» 81 / Tekvîr  5:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

81:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
Adem Uğur : Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Ahmed Hulusi : Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
Ahmet Tekin : Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,
Ali Bulaç : Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Ali Fikri Yavuz : Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
Azerice : Vəhşi heyvanlar bir yerə toplaşanda,
Bekir Sadak : Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;
Celal Yıldırım : Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
Diyanet İşleri : Yaban hayatı yaşayan (irili ufaklı) tüm canlılar toplandığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
Diyanet Vakfi : Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Edip Yüksel : Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vuhuş toplandığı vakıt
Fizilal-il Kuran : Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
Gültekin Onan : Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Hakkı Yılmaz : canlılar yaratılış özelliklerini yitirdiklerinde,
Hasan Basri Çantay : Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Hayrat Neşriyat : Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
İbni Kesir : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
Muhammed Esed : bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
Şaban Piriş : Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
Suat Yıldırım : Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
Süleyman Ateş : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
Tekvir : Vəhşi heyvanlar bir yerə toplaşanda,
Ümit Şimşek : Vahşî hayvanlar toplandığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}