» 14 / Ibrahim  37:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rəbbimiz | I | yerləşdirdim | (bəzi) | uşaqlarımdan | bir dərəyə | qeyri | sahibi | məhsul | sənin yanında | sənin evin | müqəddəs | Rəbbimiz | ki, onlar namaz qılsınlar | dua | qalıq saçlar | onların ürəkləri | bəziləri | xalqlar | meyllidir | onlara | və onları təmin edin | (müxtəlif) | meyvələrlə | inşallah | minnetdardırlar |

RBNÆ ÎNY ǼSKNT MN Z̃RYTY BWÆD̃ ĞYR Z̃Y ZRA AND̃ BYTK ÆLMḪRM RBNÆ LYGYMWÆ ÆLṦLÆT FÆCAL ǼFÙD̃T MN ÆLNÆS THWY ÎLYHM WÆRZGHM MN ÆLS̃MRÆT LALHM YŞKRWN
rabbenā innī eskentu min ƶurrīyetī bivādin ğayri ƶī zer'ǐn ǐnde beytike l-muHarrami rabbenā liyuḳīmū S-Salāte fec'ǎl ef'ideten mine n-nāsi tehvī ileyhim verzuḳhum mine ṧ-ṧemerāti leǎllehum yeşkurūne

رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
2. ÎNY = innī : I
3. ǼSKNT = eskentu : yerləşdirdim
4. MN = min : (bəzi)
5. Z̃RYTY = ƶurrīyetī : uşaqlarımdan
6. BWÆD̃ = bivādin : bir dərəyə
7. ĞYR = ğayri : qeyri
8. Z̃Y = ƶī : sahibi
9. ZRA = zer'ǐn : məhsul
10. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
11. BYTK = beytike : sənin evin
12. ÆLMḪRM = l-muHarrami : müqəddəs
13. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
14. LYGYMWÆ = liyuḳīmū : ki, onlar namaz qılsınlar
15. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
16. FÆCAL = fec'ǎl : qalıq saçlar
17. ǼFÙD̃T = ef'ideten : onların ürəkləri
18. MN = mine : bəziləri
19. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
20. THWY = tehvī : meyllidir
21. ÎLYHM = ileyhim : onlara
22. WÆRZGHM = verzuḳhum : və onları təmin edin
23. MN = mine : (müxtəlif)
24. ÆLS̃MRÆT = ṧ-ṧemerāti : meyvələrlə
25. LALHM = leǎllehum : inşallah
26. YŞKRWN = yeşkurūne : minnetdardırlar
Rəbbimiz | I | yerləşdirdim | (bəzi) | uşaqlarımdan | bir dərəyə | qeyri | sahibi | məhsul | sənin yanında | sənin evin | müqəddəs | Rəbbimiz | ki, onlar namaz qılsınlar | dua | qalıq saçlar | onların ürəkləri | bəziləri | xalqlar | meyllidir | onlara | və onları təmin edin | (müxtəlif) | meyvələrlə | inşallah | minnetdardırlar |

[RBB] [] [SKN] [] [Z̃RR] [WD̃Y] [ĞYR] [] [ZRA] [AND̃] [BYT] [ḪRM] [RBB] [GWM] [ṦLW] [CAL] [FÆD̃] [] [NWS] [HWY] [] [RZG] [] [S̃MR] [] [ŞKR]
RBNÆ ÎNY ǼSKNT MN Z̃RYTY BWÆD̃ ĞYR Z̃Y ZRA AND̃ BYTK ÆLMḪRM RBNÆ LYGYMWÆ ÆLṦLÆT FÆCAL ǼFÙD̃T MN ÆLNÆS THWY ÎLYHM WÆRZGHM MN ÆLS̃MRÆT LALHM YŞKRWN

rabbenā innī eskentu min ƶurrīyetī bivādin ğayri ƶī zer'ǐn ǐnde beytike l-muHarrami rabbenā liyuḳīmū S-Salāte fec'ǎl ef'ideten mine n-nāsi tehvī ileyhim verzuḳhum mine ṧ-ṧemerāti leǎllehum yeşkurūne
ربنا إني أسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلاة فاجعل أفئدة من الناس تهوي إليهم وارزقهم من الثمرات لعلهم يشكرون

[ر ب ب] [] [س ك ن] [] [ذ ر ر] [و د ي] [غ ي ر] [] [ز ر ع] [ع ن د] [ب ي ت] [ح ر م] [ر ب ب] [ق و م] [ص ل و] [ج ع ل] [ف ا د] [] [ن و س] [ه و ي] [] [ر ز ق] [] [ث م ر] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
إني | ÎNY innī I Indeed, I
أسكنت س ك ن | SKN ǼSKNT eskentu yerləşdirdim [I] have settled
من | MN min (bəzi) (some) of
ذريتي ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTY ƶurrīyetī uşaqlarımdan my offsprings
بواد و د ي | WD̃Y BWÆD̃ bivādin bir dərəyə in a valley
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri qeyri not
ذي | Z̃Y ƶī sahibi with
زرع ز ر ع | ZRA ZRA zer'ǐn məhsul cultivation
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
بيتك ب ي ت | BYT BYTK beytike sənin evin Your Sacred House,
المحرم ح ر م | ḪRM ÆLMḪRM l-muHarrami müqəddəs Your Sacred House,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz our Lord!
ليقيموا ق و م | GWM LYGYMWÆ liyuḳīmū ki, onlar namaz qılsınlar That they may establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayers.
فاجعل ج ع ل | CAL FÆCAL fec'ǎl qalıq saçlar So make
أفئدة ف ا د | FÆD̃ ǼFÙD̃T ef'ideten onların ürəkləri hearts
من | MN mine bəziləri of
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar the men
تهوي ه و ي | HWY THWY tehvī meyllidir incline
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara towards them,
وارزقهم ر ز ق | RZG WÆRZGHM verzuḳhum və onları təmin edin and provide them
من | MN mine (müxtəlif) with
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti meyvələrlə the fruits
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
يشكرون ش ك ر | ŞKR YŞKRWN yeşkurūne minnetdardırlar be grateful.
Rəbbimiz | I | yerləşdirdim | (bəzi) | uşaqlarımdan | bir dərəyə | qeyri | sahibi | məhsul | sənin yanında | sənin evin | müqəddəs | Rəbbimiz | ki, onlar namaz qılsınlar | dua | qalıq saçlar | onların ürəkləri | bəziləri | xalqlar | meyllidir | onlara | və onları təmin edin | (müxtəlif) | meyvələrlə | inşallah | minnetdardırlar |

[RBB] [] [SKN] [] [Z̃RR] [WD̃Y] [ĞYR] [] [ZRA] [AND̃] [BYT] [ḪRM] [RBB] [GWM] [ṦLW] [CAL] [FÆD̃] [] [NWS] [HWY] [] [RZG] [] [S̃MR] [] [ŞKR]
RBNÆ ÎNY ǼSKNT MN Z̃RYTY BWÆD̃ ĞYR Z̃Y ZRA AND̃ BYTK ÆLMḪRM RBNÆ LYGYMWÆ ÆLṦLÆT FÆCAL ǼFÙD̃T MN ÆLNÆS THWY ÎLYHM WÆRZGHM MN ÆLS̃MRÆT LALHM YŞKRWN

rabbenā innī eskentu min ƶurrīyetī bivādin ğayri ƶī zer'ǐn ǐnde beytike l-muHarrami rabbenā liyuḳīmū S-Salāte fec'ǎl ef'ideten mine n-nāsi tehvī ileyhim verzuḳhum mine ṧ-ṧemerāti leǎllehum yeşkurūne
ربنا إني أسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلاة فاجعل أفئدة من الناس تهوي إليهم وارزقهم من الثمرات لعلهم يشكرون

[ر ب ب] [] [س ك ن] [] [ذ ر ر] [و د ي] [غ ي ر] [] [ز ر ع] [ع ن د] [ب ي ت] [ح ر م] [ر ب ب] [ق و م] [ص ل و] [ج ع ل] [ف ا د] [] [ن و س] [ه و ي] [] [ر ز ق] [] [ث م ر] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī I Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أسكنت س ك ن | SKN ǼSKNT eskentu yerləşdirdim [I] have settled
,Sin,Kef,Nun,Te,
,60,20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min (bəzi) (some) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذريتي ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTY ƶurrīyetī uşaqlarımdan my offsprings
Zel,Re,Ye,Te,Ye,
700,200,10,400,10,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بواد و د ي | WD̃Y BWÆD̃ bivādin bir dərəyə in a valley
Be,Vav,Elif,Dal,
2,6,1,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri qeyri not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
ADJ – cinsi kişi sifəti
صفة مجرورة
ذي | Z̃Y ƶī sahibi with
Zel,Ye,
700,10,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
زرع ز ر ع | ZRA ZRA zer'ǐn məhsul cultivation
Ze,Re,Ayn,
7,200,70,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
بيتك ب ي ت | BYT BYTK beytike sənin evin Your Sacred House,
Be,Ye,Te,Kef,
2,10,400,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المحرم ح ر م | ḪRM ÆLMḪRM l-muHarrami müqəddəs Your Sacred House,
Elif,Lam,Mim,Ha,Re,Mim,
1,30,40,8,200,40,
N – kişi cinsi (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقيموا ق و م | GWM LYGYMWÆ liyuḳīmū ki, onlar namaz qılsınlar That they may establish
Lam,Ye,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
30,10,100,10,40,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayers.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
فاجعل ج ع ل | CAL FÆCAL fec'ǎl qalıq saçlar So make
Fe,Elif,Cim,Ayn,Lam,
80,1,3,70,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
أفئدة ف ا د | FÆD̃ ǼFÙD̃T ef'ideten onların ürəkləri hearts
,Fe,,Dal,Te merbuta,
,80,,4,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine bəziləri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar the men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
تهوي ه و ي | HWY THWY tehvī meyllidir incline
Te,He,Vav,Ye,
400,5,6,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara towards them,
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وارزقهم ر ز ق | RZG WÆRZGHM verzuḳhum və onları təmin edin and provide them
Vav,Elif,Re,Ze,Gaf,He,Mim,
6,1,200,7,100,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine (müxtəlif) with
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti meyvələrlə the fruits
Elif,Lam,Se,Mim,Re,Elif,Te,
1,30,500,40,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يشكرون ش ك ر | ŞKR YŞKRWN yeşkurūne minnetdardırlar be grateful.
Ye,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
10,300,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [14:35-43] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, soyumun bir kısmını ekin bitmez bir yere, hürmeti vâcib olan evinin yanına yerleştirdim, Rabbimiz, namaz kılsınlar diye. Artık insanların bir kısmı da onlara gönül versin, sevsinler onları ve şükretmeleri için de meyvelerle rızıklandır onları.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için ben, neslimden bir kısmını senin Beyt-i Harem'inin (Kâbe'nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vâdiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere şükrederler.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz. . . Muhakkak ki ben, zürriyetimden bazısını senin kutsal evinin yanında, ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. . . Rabbimiz, salâtı ikame (sana yönelişlerinin getirisini) yaşasınlar diye! (O hâlde) insanlardan bazı hakikati idraka açık olan şuur sahiplerini, onlara meylettir ve kendilerini ilim ve marifetlerden rızıklandır. . . Tâ ki değerlendirsinler, şükretsinler. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimiz, ben çocuklarımdan neslimden bir kısmını, senin Beyt-i Haram’ının, Kâbe’nin yanında, ziraat yapılamayan ekinsiz, mahsul yetişmeyen bir vâdiye yerleştirdim. Rabbimiz, namazı âdâbına riâyet ederek, aksatmadan âşikâre kılmaları için böyle yaptım. Sen de, insanlardan bir kısmının gönlünü, aklını onlara meylettir. Onlara yetiştirme imkânı sağlayarak ve başka ülkelerden getirterek çeşitli meyvalardan rızık ver. Şükürlerine vesîle olur.' diyordu.
Ahmet Varol : Ey Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bazılarını senin haram kılınmış evinin yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim. Ey Rabbimiz! Namazı kılsınlar diye. Artık sen insanlardan bazılarının gönüllerini onlara meylettir ve çeşitli meyvalarla onları rızıklandır. Olur ki şükrederler.
Ali Bulaç : "Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; Rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım), böylelikle Sen, insanların bir kısmının kalblerini onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Ben, evlâdımdan bir kısmını senin mukaddes olan evinin (Kâbe’nin) yanında, ekin bitmez bir vadide yerleştirdim. Ey Rabbimiz! Namazı gereği üzere kılsınlar diye... Artık insanlardan bir kısmının kalblerini onlara meylettir (arzulayarak yanlarına varıp Kâbe’yi ziyaret etsinler). Şükretmeleri için de o belde halkını bazı meyvalarla rızıklandır.
Azerice : "Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, mən nəslimdən bəzisini hərəm evinin yanında, kimsəsiz, əkin olunmayan bir vadidə yerləşdirdim. Ey Rəbbimiz! Onlara namaz qılsınlar. İnsanlardan bəzilərinin qəlbini onlara meylləndir. Onlara ruzi ver. bəzi meyvələrdən şükür edərlər."
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Ben cocuklarimdan kimini, namaz kilabilmeleri icin Senin kutsal evinin yaninda, ziraata elverissiz bir vadiye yerlestirdim. Rabbimiz! Insanlarin gonullerini onlara meylettir, sukretmeleri icin onlari urunlerle riziklandir.»
Celal Yıldırım : «Rabbimiz ! Doğrusu ben çccuklarımdan bir kısmını senin Hürmetli Evin'in yanına ziraatsız bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Namaz kılsınlar diye (böyle bir yer seçtim). Artık sen insanlardan bir kısmının gönlünü hevesle onlara meylettir; onları bazı meyvelerle rızıklandır; umulur ki şükrederler.»
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bazısını, senin kutsal evinin (Kâbe’nin) yanında ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için (böyle yaptım). Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir, onları ürünlerden rızıklandır, umulur ki şükrederler.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Ben çocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri için Senin kutsal evinin yanında, ziraata elverişsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! İnsanların gönüllerini onlara meylettir, şükretmeleri için onları ürünlerle rızıklandır.'
Diyanet Vakfi : «Ey Rabbimiz! Ey sahibimiz! Namazı dosdoğru kılmaları için ben, neslimden bir kısmını senin Beyt-i Harem'inin (Kâbe'nin) yanında, ziraat yapılmayan bir vâdiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyledici kıl ve meyvelerden bunlara rızık ver! Umulur ki bu nimetlere şükrederler.»
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, ben çocuklarımdan bazısını, Kutsal Evinin yanındaki ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz, onlar namazı gözetsinler diye... İnsanların gönüllerini onlara karşı sempatiyle doldur ve onları ürünlerle rızıklandır ki şükretsinler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbimiz! Ben çocuklarımdan bir kısmını namazı dosdoğru kılmaları için, senin Beyt- i Haram'ının yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Artık sen de insanlardan bir kısmını onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerle rızıklandır ki şükretsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, ben çocuklarımdan bir kısmını senin Beyt-i Haram'ının yanında, ekin bitmez bir vadiye yerleştirdim. Ey Rabbimiz, namazı kılsınlar diye; bundan böyle insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara doğru akıt ve onları bazı ürünlerden rızıklandır; umulur ki şükrederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarabbenâ! Ben, zürriyyetimden ba'zısını senin beyti muharreminin yanında, ekin bitmez bir vâdide iskân ettim, yarabbenâ! namazı ikame etsinler diye, bundan böyle insanlardan bir takım gönülleri onlara doğru akıt, ve onları hasılâttan merzuk buyur, gerek ki şükrederler
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, ben âilemin bir bölümünü senin dokunulmaz evinin, Kâbe'nin yanıbaşındaki bitkisiz, kıraç bir vadiye yerleştirdim. Ey Rabbimiz, bunu namazı kılsınlar diye böyle yaptım. Buna göre insanlardan bir bölümünün gönüllerinde onlara karşı özlem uyandır ve onlara rızık olarak çeşitli meyvalar bağışla, umulur ki sana şükrederler.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım); böylelikle sen, insanların bir kısmının yüreklerini (efideten) onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler.
Hakkı Yılmaz : (35-41) "Ve hani bir zaman İbrâhîm: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut! Rabbim! Şüphesiz putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa, artık o, şüphesiz bendendir; kim bana karşı gelirse… Artık Sen şüphesiz çok bağışlayan ve çok merhamet edensin. Rabbimiz! Şüphesiz ben çocuklarımdan bir bölümünü salâtı ikame etmeleri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaları-ayakta tutmaları] için, Senin dokunulmazlaşmış Ev'inin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Verdiğin nimetlerin karşılığını ödemeleri için artık Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerden rızıklandır. Rabbimiz! Şüphesiz Sen bizim gizlediğimiz şeyleri ve açığa vurduğumuz şeyleri bilirsin. –Ve yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.– Tüm övgüler, ihtiyarlık hâlimde bana İsmâîl'i ve İshâk'ı lütfeden Allah'adır; başkası övülemez. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitendir. Rabbim! Beni salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan] biri kıl! Soyumdan da. Rabbimiz! Duamı da kabul et! Rabbimiz! Hesabın kurulduğu günde benim için, anam-babam için ve mü’minler için bağışlamada bulun!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, ben evlâdlarımdan kimini Senin mukaddes olan evinin yanında ekinsiz bir vadiye yerleşdirdim. Sebebi şudur ki, Rabbimiz, dosdoğru namaz (larını) kılsınlar. Artık Sen insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meyl etdir. Onların şükretmeleri me'mul olduğu için kendilerini ba'zı meyvelerle rızıklandır».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Doğrusu ben zürriyetimden bir kısmını (oğlum İsmâîl ile annesi Hâcer’i), senin Beyt-i Harâm’ının (Kâ'be’nin) yanında, ekinsiz bir vâdiye yerleştirdim; Rabbimiz! Namazı hakkıyla edâ etsinler (sana hakkıyla kulluk etsinler) diye (emrin üzere, böyle yaptım)! Artık (sen) insanlardan bir kısım gönülleri onlara meylettir ve onları mahsûllerden rızıklandır! Umulur ki şükrederler.'
İbni Kesir : Rabbımız; ben, çocuklarımdan kimini; namaz kılabilmeleri için, Senin mukaddes evinin yanında çorak bir vadiye yerleştirdim. Rabbımız; insanların gönüllerini onlara meylettir. Şükretmeleri için onları meyvelerle rızıklandır.
İbrahim : "Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, mən nəslimdən bəzisini hərəm evinin yanında, kimsəsiz, əkin olunmayan bir vadidə yerləşdirdim. Ey Rəbbimiz! Onlara namaz qılsınlar. İnsanlardan bəzilərinin qəlbini onlara meylləndir. Onlara ruzi ver. bəzi meyvələrdən şükür edərlər."
İskender Evrenosoğlu : Ey Rabbimiz! Ben, zürriyetimden bir kısmını ekin bitmeyen bir vadiye, Senin Beyt-i Haram'ının yanında iskân ettim (yerleştirdim). Ey Rabbimiz! Namazı ikame etsinler. Bir kısım insanların kalbini onlara meylettir. Ve onları ürünlerden rızıklandır. Böylece onlar şükrederler.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! Soyumdan bazılarını ekilebilir toprağı olmayan bir vadiye, Senin kutsal evinin yakınına yerleştirdim ki, ey Rabbimiz, salatı devamlılık ve duyarlılık içinde yerine getirsinler; öyleyse, insanların kalplerini onlara doğru meylettir; ve onlara verimli, bereketli rızıklar bahşet ki şükretsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Rabbimiz! Ben zürriyetimden bazısını senin Beyt-i Muharrem'inin yanındaki ekinsiz bir vadide iskan ettim. Ey Rabbimiz! Namazı dosdoğru kılsınlar diye. Artık insanlardan bir kısmını gönüllerini onlara meyleder kıl ve onları mahsulâttan merzûk et. Umulur ki, onlar şükrederler.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Ben çocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri için senin Beyt-i haram'ının yanında ekinsiz bir vâdiye yerleştirdim. Ey Rabbimiz! İnsanların gönüllerini onlara meylettir, çeşitli meyvelerden bunlara rızık ver. Umulur ki bu nimetlere şükrederler. ”
Şaban Piriş : -Rabbimiz! Ben çocuklarımdan kimini, namaz kılabilmeleri için Senin kutsal evinin yanında, ziraata elverişsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! İnsanların gönüllerini onlara meylettir, şükretmeleri için onları ürünlerle rızıklandır.
Suat Yıldırım : "Ey bizim Rabbimiz! Ben zürriyetimden bir kısmını senin kutsal mâbedinin yanında, ekin bitmez bir vâdide yerleştirdim. Ey bizim Rabbimiz! Namazı gereğince kılsınlar diye böyle yaptım. Ya Rabbî! Artık insanların bir kısmının gönüllerini onlara doğru yönelt, onları her türlü ürünlerden rızıklandır ki Sana şükretsinler."
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, ben çocuklarımdan bazısını, senin Harâm Evinin yanında, ekinsiz bir vâdiye yerleştirdim. Rabbimiz, namazı kılsınlar diye (böyle yaptım). Artık sen de insanlardan birtakım gönüllüleri, onları sever yap ve onları çeşitli meyvalarla besle ki şükretsinler."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, gerçekten ben, çocuklarımdan bir kısmını Beyt-i Haram yanında ekini olmayan bir vadiye yerleştirdim; Rabbimiz, dosdoğru namazı kılsınlar diye (öyle yaptım), böylelikle Sen, insanların bir kısmının kalblerini onlara ilgi duyar kıl ve onları birtakım ürünlerden rızıklandır. Umulur ki şükrederler.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Ben neslimden bir kısmını, Senin hürmetli beytinin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim-namazı dosdoğru kılsınlar diye, ey Rabbimiz! İnsanlardan bir kısmının kalplerini onlara meylettir ve onları her türden ürünlerle rızıklandır ki onlar da Sana şükretsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz! Ben, çocuklarımdan bir kısmını senin kutsal evinin yanındaki, ziraata elverişsiz vadiye yerleştirdim ki, namazı kılsınlar, ey Rabbimiz! Sen de insanlardan bazı gönülleri, onlardan hoşlanır yap. Çeşitli meyvelerle onları rızıklandır ki, şükredebilsinler!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}