» 81 / Tekvîr  23:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

81:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.
Adem Uğur : Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti!
Ahmet Tekin : Andolsun o Cibril’i apaçık, ufukta gördü.
Ahmet Varol : Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ali Bulaç : Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü.
Azerice : And içirəm ki, onu açıq üfüqdə görüb.
Bekir Sadak : And olsun ki, o, Cebrail'i apacik ufukta gormustur.
Celal Yıldırım : And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail'i) açık ufukta gördü.
Diyanet İşleri : Andolsun o, Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Edip Yüksel : Onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vallahi gördü onu açık ufukta
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Gültekin Onan : Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Hakkı Yılmaz : Andolsun O, O'nu açık ufukta gördü.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, onu (Cebrâîl’i) apaçık, ufukta gördü.
İbni Kesir : Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun (resûl), O'nu (Cebrail A.S'ı) ufukta apaçık gördü.
Muhammed Esed : o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki onu apaçık ufukta görmüştür.
Şaban Piriş : Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.
Suat Yıldırım : O, vahyi getiren elçi Cebrail’i, apaçık ufukta görmüştü.
Süleyman Ateş : Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Tekvir : And içirəm ki, onu açıq üfüqdə görüb.
Ümit Şimşek : And olsun, onu apaçık ufukta gördü.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}