» 47 / Muhammed  4:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | qarşılaşırsınız | insanlarla | inkar edənlərlə | vurmaq | boyunları | nəhayət | vaxt | Onları hərtərəfli vurub həzm etdin | sıx bağlayın | bağ | və ya | mehribanlıqla (buraxmaq) | ondan sonra | və ya | fidyə alırsınız | çox | buraxana qədər | müharibə | onların çəkisi | işdə | əgər | istəsə | Allah | qisas alacaqdı | onlardan | Amma | cəhd etmək | bəziləriniz | digəri ilə | Xalq | öldürüldü(lər) | | (Allah) yolunda | Allah | heç vaxt | israf etməyəcək | gördükləri iş |

FÎZ̃Æ LGYTM ÆLZ̃YN KFRWÆ FŽRB ÆLRGÆB ḪT ÎZ̃Æ ǼS̃ḢNTMWHM FŞD̃WÆ ÆLWS̃ÆG FÎMÆ MNÆ BAD̃ WÎMÆ FD̃ÆÙ ḪT TŽA ÆLḪRB ǼWZÆRHÆ Z̃LK WLW YŞÆÙ ÆLLH LÆNTṦR MNHM WLKN LYBLW BAŽKM BBAŽ WÆLZ̃YN GTLWÆ FY SBYL ÆLLH FLN YŽL ǼAMÆLHM
feiƶā leḳītumu elleƶīne keferū feDerbe r-riḳābi Hattā iƶā eṧḣantumūhum feşuddū l-veṧāḳa feimmā mennen beǎ'du veimmā fidā'en Hattā teDeǎ l-Harbu evzārahā ƶālike velev yeşā'u llahu lānteSara minhum velākin liyebluve beǎ'Dekum bibeǎ'Din velleƶīne ḳutilū sebīli llahi felen yuDille eǎ'mālehum

فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
2. LGYTM = leḳītumu : qarşılaşırsınız
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlarla
4. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərlə
5. FŽRB = feDerbe : vurmaq
6. ÆLRGÆB = r-riḳābi : boyunları
7. ḪT = Hattā : nəhayət
8. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
9. ǼS̃ḢNTMWHM = eṧḣantumūhum : Onları hərtərəfli vurub həzm etdin
10. FŞD̃WÆ = feşuddū : sıx bağlayın
11. ÆLWS̃ÆG = l-veṧāḳa : bağ
12. FÎMÆ = feimmā : və ya
13. MNÆ = mennen : mehribanlıqla (buraxmaq)
14. BAD̃ = beǎ'du : ondan sonra
15. WÎMÆ = veimmā : və ya
16. FD̃ÆÙ = fidā'en : fidyə alırsınız
17. ḪT = Hattā : çox
18. TŽA = teDeǎ : buraxana qədər
19. ÆLḪRB = l-Harbu : müharibə
20. ǼWZÆRHÆ = evzārahā : onların çəkisi
21. Z̃LK = ƶālike : işdə
22. WLW = velev : əgər
23. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
24. ÆLLH = llahu : Allah
25. LÆNTṦR = lānteSara : qisas alacaqdı
26. MNHM = minhum : onlardan
27. WLKN = velākin : Amma
28. LYBLW = liyebluve : cəhd etmək
29. BAŽKM = beǎ'Dekum : bəziləriniz
30. BBAŽ = bibeǎ'Din : digəri ilə
31. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Xalq
32. GTLWÆ = ḳutilū : öldürüldü(lər)
33. FY = fī :
34. SBYL = sebīli : (Allah) yolunda
35. ÆLLH = llahi : Allah
36. FLN = felen : heç vaxt
37. YŽL = yuDille : israf etməyəcək
38. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : gördükləri iş
vaxt | qarşılaşırsınız | insanlarla | inkar edənlərlə | vurmaq | boyunları | nəhayət | vaxt | Onları hərtərəfli vurub həzm etdin | sıx bağlayın | bağ | və ya | mehribanlıqla (buraxmaq) | ondan sonra | və ya | fidyə alırsınız | çox | buraxana qədər | müharibə | onların çəkisi | işdə | əgər | istəsə | Allah | qisas alacaqdı | onlardan | Amma | cəhd etmək | bəziləriniz | digəri ilə | Xalq | öldürüldü(lər) | | (Allah) yolunda | Allah | heç vaxt | israf etməyəcək | gördükləri iş |

[] [LGY] [] [KFR] [ŽRB] [RGB] [] [] [S̃ḢN] [ŞD̃D̃] [WS̃G] [] [MNN] [BAD̃] [] [FD̃Y] [] [WŽA] [ḪRB] [WZR] [] [] [ŞYÆ] [] [NṦR] [] [] [BLW] [BAŽ] [BAŽ] [] [GTL] [] [SBL] [] [] [ŽLL] [AML]
FÎZ̃Æ LGYTM ÆLZ̃YN KFRWÆ FŽRB ÆLRGÆB ḪT ÎZ̃Æ ǼS̃ḢNTMWHM FŞD̃WÆ ÆLWS̃ÆG FÎMÆ MNÆ BAD̃ WÎMÆ FD̃ÆÙ ḪT TŽA ÆLḪRB ǼWZÆRHÆ Z̃LK WLW YŞÆÙ ÆLLH LÆNTṦR MNHM WLKN LYBLW BAŽKM BBAŽ WÆLZ̃YN GTLWÆ FY SBYL ÆLLH FLN YŽL ǼAMÆLHM

feiƶā leḳītumu elleƶīne keferū feDerbe r-riḳābi Hattā iƶā eṧḣantumūhum feşuddū l-veṧāḳa feimmā mennen beǎ'du veimmā fidā'en Hattā teDeǎ l-Harbu evzārahā ƶālike velev yeşā'u llahu lānteSara minhum velākin liyebluve beǎ'Dekum bibeǎ'Din velleƶīne ḳutilū sebīli llahi felen yuDille eǎ'mālehum
فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما منا بعد وإما فداء حتى تضع الحرب أوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلو بعضكم ببعض والذين قتلوا في سبيل الله فلن يضل أعمالهم

[] [ل ق ي] [] [ك ف ر] [ض ر ب] [ر ق ب] [] [] [ث خ ن] [ش د د] [و ث ق] [] [م ن ن] [ب ع د] [] [ف د ي] [] [و ض ع] [ح ر ب] [و ز ر] [] [] [ش ي ا] [] [ن ص ر] [] [] [ب ل و] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ض ل ل] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
لقيتم ل ق ي | LGY LGYTM leḳītumu qarşılaşırsınız you meet
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərlə disbelieve,
فضرب ض ر ب | ŽRB FŽRB feDerbe vurmaq then strike
الرقاب ر ق ب | RGB ÆLRGÆB r-riḳābi boyunları the necks
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أثخنتموهم ث خ ن | S̃ḢN ǼS̃ḢNTMWHM eṧḣantumūhum Onları hərtərəfli vurub həzm etdin you have subdued them,
فشدوا ش د د | ŞD̃D̃ FŞD̃WÆ feşuddū sıx bağlayın then bind firmly
الوثاق و ث ق | WS̃G ÆLWS̃ÆG l-veṧāḳa bağ the bond,
فإما | FÎMÆ feimmā və ya then either
منا م ن ن | MNN MNÆ mennen mehribanlıqla (buraxmaq) a favor
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du ondan sonra afterwards
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
فداء ف د ي | FD̃Y FD̃ÆÙ fidā'en fidyə alırsınız ransom
حتى | ḪT Hattā çox until
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǎ buraxana qədər lays down
الحرب ح ر ب | ḪRB ÆLḪRB l-Harbu müharibə the war
أوزارها و ز ر | WZR ǼWZÆRHÆ evzārahā onların çəkisi its burdens.
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That.
ولو | WLW velev əgər And if
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə Allah had willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had willed
لانتصر ن ص ر | NṦR LÆNTṦR lānteSara qisas alacaqdı surely, He could have taken retribution
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
ولكن | WLKN velākin Amma but
ليبلو ب ل و | BLW LYBLW liyebluve cəhd etmək to test
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din digəri ilə with others.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
قتلوا ق ت ل | GTL GTLWÆ ḳutilū öldürüldü(lər) are killed
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli (Allah) yolunda (the) way of Allah,
الله | ÆLLH llahi Allah (the) way of Allah,
فلن | FLN felen heç vaxt then never
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDille israf etməyəcək He will cause to be lost
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum gördükləri iş their deeds.
vaxt | qarşılaşırsınız | insanlarla | inkar edənlərlə | vurmaq | boyunları | nəhayət | vaxt | Onları hərtərəfli vurub həzm etdin | sıx bağlayın | bağ | və ya | mehribanlıqla (buraxmaq) | ondan sonra | və ya | fidyə alırsınız | çox | buraxana qədər | müharibə | onların çəkisi | işdə | əgər | istəsə | Allah | qisas alacaqdı | onlardan | Amma | cəhd etmək | bəziləriniz | digəri ilə | Xalq | öldürüldü(lər) | | (Allah) yolunda | Allah | heç vaxt | israf etməyəcək | gördükləri iş |

[] [LGY] [] [KFR] [ŽRB] [RGB] [] [] [S̃ḢN] [ŞD̃D̃] [WS̃G] [] [MNN] [BAD̃] [] [FD̃Y] [] [WŽA] [ḪRB] [WZR] [] [] [ŞYÆ] [] [NṦR] [] [] [BLW] [BAŽ] [BAŽ] [] [GTL] [] [SBL] [] [] [ŽLL] [AML]
FÎZ̃Æ LGYTM ÆLZ̃YN KFRWÆ FŽRB ÆLRGÆB ḪT ÎZ̃Æ ǼS̃ḢNTMWHM FŞD̃WÆ ÆLWS̃ÆG FÎMÆ MNÆ BAD̃ WÎMÆ FD̃ÆÙ ḪT TŽA ÆLḪRB ǼWZÆRHÆ Z̃LK WLW YŞÆÙ ÆLLH LÆNTṦR MNHM WLKN LYBLW BAŽKM BBAŽ WÆLZ̃YN GTLWÆ FY SBYL ÆLLH FLN YŽL ǼAMÆLHM

feiƶā leḳītumu elleƶīne keferū feDerbe r-riḳābi Hattā iƶā eṧḣantumūhum feşuddū l-veṧāḳa feimmā mennen beǎ'du veimmā fidā'en Hattā teDeǎ l-Harbu evzārahā ƶālike velev yeşā'u llahu lānteSara minhum velākin liyebluve beǎ'Dekum bibeǎ'Din velleƶīne ḳutilū sebīli llahi felen yuDille eǎ'mālehum
فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما منا بعد وإما فداء حتى تضع الحرب أوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلو بعضكم ببعض والذين قتلوا في سبيل الله فلن يضل أعمالهم

[] [ل ق ي] [] [ك ف ر] [ض ر ب] [ر ق ب] [] [] [ث خ ن] [ش د د] [و ث ق] [] [م ن ن] [ب ع د] [] [ف د ي] [] [و ض ع] [ح ر ب] [و ز ر] [] [] [ش ي ا] [] [ن ص ر] [] [] [ب ل و] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ض ل ل] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
لقيتم ل ق ي | LGY LGYTM leḳītumu qarşılaşırsınız you meet
Lam,Gaf,Ye,Te,Mim,
30,100,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərlə disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فضرب ض ر ب | ŽRB FŽRB feDerbe vurmaq then strike
Fe,Dad,Re,Be,
80,800,200,2,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi adı
الفاء استئنافية
اسم منصوب
الرقاب ر ق ب | RGB ÆLRGÆB r-riḳābi boyunları the necks
Elif,Lam,Re,Gaf,Elif,Be,
1,30,200,100,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أثخنتموهم ث خ ن | S̃ḢN ǼS̃ḢNTMWHM eṧḣantumūhum Onları hərtərəfli vurub həzm etdin you have subdued them,
,Se,Hı,Nun,Te,Mim,Vav,He,Mim,
,500,600,50,400,40,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فشدوا ش د د | ŞD̃D̃ FŞD̃WÆ feşuddū sıx bağlayın then bind firmly
Fe,Şın,Dal,Vav,Elif,
80,300,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الوثاق و ث ق | WS̃G ÆLWS̃ÆG l-veṧāḳa bağ the bond,
Elif,Lam,Vav,Se,Elif,Gaf,
1,30,6,500,1,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فإما | FÎMÆ feimmā və ya then either
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EXL – izahat hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
منا م ن ن | MNN MNÆ mennen mehribanlıqla (buraxmaq) a favor
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du ondan sonra afterwards
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
وإما | WÎMÆ veimmā və ya or
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
فداء ف د ي | FD̃Y FD̃ÆÙ fidā'en fidyə alırsınız ransom
Fe,Dal,Elif,,
80,4,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǎ buraxana qədər lays down
Te,Dad,Ayn,
400,800,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الحرب ح ر ب | ḪRB ÆLḪRB l-Harbu müharibə the war
Elif,Lam,Ha,Re,Be,
1,30,8,200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أوزارها و ز ر | WZR ǼWZÆRHÆ evzārahā onların çəkisi its burdens.
,Vav,Ze,Elif,Re,He,Elif,
,6,7,1,200,5,1,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ولو | WLW velev əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə Allah had willed
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had willed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لانتصر ن ص ر | NṦR LÆNTṦR lānteSara qisas alacaqdı surely, He could have taken retribution
Lam,Elif,Nun,Te,Sad,Re,
30,1,50,400,90,200,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
ليبلو ب ل و | BLW LYBLW liyebluve cəhd etmək to test
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,
30,10,2,30,6,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din digəri ilə with others.
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
قتلوا ق ت ل | GTL GTLWÆ ḳutilū öldürüldü(lər) are killed
Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
100,400,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli (Allah) yolunda (the) way of Allah,
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (the) way of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فلن | FLN felen heç vaxt then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDille israf etməyəcək He will cause to be lost
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum gördükləri iş their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlarla savaşa giriştiniz mi vurun boyunlarını, onları iyice yaralayıp kırdınız, bozguna uğratıp da onlara üst geldiniz mi işe sağlam yapışın, bağlayın sımsıkı tutsakları, ondan sonra da isterseniz öylece salıverirsiniz onları, isterseniz para alır da bırakırsınız savaş ağırlığını atıncaya dek, bu, böyle; ve Allah dileseydi savaşsız da helâk ederdi onları ve fakat bir kısmınızı, bir kısmınızla sınamak ister ve Allah yolunda öldürülenlerin yaptıklarını asla boşa çıkarmamaktadır.
Adem Uğur : (Savaşta) inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Durum şu ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmaz.
Ahmed Hulusi : (Savaşta) hakikat bilgisini inkâr edenlerle karşılaştığınızda, boyunlarını vurmaya bakın! Nihayet onlara ağır bastığınızda, bağı takviye edin (esir alıp bağlayın)! Ondan sonra yapılacak olan, lütfen karşılıksız salıvermek ya da fidye mukabilinde bırakmaktır! Harp ağırlıklarını bırakıncaya kadar! İşte bu! Eğer Allâh dileseydi, elbette onlara yaptıkları suçun sonucunu (azap yollu) yaşatırdı! Fakat bazınızı, bazınızda olarak denemek için (savaşı koydu). . . Allâh yolunda öldürülenlere gelince, onların yaptıkları asla boşa çıkartılmaz!
Ahmet Tekin : Savaşta, inkârda ısrar edenlerle, kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onları zayıf düşürüp mağlup edinceye kadar, boyunlarını vurun. Yakaladığınız esirleri sıkı tedbirler alıp bağlayarak elinizde tutun. Savaş bitince de, onları, ya karşılıksız olarak, ya da fidye karşılığı serbest bırakın. Savaşın doğurduğu sıkıntı ve tahribat böylece hafifler, barış böylece sağlanır. Allah’ın emri budur. Eğer Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, onlara başka türlü de lâyık oldukları cezayı verirdi. Fakat böyle yapması sizi, birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen yiğitlerin, bilinçli amellerini, Allah asla zayi etmez.
Ahmet Varol : İnkâr edenlerle (savaşta) karşı karşıya geldiğinizde hemen boyunlarını vurun. Sonunda onları yenik düşürüp üstünlük sağladığınızda (esirleri) sıkı bağlara bağlayın. Artık bundan sonra ya lütufta bulunu(p serbest bırakı)n veya fidye karşılığı salıverin. Savaş ağırlıklarını bırakıncaya kadar [1] (böyle sürdürün). İşte böyle. Allah dileseydi onlardan öc alırdı. Ancak sizi birbirinizle imtihan etmek için (böyle emrediyor). Allah yolunda öldürülenlerin ise (Allah) amellerini boşa çıkarmayacak.
Ali Bulaç : Öyleyse, inkâr edenlerle (savaş sırasında) karşı karşıya geldiğiniz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları 'iyice bozguna uğratıp zafer kazanınca da' artık (esirler için) bağı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lütuf olarak (onları bırakın) veya bir fidye (karşılığı salıverin). Öyle ki savaş ağırlıklarını bıraksın (sona ersin). İşte böyle; eğer Allah dilemiş olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savaş,) sizleri birbirinizle denemesi içindir. Allah yolunda öldürülenlerin ise; kesin olarak (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmaz.
Ali Fikri Yavuz : O’nun için, kâfirlerle muharebede karşılaştığınız zaman, hemen boyunlarını vurun; nihayet onları mağlûb ve perişan bir hale getirdiğiniz zaman, bağı sağlam bağlayın (esir alın ve onları sağlam tutun). Sonra da ya lutfedib (esirleri) salıverirsiniz, yahud (geri vereceğiniz esirler karşılığında) fidye alırsınız. (İsterseniz esirleri meccanen serbest bırakırsınız, isterseniz kendi esirlerinizle değiştirir ve onlara karşılık mal ve para alırsınız. Bunda muhayyersiniz). Harb, ağırlıklarını (silâh ve levazımatını) bırakıncaya (kâfirler, şirk ve isyanlarını terk edinciye) kadar, (öldürülürler, onlara yapılacak iş) budur. Allah dileseydi, o kâfirlerden (savaş yapmaksızın) intikamını alırdı. Fakat sizi birbirinizle imtihan etmek için (size savaşı emrediyor). Allah yolunda öldürülenlere gelince; onların amellerini Allah asla boşa çıkarmaz:
Azerice : Kafirlərlə döyüşə getdiyiniz zaman onların boyunlarını vurun. Onların gücünü məhv etdikdə, bağı möhkəm bağlayın. Müharibə bitdikdən sonra onları əfv və ya fidyə olaraq azad edin. Əgər Allah istəsəydi, onlardan müharibəsiz intiqam alardı. Amma bu sizi bir-birinizlə sınamaq üçündür. Allah yolunda öldürülənlərə gəlincə, Allah onların əməllərini heç vaxt qarşılıqsız qoymaz.
Bekir Sadak : Savasta inkar edenlerle karsilastiginizda boyunlarini vurun; sonunda onlara ustun geldiginizde onlari esir alin; savas sona erince onlari ya karsiliksiz, ya da fidye ile saliverin; Allah dilemis olsaydi, onlardan baska turlu oc alabilirdi, bunun boyle olmasi, kiminizi kiminizle denemek icindir. Allah, Kendi yolunda oldurulenlerin islerini bosa cikarmaz.
Celal Yıldırım : Savaşta kâfirlerle karşılaştığınızda boyunlarını vurun. Sonunda kuvvetlerini kırıp üstünlük sağlayınca, artık (aldığınız esirlerin) bağını sıkı tutun ; savaş ağırlıklarını bırakıp (nihayete erince) o esirleri ya iyilik edip salıverin, ya da fidye (kurtuluş akçesi) alarak serbest bırakın. Bu böyledir. Eğer Allah dileseydi onları yok edip öc alabilirdi. Ama (savaş ortamında) sizi birbirinizle imtihan etmek ister. Allah, kendi yolunda öldürülenlerin ise amellerini boşa çıkarmaz.
Diyanet İşleri : (Savaşta) inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları çökertip etkisiz hâle getirdiğinizde bağı sıkı bağlayın (sağ kalanlarını esir alın). Artık bundan sonra (esirleri) ya karşılıksız ya da fidye karşılığı salıverin. Savaş sona erinceye kadar hüküm budur. Eğer Allah dileseydi, onlardan öç alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek için böyle yapıyor. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların amellerini asla boşa çıkarmayacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Savaşta inkar edenlerle karşılaştığınızda boyunlarını vurun; sonunda onlara üstün geldiğinizde onları esir alın; savaş sona erince onları ya karşılıksız, ya da fidye ile salıverin; Allah dilemiş olsaydı, onlardan başka türlü öç alabilirdi, bunun böyle olması, kiminizi kiminizle denemek içindir. Allah, kendi yolunda öldürülenlerin işlerini boşa çıkarmaz.
Diyanet Vakfi : (Savaşta) inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Durum şu ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmaz.
Edip Yüksel : Savaşta inkar edenlerle karşılaştığınzda boyunlarını vurun. Sonunda üstün geldiğinizde onları esir alın; onları ya karşılıksız veya fidye karşılığında salın. Savaş durumu kalkıncaya kadar bunu uygulayın. ALLAH dileseydi sizi savaş derdinden kurtarırdı; ancak O sizi böylece birbirinizle sınamaktadır. ALLAH yolunda öldürenlere gelince, onların yaptıklarını boşa çıkarmıyacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Savaşta inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onlara üstün geldiğiniz zaman bağı sıkı bağlayıp esir alın. Sonra harp ağırlıklarını atıp, savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da fidye ile salıverin. Allah'ın emri budur. Eğer Allah dileseydi onlardan başka türlü de intikam alırdı. Fakat böyle olması sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların amellerini asla boşa çıkarmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için küfredenlerle muharebeye tutuştuğunuzda hemen boyunlarını vurmaya bakın! Ta kuvvetlerini derinden kırıp tepeleyinceye kadar (üstünlük sağladığınızda) bağı sıkı basın (sıkıca bağlayın kalanlarını); harp ağırlıklarını atana kadar (savaş sona erinceye değin), sonra ister karşılıksız salıverin, ister fidye karşılığında. Böyledir bu; şayet Allah dilese kesinlikle onlardan intikamını alır, ancak sizi birbirinizle imtihan edecek. Allah yolunda öldürülenlere gelince, onların amellerini asla boşa çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için küfredenlerle muharebeye tutuştunuz mu hemen boyunlarını vurmaya bakın, tâ kuvvetlerini derinden kırıp tepeleyinceye kadar, o vakıt da bağı sıkı basın, ondan sonra da ya azâd ya fidye, ta harb ağırlıklarını atana kadar, bu böyle, gerçi Allah dilese elbette onlardan öç alıverir ve lâkin sizi yekdiğerinizle imtihan edecek; Allah yolunda katledilenlere gelince amellerini aslâ boşa gidermez.
Fizilal-il Kuran : İnkar edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (onları esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Allah dileseydi onlardan başka türlü de öç alabilirdi. Bunun öyle olması kiminizi kiminizle denemek içindir. Ancak kendi yolunda ölenlerin yaptıklarını boşa çıkarmaz.
Gültekin Onan : Öyleyse, küfredenlerle (savaş sırasında) karşı karşıya geldiğiniz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları 'iyice bozguna uğratıp zafer kazanınca da' artık (esirler için) bağı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lütuf olarak (onları bırakın) veya bir fidye (karşılığı salıverin). Öyle ki savaş ağırlıklarını bıraksın (sona ersin). İşte böyle; eğer Tanrı dilemiş olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savaş,) sizleri birbirinizle denemesi içindir. Tanrı yolunda öldürülenlerin ise; kesin olarak (Tanrı) amellerini giderip boşa çıkarmaz.
Hakkı Yılmaz : (4-6) "Artık Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimselerle karşılaştığınız/ savaştığınız zaman, hemen boyunları vuruş …/ölümüne savaşın. Sonra onlara üstün geldiğiniz zaman, hemen bağı sıkı bağlayın/sağlam kararlar alın. Sonra harp; bozum yapma işi ağırlıklarını atıp savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da kurtulmalık karşılığı salıverin. İşte! Eğer Allah dileseydi elbette onları cezalandırıp adaleti sağlardı. Fakat böyle olması, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen/öldüren/savaşan kimselere gelince; artık Allah, onların amellerini asla boşa çıkarmaz. Allah onları kılavuzlayacak, durumlarını düzeltecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir. "
Hasan Basri Çantay : Onun için o küfredenlerle (muhaarebede) karşılaşdığınız vakit boyunlarını vurun. Nihayet onları mecalsiz bir haale getirdiğiniz zaman artık bağı sıkı tutun. (Ondan) sonra ise ya iyilik (yapın), yahud fidye (alın). Yeter ki harb (erbabı) ağırlıklarını bıraksın. (Emir) böyledir. Eğer Allah dileseydi onlardan (muhaarebesiz olarak da) elbet intikaam alırdı. Fakat (muhaarebeyi emr etmesi) sizi birbirinizle imtihan etmesi içindir. Allah yolunda öldürülenlerin amel (ve hizmet) lerini asla boşa çıkarmaz O.
Hayrat Neşriyat : Artık (savaşta) inkâr edenlerle karşılaştığınızda, hemen o boyunları(nı) vurmak(gerekir)! Nihâyet onlara ağır kayıplar verdirdiğiniz zaman, artık bağı sıkı tutun (onları esir alın); sonra da ya lûtfederek (karşılıksız) veya fidye alarak (onları salın)! Ve harb ağırlıklarını bırakıncaya kadar (gevşemeden, savaş tamâmen sona erene dek böyle yapın)! İşte (yapılacak iş) budur! Hâlbuki Allah dileseydi, elbette onlardan (hemen) intikam alırdı; fakat sizi birbirinizle imtihân etmek için (size savaşı emretmiştir). Allah yolunda öldürülenlere gelince, artık (Allah), onların amellerini aslâ boşa çıkarmayacaktır.
İbni Kesir : Öyleyse küfredenlerle karşılaştığınızda hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları sindirince, bağı sıkı basın. Sonra da ya bir lütuf veya bir fidye. Yeter ki harb hazırlıklarını bıraksın. Eğer Allah, dileseydi; onlardan elbette intikam alırdı. Fakat kiminizi kiminizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince; Allah onların amellerini asla boşa çıkarmaz.
İskender Evrenosoğlu : Artık kâfirlerle karşılaştığınız zaman onları güçsüz (zayıf) bırakıncaya kadar boyunlarını vurun. Bağlarını kuvvetlendirin (esirleri sıkıca bağlayın). Nihayet savaşı, onun ağırlıklarını (silâhlarını ve savaş levazımatını) bırakınca da onları, ister lütuf olarak (bedelsiz) veya fidye alarak (bedel karşılığı) (bırakın). İşte böyle. Ve eğer Allah dileseydi, elbette onlardan intikam alırdı. Ve lâkin (bu) sizin bir kısmınızı, diğer bir kısımla imtihan etmek içindir. Ve onlar ki Allah yolunda öldürülenlerdir, o taktirde onların amelleri boşa çıkarılmaz.
Muhammed : Kafirlərlə döyüşə getdiyiniz zaman onların boyunlarını vurun. Onların gücünü məhv etdikdə, bağı möhkəm bağlayın. Müharibə bitdikdən sonra onları əfv və ya fidyə olaraq azad edin. Əgər Allah istəsəydi, onlardan müharibəsiz intiqam alardı. Amma bu sizi bir-birinizlə sınamaq üçündür. Allah yolunda öldürülənlərə gəlincə, Allah onların əməllərini heç vaxt qarşılıqsız qoymaz.
Muhammed Esed : İmdi, (savaşta) hakikati inkara şartlanmış olanlar ile karşılaştığınız zaman onları alt edinceye kadar boyunlarını vurun ve sonra iplerini sıklaştırın ama sonra ya bir lütuf olarak yahut fidye karşılığı (onları serbest bırakın) ki savaşın izleri tamamiyle silinebilsin, (yapmanız gereken) budur. Ve (bilin ki) Allah dilemiş olsaydı onları (bizzat kendisi) cezalandırabilirdi ama (O, mücadele etmenizi istiyor ki) sizi birbiriniz aracılığıyla sınasın. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını zayi etmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi kâfir olanlar ile (muharebede) karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurunuz, nihâyet onların kanlarını ziyâdesiyle döktüğünüz vakit artık bukağıyı sıkıca bağlayın, sonra da (onları) ya meccanen azad edersiniz veya bir bedel mukabilinde serbest bırakırsınız. Tâ ki, savaş ağırlıklarını atıversin. Emir böyledir. Ve eğer Allah dilese, elbette onlardan (muharebesiz de) intikam almış olurdu. Velakin bazınızı bazınız ile imtihan etmesi için, böyle savaş ile emretmiştir. Ve o kimseler ki, Allah yolunda öldürülmüşlerdir, elbette (Allah) onların amellerini zayi kılmayacaktır.
Ömer Öngüt : (Savaşta) kâfirlerle karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun! Nihayet onlara iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (esir edin). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye alarak salıverin. Bu böyledir. Eğer Allah dileseydi onlardan intikam alırdı, fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince, onların amellerini aslâ boşa çıkarmaz.
Şaban Piriş : İnkar edenlerle, (savaşta) karşılaştığınız zaman boyunlarına vurun! Onları iyice bozguna uğratınca, sımsıkı bağlayın. Sonra da ya karşılıksız bağışlayın; ya da savaş ağırlıklarını bırakıncaya kadar fidye alın. İşte böyle, eğer Allah dileseydi, onlardan kendisi intikam alırdı. Fakat, savaş sizi birbirinizle denemek içindir. Allah, yolunda öldürülenlerin çalışmalarını asla boşa çıkarmayacaktır.
Suat Yıldırım : İmdi kâfirlerle savaşta karşılaştığınız zaman hemen boyunlarını vurun. Nihayet onları iyice mağlub edince, işi sağlama bağlayın, onları esir alın. Savaş bitince onları ister lütuf olarak karşılıksız salıverir, ister fidye alarak bırakırsınız. Durum şu ki: Allah dileseydi, onlardan intikamınızı alır, onları cezalandırırdı. Fakat O, sizi birbirinizle denemek için savaşı emrediyor. Allah yolunda öldürülenler var ya, Allah onların yaptıklarını asla zayi etmeyecek, boşa çıkarmayacaktır.
Süleyman Ateş : (Savaşta) İnkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihâyet onları iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (onları esir alın). Ondan sonra artık ya lutfen bırakır veya karşılığında fidye alırsınız. Harb, ağırlıklarını bırakıncaya (savaş sona erinceye) kadar (böyle yaparsınız). Allâh dileseydi (kendisi) onlardan öç alırdı, fakat sizi birbirinizle denemek için (size savaşı emrediyor). Allâh, kendi yolunda öldürülenlerin yaptıkları işleri zayi etmeyecektir.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, küfredenlerle karşı karşıya geldiğiniz zaman, hemen boyunlarını vurun; sonunda onları iyice bozguna uğratıp zafer kazanınca da artık (esirler için) bağı sımsıkı tutun. Bundan sonra ya bir lütuf olarak (onları bırakın) ya da bir fidye (karşılığı salıverin). Öyle ki savaş ağırlıklarını bıraksın (sona ersin). İşte böyle; eğer Allah dilemiş olsaydı, elbette onlardan intikam alırdı. Ancak (savaş,) sizleri birbirinizle denemesi içindir. Allah yolunda öldürülenler ise; (Allah,) kesin olarak onların amellerini giderip boşa çıkarmaz.
Ümit Şimşek : Kâfirlerle savaşta karşı karşıya geldiğiniz zaman onların boyunlarını vurun. Onları iyice sindirdiğinizde, sımsıkı bağlayın. Savaş bittikten sonra ya onları lütfedip bırakır, yahut fidye alırsınız-tâ savaş sona erip silâhlar bırakılıncaya kadar böyle yapın. Allah dileseydi onlardan intikam alırdı. Lâkin O sizi birbirinizle sınıyor. Allah yolunda öldürülenlerin ise yaptıklarını O hiçbir zaman boşa çıkarmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre batmışlarla burun buruna geldiğinizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiğinizde, antlaşma bağını sıkı bağlayın. Artık bundan sonrası ya bir bağışlama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, ağırlıklarını yere bırakır. İşte böyle! Eğer Allah dileseydi, onlardan öç alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek için böyledir. Allah yolunda öldürülenlerin amelleri asla göz ardı edilmeyecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}