» 14 / Ibrahim  34:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sənə verdi | -dan | hər şey - | nə olursa olsun | ondan nə istəyirsən | və əgər | Əgər saymaq istəyirsənsə | xeyir-dua | Allahın | | saya bilməzsən | əslində | şəxs | O, çox ədalətsizdir | çox nankordur |

W ËTÆKM MN KL SǼLTMWH WÎN TAD̃WÆ NAMT ÆLLH TḪṦWHÆ ÎN ÆLÎNSÆN LƵLWM KFÆR
ve ātākum min kulli seeltumūhu ve in teǔddū niǎ'mete llahi tuHSūhā inne l-insāne leZelūmun keffārun

وَاتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. W ËTÆKM = ve ātākum : və sənə verdi
2. MN = min : -dan
3. KL = kulli : hər şey -
4. MÆ = mā : nə olursa olsun
5. SǼLTMWH = seeltumūhu : ondan nə istəyirsən
6. WÎN = ve in : və əgər
7. TAD̃WÆ = teǔddū : Əgər saymaq istəyirsənsə
8. NAMT = niǎ'mete : xeyir-dua
9. ÆLLH = llahi : Allahın
10. LÆ = lā :
11. TḪṦWHÆ = tuHSūhā : saya bilməzsən
12. ÎN = inne : əslində
13. ÆLÎNSÆN = l-insāne : şəxs
14. LƵLWM = leZelūmun : O, çox ədalətsizdir
15. KFÆR = keffārun : çox nankordur
və sənə verdi | -dan | hər şey - | nə olursa olsun | ondan nə istəyirsən | və əgər | Əgər saymaq istəyirsənsə | xeyir-dua | Allahın | | saya bilməzsən | əslində | şəxs | O, çox ədalətsizdir | çox nankordur |

[ÆTY] [] [KLL] [] [SÆL] [] [AD̃D̃] [NAM] [] [] [ḪṦY] [] [ÆNS] [ƵLM] [KFR]
W ËTÆKM MN KL SǼLTMWH WÎN TAD̃WÆ NAMT ÆLLH TḪṦWHÆ ÎN ÆLÎNSÆN LƵLWM KFÆR

ve ātākum min kulli seeltumūhu ve in teǔddū niǎ'mete llahi tuHSūhā inne l-insāne leZelūmun keffārun
وآتاكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمت الله لا تحصوها إن الإنسان لظلوم كفار

[ا ت ي] [] [ك ل ل] [] [س ا ل] [] [ع د د] [ن ع م] [] [] [ح ص ي] [] [ا ن س] [ظ ل م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتاكم ا ت ي | ÆTY W ËTÆKM ve ātākum və sənə verdi And He gave you
من | MN min -dan of
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər şey - all
ما | nə olursa olsun what
سألتموه س ا ل | SÆL SǼLTMWH seeltumūhu ondan nə istəyirsən you asked of Him.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
تعدوا ع د د | AD̃D̃ TAD̃WÆ teǔddū Əgər saymaq istəyirsənsə you count
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Favor of Allah
لا | not
تحصوها ح ص ي | ḪṦY TḪṦWHÆ tuHSūhā saya bilməzsən you will (be able to) count them.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne şəxs the mankind
لظلوم ظ ل م | ƵLM LƵLWM leZelūmun O, çox ədalətsizdir (is) surely unjust
كفار ك ف ر | KFR KFÆR keffārun çox nankordur (and) ungrateful.
və sənə verdi | -dan | hər şey - | nə olursa olsun | ondan nə istəyirsən | və əgər | Əgər saymaq istəyirsənsə | xeyir-dua | Allahın | | saya bilməzsən | əslində | şəxs | O, çox ədalətsizdir | çox nankordur |

[ÆTY] [] [KLL] [] [SÆL] [] [AD̃D̃] [NAM] [] [] [ḪṦY] [] [ÆNS] [ƵLM] [KFR]
W ËTÆKM MN KL SǼLTMWH WÎN TAD̃WÆ NAMT ÆLLH TḪṦWHÆ ÎN ÆLÎNSÆN LƵLWM KFÆR

ve ātākum min kulli seeltumūhu ve in teǔddū niǎ'mete llahi tuHSūhā inne l-insāne leZelūmun keffārun
وآتاكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمت الله لا تحصوها إن الإنسان لظلوم كفار

[ا ت ي] [] [ك ل ل] [] [س ا ل] [] [ع د د] [ن ع م] [] [] [ح ص ي] [] [ا ن س] [ظ ل م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآتاكم ا ت ي | ÆTY W ËTÆKM ve ātākum və sənə verdi And He gave you
Vav,,Te,Elif,Kef,Mim,
6,,400,1,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər şey - all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ما | nə olursa olsun what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
سألتموه س ا ل | SÆL SǼLTMWH seeltumūhu ondan nə istəyirsən you asked of Him.
Sin,,Lam,Te,Mim,Vav,He,
60,,30,400,40,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تعدوا ع د د | AD̃D̃ TAD̃WÆ teǔddū Əgər saymaq istəyirsənsə you count
Te,Ayn,Dal,Vav,Elif,
400,70,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor of Allah
Nun,Ayn,Mim,Te,
50,70,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) Favor of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تحصوها ح ص ي | ḪṦY TḪṦWHÆ tuHSūhā saya bilməzsən you will (be able to) count them.
Te,Ha,Sad,Vav,He,Elif,
400,8,90,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne şəxs the mankind
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لظلوم ظ ل م | ƵLM LƵLWM leZelūmun O, çox ədalətsizdir (is) surely unjust
Lam,Zı,Lam,Vav,Mim,
30,900,30,6,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
كفار ك ف ر | KFR KFÆR keffārun çox nankordur (and) ungrateful.
Kef,Fe,Elif,Re,
20,80,1,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [14:30-34] Şirk: Kötülüklerin Temel Kaynağı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah ne dilediyseniz hepsini de vermiştir size ve Allah'ın nîmetlerini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız. Gerçekten de insan, pek zâlimdir, küfrü pek boldur onun.
Adem Uğur : O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür!
Ahmed Hulusi : O, (fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde) O'ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir. . . Eğer Allâh nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz. . . Muhakkak ki insan çok zâlim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür!
Ahmet Tekin : O, size, istediğiniz düşündüğünüz şeylerin bir kısmını verdi. Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. İnsan çoğunlukla zâlimce ve nankörce davranıyor.
Ahmet Varol : İstediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.
Ali Bulaç : Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür.
Azerice : İstədiyiniz hər şeyi sizə verdi. Əgər Allahın nemətlərini saysaydınız, sayıb qurtara bilməzsiniz. Həqiqətən də insan çox qəddar, çox kafirdir.
Bekir Sadak : Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size vermistir. Allah'in nimetini sayacak olsaniz bitiremezsiniz. Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur. *
Celal Yıldırım : İsteyebileceğiniz her şeyi veren de O'dur. Eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışacak olursanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok haksız ve çok nankördür.
Diyanet İşleri : O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.
Diyanet Vakfi : O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür!
Edip Yüksel : O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah'ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı'metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zâlim, çok nankör
Fizilal-il Kuran : O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür.
Gültekin Onan : Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, (pek) kafirdir.
Hakkı Yılmaz : (32-34) "Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir. "
Hasan Basri Çantay : O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni'metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür.
Hayrat Neşriyat : Ve size, kendisinden istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Bununla berâber, Allah’ın ni'metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Muhakkak ki insan, (Allah’ın bunca ni'metlerine rağmen) gerçekten çok zâlimdir, çok nankördür.
İbni Kesir : O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
İbrahim : İstədiyiniz hər şeyi sizə verdi. Əgər Allahın nemətlərini saysaydınız, sayıb qurtara bilməzsiniz. Həqiqətən də insan çox qəddar, çox kafirdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ondan istediğiniz herşeyden size verdi. Ve eğer Allah'ın ni'metini saysanız onu sayamazsınız. Muhakkak insan, gerçekten çok zalim ve çok nankördür (inkârcıdır).
Muhammed Esed : Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden (bazısını) veren O'dur; (öyle ki) Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. (Yine de) insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah'ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür.
Ömer Öngüt : Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetlerini birer birer saymaya kalkışsanız, icmâlen bile sayamazsınız. Şüphesiz ki insan çok zâlim ve çok nankördür.
Şaban Piriş : Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.
Suat Yıldırım : Hasılı O, Kendisinden dilediğiniz her şeyi verdi. Öyle ki Allah’ın size verdiği nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mümkün değil, onları sayamazsınız. Gerçekten insan zalim ve nankördür.
Süleyman Ateş : Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allâh'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! (Doğrusu) insan çok haksızlık edendir, çok nankördür!
Tefhim-ul Kuran : Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Ümit Şimşek : O, istediğiniz herşeyden size verdi. Onun nimetlerini saymaya kalksanız, saymakla bitiremezsiniz. Fakat insan çok zalim, çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}