Abdulbaki Gölpınarlı   : Ve cehennem alevlendirilince.    	     Adem Uğur   : Cehennem tutuşturulduğunda,    	     Ahmed Hulusi   : Cahîm tutuşturulup alevlendirildiğinde (pişmanlık yangını alevlendiğinde), (Not: Yaptığımız yorum, âyetlerin kişinin kıyametini sembolize etmesi yönündendir. A. H. )    	     Ahmet Tekin   : Cehennem körüklenip, alev püskürerek kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.    	     Ahmet Varol   : Cehennem alevlendirildiği zaman,    	     Ali Bulaç   : Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,    	     Ali Fikri Yavuz   : Cehennem kızıştırıldığı zaman,    	     Azerice   : Cəhənnəm qızdırıldığında,    	     Bekir Sadak   : Cehennem alevlendirildigi zaman;    	     Celal Yıldırım   : Cehennem iyice alev alev kızıştırdığında,    	     Diyanet İşleri   : Cehennem alevlendirildiği zaman,    	     Diyanet İşleri (eski)   : Cehennem alevlendirildiği zaman;    	     Diyanet Vakfi   : (12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında,    	     Edip Yüksel   : Cehennem alevlendirildiği zaman,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Cehennem kızıştırıldığında,    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : cehennem kızıştırıldığında,    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Ve Cehennem kızıştırıldığı vakıt    	     Fizilal-il Kuran   : Cehennem kızıştırıldığı zaman    	     Gültekin Onan   : Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,    	     Hakkı Yılmaz   : cehennem kızıştırıldığında     	     Hasan Basri Çantay   : O alevli ateş (cehernem) daha ziyâde kızışdırıldığı zaman,     	     Hayrat Neşriyat   : Cehennem, iyice alevlendirildiği zaman!    	     İbni Kesir   : Cehennem kızıştırıldığı zaman;    	     İskender Evrenosoğlu   : Ve cehennem kızıştırıldığı (şiddetle alevlendirildiği) zaman.    	     Muhammed Esed   : (cehennemin) yakıcı ateşi parladığında,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.    	     Ömer Öngüt   : Cehennem alevlendirildiği zaman.    	     Şaban Piriş   : Cehennem alevlendirildiği zaman,    	     Suat Yıldırım   : Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman...    	     Süleyman Ateş   : Cehennem alevlendirildiği zaman,    	     Tefhim-ul Kuran   : Cehennem ateşi çılgınca kızıştığı zaman,    	     Tekvir   : Cəhənnəm qızdırıldığında,    	     Ümit Şimşek   : Cehennem kızıştırıldığında,    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Cehennem kızıştırıldığında,