» 81 / Tekvîr  6:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

81:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denizler, coşup kabarınca.
Adem Uğur : Denizler kaynatıldığında,
Ahmed Hulusi : Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Ahmet Tekin : Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Denizler tutuşturulduğu zaman,
Ali Bulaç : Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ali Fikri Yavuz : Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
Azerice : Dənizlər qaynayanda,
Bekir Sadak : Denizler kaynastirildigi zaman;
Celal Yıldırım : Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
Diyanet İşleri : Denizler kaynatıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet Vakfi : Denizler kaynatıldığında,
Edip Yüksel : Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : denizler ateşlendiğinde,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denizler ateşlendiği vakıt
Fizilal-il Kuran : Denizler kaynatıldığı zaman
Gültekin Onan : Denizler tutuşturulduğu zaman,
Hakkı Yılmaz : denizler kaynatıldığında,
Hasan Basri Çantay : Denizler ateşlendiği zaman,
Hayrat Neşriyat : Denizler, tutuşturulduğu zaman!
İbni Kesir : Denizler kaynatıldığı zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve denizler ateşlendiği zaman.
Muhammed Esed : ve denizler kaynadığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt : Denizler kaynatıldığı zaman.
Şaban Piriş : Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Denizler kaynatıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Tekvir : Dənizlər qaynayanda,
Ümit Şimşek : Denizler tutuştuğunda,
Yaşar Nuri Öztürk : Denizler kaynatıldığında,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}