kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣal xəsis withholds,
Ye,Be,Hı,Lam,
10,2,600,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يبخل ب خ ل | BḢL YBḢL yebḣalu xəsis olardı he withholds
Ye,Be,Hı,Lam,
10,2,600,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عن | AN ǎn əks from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi öz özünə himself.
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah But Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
الغني غ ن ي | ĞNY ÆLĞNY l-ğaniyyu o zəngindir (is) Free of need,
Elif,Lam,Ğayn,Nun,Ye,
1,30,1000,50,10,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
وأنتم | WǼNTM veentumu və sən while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
الفقراء ف ق ر | FGR ÆLFGRÆÙ l-fuḳarā'u sən kasıbsan (are) the needy.
Elif,Lam,Fe,Gaf,Re,Elif,,
1,30,80,100,200,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تتولوا و ل ي | WLY TTWLWÆ tetevellev Əgər üz döndərsən you turn away
Te,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,400,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يستبدل ب د ل | BD̃L YSTBD̃L yestebdil yerinizə gətirir He will replace you
Ye,Sin,Te,Be,Dal,Lam,
10,60,400,2,4,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir cəmiyyət (with) a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum səndən başqa other than you,
Ğayn,Ye,Re,Kef,Mim,
1000,10,200,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū onlar baş vermir they will be
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
أمثالكم م ث ل | MS̃L ǼMS̃ÆLKM emṧālekum sənin kimi (the) likes of you.
,Mim,Se,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,500,1,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:35-38] Barışı Gerçekleştirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Bilin ki siz, şunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mülkünüzü harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden, nekeslik edenler var ve kim nekeslik ederse ancak kendisine zarar etmiş olur ve Allah, müstağnîdir ve sizsiniz yoksullar ve itâatten yüz çevirirseniz yerinize bir başka topluluğu getirir, sonra görürsünüz ki onlar, size benzememektedir.
Adem Uğur : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar.
Ahmed Hulusi : İşte sizler, Allâh yolunda karşılıksız paylaşmak için davet olunanlarsınız! Sizden kimi de var cimrilik eder! Kim cimrilik ederse cimriliği yalnızca kendi nefsine yapmış olur! Allâh Ğaniyy'dir, sizler fakirlersiniz! Eğer yüz çevirirseniz sizden başka bir toplumu yerinize getirir; onlar sizler gibi olmazlar!
Ahmet Tekin : Bakın ey mü’minler, sizler, Allah yolunda, İslâm uğrunda karşılık gözetmeden gönüllü harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden cimrilik edenler, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenler var. Kim cimrilik eder, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmezse, sırf kendi nefsine karşı kendi aleyhine cimrilik etmiş, kamu düzeninin bozulmasına, güvenliğin sarsılmasına sebebiyet vermiş olur. Allah zengindir, muhtaç değildir, siz ise fakirsiniz, muhtaçsınız. Eğer iktidara gelir, şer’î mükellefiyetleri yerine getirmez, itaatten yüz çevirir, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirmeye devam ederseniz, Allah, yerinize başka kavimler getirir, bu işin başına geçirir. Şunu üstüne basarak belirtelim ki, onlar sizin gibi gevşek, duyarsız, sorumsuz davranmazlar.
Ahmet Varol : İşte sizler böylesiniz. Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz ama içinizden bazıları cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse ancak kendine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer yüz çevirirseniz yerinize başka bir toplum getirir de sonra onlar sizin gibi olmazlar.
Ali Bulaç : İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar.
Ali Fikri Yavuz : İşte siz, şu kimselersiniz: (Mallarınızdan ancak yüzde iki buçuğunu) Allah yolunda harcamaya davet olunuyorsunuz da, yine içinizden kimisi cimrilik ediyor. Halbuki kim cimrilik ederse, kendi zararına cimrilik etmiş olur. Allah Ganî’dir= hiç bir şeyinize muhtaç değildir. Siz ise, muhtaçlarsınız. Eğer Allah’a ibadetten yüz çevirirseniz, sizin yerinize başka bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin gibi (itaattan çıkmış) olmazlar.
Azerice : sən beləsən. Siz Allah yolunda xərcləməyə çağırılırsınız, lakin bəziləriniz xəsislik edir. Kim xəsisdirsə, əslində öz zərərinə xəsisdir. Allah zəngindir, siz isə kasıbsınız. Əgər üz çevirsəniz, yerinizə başqa bir qövmü gətirər. Onlar sizin kimi deyil.
Bekir Sadak : Iste sizler, Allah yolunda sarfetmeye cagirilan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapiyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karsi cimrilik etmis olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eger O'ndan yuz cevirirseniz sizi ortadan kaldirir, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir. *
Celal Yıldırım : İşte sizler, Allah yolunda harcamanız için davet edilenlersiniz! İçinizden bir kısmı cimrilik gösteriyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendine cimrilik etmiş olur. Allah, Ganiy (hiçbir şeye muhtaç değil, her şey O'na muhtaç)dır. Sizler ise, fakirlersiniz (devamlı ihtiyaç içindesiniz). Eğer yüzçevirirseniz (bilin ki) sizin yerinize başkalarını getirir de onlar size (hiç de) benzemezler.
Diyanet İşleri : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz. Ama içinizden cimrilik yapanlar var. Kim cimrilik yaparsa ancak kendi zararına cimrilik yapmış olur. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O’ndan yüz çevirecek olursanız, yerinize başka bir toplum getirir de onlar sizin gibi olmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İşte sizler, Allah yolunda sarfetmeye çağırılan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapıyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karşı cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz sizi ortadan kaldırır, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir.
Diyanet Vakfi : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar.
Edip Yüksel : Sizler, ALLAH yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz, ancak bir kısmınız cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse kendisine karşı cimrilik etmiş olur. ALLAH zengindir, siz ise yoksulsunuz. Yüz çevirirseniz, yerinize başka bir topluluk getirir de onlar sizin gibi olmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte sizler Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer siz Hakk'tan yüz çevirirseniz Allah yerinize başka bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte sizler öyle kimselersiniz ki, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden kimi kıskanıyor (cimrilik ediyor). Oysa kim kıskanır (cimrilik eder) ise kendine kıskanmış (cimrilik etmiş) olur. Allah zengindir, yoksul sizsiniz. Eğer tersine giderseniz, tutar başka bir topluluğu yerinize getirir, sonra onlar sizin gibi olmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte siz şunlarsınız: Allah yolunda infak etmeğe (ıktıza eden masrafı vermeğe) da'vet olunuyorsunuz da yine içinizden kimisi kıskanıyor, halbuki kim kıskanırsa kendine kıskanmış olur, Allah ganî, fukara sizsiniz (ihtiyac sizin) ve eğer tersine giderseniz başka bir kavmı tutar yerinize getirir sonra onlar sizin gibi olmazlar
Fizilal-il Kuran : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağrılıyorsunuz; fakat içinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse o ancak kendisine cimrilik eder. Allah zengindir, sizler fakirsiniz. Eğer yüz çevirecek olursanız, yerinize başka bir toplum gelir de onlar sizin gibi olmazlar.
Gültekin Onan : İşte sizler böylesiniz; Tanrı yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Tanrı ise, ganiy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar.
Hakkı Yılmaz : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. Öyleyken sizden kimileri cimrilik ediyor. Ve kim cimrilik ederse, artık kendi benliğinden cimrilik ediyordur. Ve Allah zengindir, siz ise fakirlersiniz. Eğer siz, yüz çevirirseniz, Allah yerinize sizden başka bir toplum getirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz olmazlar.
Hasan Basri Çantay : İşte siz Allah yolunda (ancak farz olanı) harcamanıza da'vet edilmekde olanlarsınız. Fakat İçinizde (yine) cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi nefsine cimrilik etmiş olur. Allah (sizin nafakanıza muhtâc değildir) ganîdir. Siz ise (Onun) fakirler (i, muhtaçları) sınız. Eğer (Ona tâatden) yüz çevirirseniz yerinize sizden başka bir kavmi getirir. Sonra da onlar sizin benzerleriniz olmazlar.
Hayrat Neşriyat : İşte siz o kimselersiniz ki, (size verilenlerin bir kısmını) Allah yolunda sarf etmeye çağrılıyorsunuz. Fakat içinizden bazıları cimrilik ediyor. Hâlbuki kim cimrilik ederse, o takdirde ancak kendi nefsine karşı cimrilik etmiş olur. Çünki Allah zengindir, siz ise fakir kimselersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, (Allah) yerinize sizden başka bir kavim getirir de sonra(onlar) sizin gibi olmazlar.
İbni Kesir : İşte sizler; Allah yolunda infak etmek için çağrılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse; ancak kendi nefsine cimrilik etmiş olur. Allah; Gani'dir, siz ise fakirlersiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz; yerinize sizden başka bir kavmi getirir. Sonra onlar sizin benzerleriniz olmazlar.
İskender Evrenosoğlu : İşte siz böylesiniz. Allah yolunda infâk etmeye davet edilirsiniz, buna rağmen sizden bir kısmınız cimrilik yapar. Ve kim cimrilik yaparsa o taktirde sadece kendi nefsi için cimrilik yapar. Ve Allah Gani'dir (zengindir). Ve sizler fakirsiniz. Ve eğer siz (haktan) dönerseniz, (sizi) sizden başka bir kavimle değiştirir. Sonra onlar sizin gibi (cimri) olmazlar.
Muhammed : sən beləsən. Siz Allah yolunda xərcləməyə çağırılırsınız, lakin bəziləriniz xəsislik edir. Kim xəsisdirsə, əslində öz zərərinə xəsisdir. Allah zəngindir, siz isə kasıbsınız. Əgər üz çevirsəniz, yerinizə başqa bir qövmü gətirər. Onlar sizin kimi deyil.
Muhammed Esed : Bakın, (ey müminler,) sizler Allah yolunda sınırsızca harcama yapmaya çağrılıyorsunuz: ama sizin aranızda (bile) cimrice davrananlar var! Ve kim (Allah yolunda) cimrice davranırsa, sadece kendisine karşı cimrilik yapmış olur. Çünkü Allah kendi kendine yeterlidir, halbuki siz (O'na) muhtaçsınız; ve şayet (O'ndan) yüz çevirirseniz, başka toplumları sizin yerinize geçirir ve onlar sizin gibi yapmazlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte sizler, o kimselersiniz ki, Allah yolunda infakta bulunmaya dâvet olunursunuz da sizden kimi cimrilikte bulunur. Halbuki, kim cimrilikte bulunursa şüphe yok ki, kendi nefsi için cimrilikte bulunmuş olur. Ve Allah ganîdir. Sizler ise fakirlersinizdir. Ve eğer siz kaçınırsanız, sizden başka bir kavmi (yerinize) tebdîl eder. Sonra onlar, sizin emsaliniz olmazlar.
Ömer Öngüt : İşte sizler, Allah yolunda infak etmeye çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Amma cimrilik eden bilsin ki, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer ondan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir kavim getirir de, onlar sizin gibi olmazlar.
Şaban Piriş : -İşte siz, Allah yolunda harcamaya davet olunan kimselersiniz. Fakat, sizden cimrilik edenler vardır. Kim cimrilik ederse ancak kendi aleyhine cimrilik eder. Allah kendi kendine yeterlidir, siz muhtaçsınız. Eğer yüz çevirirseniz, sizi başka bir toplum ile değiştirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar.
Suat Yıldırım : İşte sizler Allah yolunda harcamaya dâvet ediliyorsunuz. İçinizden bazıları cimrilik ediyor. Her kim cimri davranırsa, ancak kendine cimrilik eder. Müstağnî (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), Allah’tır; muhtaç olan ise sizlersiniz. Şayet imandan ve takvâdan yüz çevirirseniz O, yerinize başka bir millet getirir de, onlar sizin gibi hayırsız olmazlar.
Süleyman Ateş : İşte sizler, Allâh yolunda harcamağa çağrılıyorsunuz; ama içinizden kimisi cimrilik ediyor. Cimrilik eden, kendi nefsine karşı cimrilik etmiş olur. Allâh zengindir, sizler fakirsiniz. Eğer yüz çevirecek olursanız, Allah, yerinize başka bir toplum getirir de onlar sizin gibi olmazlar.
Tefhim-ul Kuran : İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeğe çağrılıyorsunuz; buna rağmen sizden kimi cimrilik etmektedir. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik etmektedir. Allah ise, Ganiy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olanlar ise, sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip değiştirir. Sonra onlar, sizin benzerleriniz de olmazlar.
Ümit Şimşek : Siz öyle kimselersiniz ki, Allah yolunda harcamanız istendiğinde, bir kısmınız cimrilik ediyor. Fakat kim cimrilik ederse, kendisi hakkında cimrilik etmiş olur. Çünkü Allah zengin, siz ise muhtaçsınız. Siz yüz çevirirseniz, O sizin yerinize başka bir millet getirir ki, onlar sizin gibi olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrileşmiş olur. Allah Ganî'dir; yoksul olan sizlersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, Allah yerinize başka bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}