Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göğün perdesi kaldırılınca. Adem Uğur : Gökyüzü sıyrılıp alındığında, Ahmed Hulusi : Semâ sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde), Ahmet Tekin : Gökyüzü sıyrılıp alındığında, kişi öğrenip bilecektir. Ahmet Varol : Gök sıyrılıp açıldığı zaman, Ali Bulaç : Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman Ali Fikri Yavuz : Gök yerinden söküldüğü zaman, Azerice : Göy söküləndə, Bekir Sadak : Gok yerinden oynatildigi zaman; Celal Yıldırım : Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde, Diyanet İşleri : Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman, Diyanet İşleri (eski) : Gök yerinden oynatıldığı zaman; Diyanet Vakfi : Gökyüzü sıyrılıp alındığında, Edip Yüksel : Gök yerinden oynatıldığı zaman, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök sıyrılıp açıldığında, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gökyüzü sıyrılıp açıldığında, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sema' sıyrıldığı vakıt Fizilal-il Kuran : Gökkubbe yıkıldığı zaman Gültekin Onan : Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman, Hakkı Yılmaz : gök sıyrılıp açıldığında, Hasan Basri Çantay : Gök (yerinden) koparıldığı zaman, Hayrat Neşriyat : Gökyüzü, (yerinden sökülüp) koparıldığı zaman! İbni Kesir : Gök yerinden oynatıldığı zaman; İskender Evrenosoğlu : Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman. Muhammed Esed : ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gök giderildiği zaman. Ömer Öngüt : Gök yerinden koparıldığı zaman. Şaban Piriş : Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman, Suat Yıldırım : Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman, Süleyman Ateş : Gök sıyrılıp açıldığı zaman, Tefhim-ul Kuran : Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman Tekvir : Göy söküləndə, Ümit Şimşek : Gök sıyrıldığında, Yaşar Nuri Öztürk : Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,