» 81 / Tekvîr  2:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
Tekvir Suresi = Dolama Suresi
1. ayetinde günesin büzülmesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

81:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yıldızlar kararınca.
Adem Uğur : Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ahmed Hulusi : Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Ahmet Tekin : Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Azerice : Ulduzlar bulanıqlaşanda,
Bekir Sadak : Yildizlar dusup, sondugu zaman;
Celal Yıldırım : Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Diyanet İşleri : Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet Vakfi : Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Edip Yüksel : Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yıldızlar bulandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yıldızlar bulandığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Fizilal-il Kuran : Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Gültekin Onan : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Hakkı Yılmaz : yıldızlar bulandığında,
Hasan Basri Çantay : Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hayrat Neşriyat : Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
İbni Kesir : Yıldızlar döküldüğü zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.
Muhammed Esed : ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Ömer Öngüt : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.
Şaban Piriş : Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Tekvir : Ulduzlar bulanıqlaşanda,
Ümit Şimşek : Yıldızlar saçıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}