Abdulbaki Gölpınarlı   : Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.    	     Adem Uğur   : Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.    	     Ahmed Hulusi   : Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!    	     Ahmet Tekin   : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.    	     Ahmet Varol   : Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.    	     Ali Bulaç   : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.    	     Ali Fikri Yavuz   : İçinizden dürüst olmak istiyenler için...    	     Azerice   : Doğru yolda getmək istəyənlər üçün.    	     Bekir Sadak   : (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.    	     Celal Yıldırım   : (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.    	     Diyanet İşleri   : (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.    	     Diyanet İşleri (eski)   : (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.    	     Diyanet Vakfi   : (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.    	     Edip Yüksel   : Sizden doğru davranmak isteyenler için...    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : İçinizden doğru gitmek isteyenler için.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : İçinizden müstekîm olmak dileyenler için    	     Fizilal-il Kuran   : Sizden düzelmeyi dileyenler için.    	     Gültekin Onan   : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.    	     Hakkı Yılmaz   : (27,28) "Bu, âlemler için; sizden doğru gitmek isteyenler için öğütten başka bir şey değildir. "    	     Hasan Basri Çantay   : (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.     	     Hayrat Neşriyat   : (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!    	     İbni Kesir   : Sizden doğru olmak isteyenler için.    	     İskender Evrenosoğlu   : O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah'a yönelmek) isteyen kimse içindir.    	     Muhammed Esed   : doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).    	     Ömer Öngüt   : İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.    	     Şaban Piriş   : Sizden doğru yolu isteyenler için..    	     Suat Yıldırım   : (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.    	     Süleyman Ateş   : Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;    	     Tefhim-ul Kuran   : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.    	     Tekvir   : Doğru yolda getmək istəyənlər üçün.    	     Ümit Şimşek   : İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.