» 14 / Ibrahim  36:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allahım | şübhəsiz ki, onlar | təəccübləndirdilər | onlardan çoxu | -dan | Xalq- | daha kim | əgər mənə yaraşırsa | şübhəsiz ki, o | məndəndir | və kim | mənə qarşı çıxsa | şübhəsiz sən | sən bağışlayansan | sən mərhəmətlisən |

RB ÎNHN ǼŽLLN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS FMN TBANY FÎNH MNY WMN AṦÆNY FÎNK ĞFWR RḪYM
rabbi innehunne eDlelne keṧīran mine n-nāsi femen tebiǎnī feinnehu minnī ve men ǎSānī feinneke ğafūrun raHīmun

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RB = rabbi : Allahım
2. ÎNHN = innehunne : şübhəsiz ki, onlar
3. ǼŽLLN = eDlelne : təəccübləndirdilər
4. KS̃YRÆ = keṧīran : onlardan çoxu
5. MN = mine : -dan
6. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
7. FMN = femen : daha kim
8. TBANY = tebiǎnī : əgər mənə yaraşırsa
9. FÎNH = feinnehu : şübhəsiz ki, o
10. MNY = minnī : məndəndir
11. WMN = ve men : və kim
12. AṦÆNY = ǎSānī : mənə qarşı çıxsa
13. FÎNK = feinneke : şübhəsiz sən
14. ĞFWR = ğafūrun : sən bağışlayansan
15. RḪYM = raHīmun : sən mərhəmətlisən
Allahım | şübhəsiz ki, onlar | təəccübləndirdilər | onlardan çoxu | -dan | Xalq- | daha kim | əgər mənə yaraşırsa | şübhəsiz ki, o | məndəndir | və kim | mənə qarşı çıxsa | şübhəsiz sən | sən bağışlayansan | sən mərhəmətlisən |

[RBB] [] [ŽLL] [KS̃R] [] [NWS] [] [TBA] [] [] [] [AṦY] [] [ĞFR] [RḪM]
RB ÎNHN ǼŽLLN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS FMN TBANY FÎNH MNY WMN AṦÆNY FÎNK ĞFWR RḪYM

rabbi innehunne eDlelne keṧīran mine n-nāsi femen tebiǎnī feinnehu minnī ve men ǎSānī feinneke ğafūrun raHīmun
رب إنهن أضللن كثيرا من الناس فمن تبعني فإنه مني ومن عصاني فإنك غفور رحيم

[ر ب ب] [] [ض ل ل] [ك ث ر] [] [ن و س] [] [ت ب ع] [] [] [] [ع ص ي] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım My Lord!
إنهن | ÎNHN innehunne şübhəsiz ki, onlar Indeed, they
أضللن ض ل ل | ŽLL ǼŽLLN eDlelne təəccübləndirdilər have led astray
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onlardan çoxu many
من | MN mine -dan among
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the mankind.
فمن | FMN femen daha kim So whoever
تبعني ت ب ع | TBA TBANY tebiǎnī əgər mənə yaraşırsa follows me
فإنه | FÎNH feinnehu şübhəsiz ki, o then indeed, he
مني | MNY minnī məndəndir (is) of me,
ومن | WMN ve men və kim and whoever
عصاني ع ص ي | AṦY AṦÆNY ǎSānī mənə qarşı çıxsa disobeys me,
فإنك | FÎNK feinneke şübhəsiz sən then indeed, You
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun sən bağışlayansan (are) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun sən mərhəmətlisən Most Merciful.
Allahım | şübhəsiz ki, onlar | təəccübləndirdilər | onlardan çoxu | -dan | Xalq- | daha kim | əgər mənə yaraşırsa | şübhəsiz ki, o | məndəndir | və kim | mənə qarşı çıxsa | şübhəsiz sən | sən bağışlayansan | sən mərhəmətlisən |

[RBB] [] [ŽLL] [KS̃R] [] [NWS] [] [TBA] [] [] [] [AṦY] [] [ĞFR] [RḪM]
RB ÎNHN ǼŽLLN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS FMN TBANY FÎNH MNY WMN AṦÆNY FÎNK ĞFWR RḪYM

rabbi innehunne eDlelne keṧīran mine n-nāsi femen tebiǎnī feinnehu minnī ve men ǎSānī feinneke ğafūrun raHīmun
رب إنهن أضللن كثيرا من الناس فمن تبعني فإنه مني ومن عصاني فإنك غفور رحيم

[ر ب ب] [] [ض ل ل] [ك ث ر] [] [ن و س] [] [ت ب ع] [] [] [] [ع ص ي] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Allahım My Lord!
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهن | ÎNHN innehunne şübhəsiz ki, onlar Indeed, they
,Nun,He,Nun,
,50,5,50,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هن» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أضللن ض ل ل | ŽLL ǼŽLLN eDlelne təəccübləndirdilər have led astray
,Dad,Lam,Lam,Nun,
,800,30,30,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onlardan çoxu many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the mankind.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فمن | FMN femen daha kim So whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
تبعني ت ب ع | TBA TBANY tebiǎnī əgər mənə yaraşırsa follows me
Te,Be,Ayn,Nun,Ye,
400,2,70,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنه | FÎNH feinnehu şübhəsiz ki, o then indeed, he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مني | MNY minnī məndəndir (is) of me,
Mim,Nun,Ye,
40,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
عصاني ع ص ي | AṦY AṦÆNY ǎSānī mənə qarşı çıxsa disobeys me,
Ayn,Sad,Elif,Nun,Ye,
70,90,1,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنك | FÎNK feinneke şübhəsiz sən then indeed, You
Fe,,Nun,Kef,
80,,50,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun sən bağışlayansan (are) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun sən mərhəmətlisən Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [14:35-43] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, şüphe yok ki onlar, insanların çoğunu doğru yoldan saptırdılar. Artık kim bana uyarsa o bendendir ve bana isyân edene gelince: Şüphe yok ki sen, suçları örtersin, rahîmsin.
Adem Uğur : Çünkü, onlar (putlar), insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan, pek esirgeyensin.
Ahmed Hulusi : "Rabbim. . . Muhakkak ki onlar (tanrı edinilenler) insanlardan pek çoğunu saptırdılar. . . (Artık) kim bana tâbi olur ise, muhakkak ki o bendendir. . . Kim de bana isyan eder ise, muhakkak ki sen Ğafûr'sun, Rahıym'sin. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, bu putlar insanların birçoğunu başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladılar. Kim bana tâbî olursa, o bendendir. Kim de, bana âsî olursa, bilsin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.' diyordu.
Ahmet Varol : Rabbim! Gerçekten onlar insanlardan çoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, şüphesiz sen bağışlayansın, rahmet edensin.
Ali Bulaç : "Rabbim, gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bağışlayansın, esirgeyensin."
Ali Fikri Yavuz : Rabbim! Çünkü o putlar, insanlardan bir çoğunu şaşırttılar. Artık bundan sonra kim bana tabi olur, izimde giderse, işte o bendendir. Kim de bana isyan ederse, tevbe ettiği takdirde, muhakkak ki sen çok bağışlayıcı, çok merhamet edicisin.
Azerice : "Ey Rəbbim! Həqiqətən, onlar bir çox insanları azdırdılar. Kim mənim ardımca gəlsə, o məndəndir. Mənə tabe olmayana gəldikdə isə: Həqiqətən, Sən Bağışlayansan, mərhəməti kəsilməyənsən!"
Bekir Sadak : «ORabbim! O putlar cok insanlari saptirdi; bana uyan bendendir, bana karsi gelen kimseyi Sana birakirim; Sen bagislarsin, merhamet edersin.»
Celal Yıldırım : «Rabbim! O putlar insanlardan bir çoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, şüphesiz ki o bendendir ; kim de bana karşı gelirse, şüphe yok ki sen çok bağışlayan ve çok merhamet edensin.»
Diyanet İşleri : “Rabbim! Çünkü o putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık kim bana uyarsa, o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, şüphesiz sen çok bağışlayan, çok merhamet edensin.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! O putlar çok insanları saptırdı; bana uyan bendendir, bana karşı gelen kimseyi Sana bırakırım; Sen bağışlarsın, merhamet edersin.'
Diyanet Vakfi : «Çünkü, onlar (putlar), insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular, Rabbim. Şimdi kim bana uyarsa o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan, pek esirgeyensin.»
Edip Yüksel : 'Rabbim, onlar, insanlardan bir çoğunu saptırdılar. Beni izleyenler bendendir. Bana karşı gelenlere gelince, elbette sen Bağışlayansın, Rahimsin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbim! Çünkü onlar (putlar) insanlardan birçoğunun sapmasına sebep oldular. Şimdi kim bana uyarsa, o bendendir; kim bana karşı gelirse, artık sen gerçekten çok bağışlayan ve çok merhamet edensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbim, çünkü onlar, insanlardan bir çoğunu şaşırttılar. Bundan böyle kim benim izimce gelirse, işte o bendendir; kim bana karşı gelirse artık Sen bağışlayan, merhamet edensin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım!. Çünkü onlar insanlardan bir çoğunu şaşırtırlar, bundan böyle izimce gelirse işte o bendendir, kim de bana ısyan ederse artık sen gafursun, rahîmsin
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbim, o putlar çoğu insanı yoldan çıkardı. Bundan böyle kim bana uyarsa bendendir, kim bana karşı çıkarsa, hiç kuşkusuz sen bağışlayıcısın, merhametlisin.
Gültekin Onan : "Rabbim gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim bana isyan ederse elbette Sen, bağışlayansın, esirgeyensin."
Hakkı Yılmaz : (35-41) "Ve hani bir zaman İbrâhîm: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut! Rabbim! Şüphesiz putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa, artık o, şüphesiz bendendir; kim bana karşı gelirse… Artık Sen şüphesiz çok bağışlayan ve çok merhamet edensin. Rabbimiz! Şüphesiz ben çocuklarımdan bir bölümünü salâtı ikame etmeleri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaları-ayakta tutmaları] için, Senin dokunulmazlaşmış Ev'inin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Verdiğin nimetlerin karşılığını ödemeleri için artık Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerden rızıklandır. Rabbimiz! Şüphesiz Sen bizim gizlediğimiz şeyleri ve açığa vurduğumuz şeyleri bilirsin. –Ve yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.– Tüm övgüler, ihtiyarlık hâlimde bana İsmâîl'i ve İshâk'ı lütfeden Allah'adır; başkası övülemez. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitendir. Rabbim! Beni salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan] biri kıl! Soyumdan da. Rabbimiz! Duamı da kabul et! Rabbimiz! Hesabın kurulduğu günde benim için, anam-babam için ve mü’minler için bağışlamada bulun!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : «Rabbim, çünkü onlar insanlardan bir çoğunu başdan çıkardılar. Bundan sonra kim bana uyarsa işte o, bendendir. Kim de bana karşı gelirse... Hakıykat, sen çok yarlığayıcı, çok esirgeyicisin».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbim! Çünki onlar (o putlar), insanlardan birçoğunu dalâlete düşürdüler. Bundan sonra kim bana tâbi' olursa, artık muhakkak o bendendir. Kim de bana karşı gelirse, artık şübhesiz ki sen, Gafûr (çok bağışlayan)sın, Rahîm (çok merhamet eden)sin.'
İbni Kesir : Rabbım; çünkü onlar insanlardan bir çoğunu baştan çıkardılar. Bundan sonra bana uyan bendendir. Bana karşı gelen kimseyi de Sana havale ederim. Muhakkak ki Sen; Gafur, Rahim'sin.
İbrahim : "Ey Rəbbim! Həqiqətən, onlar bir çox insanları azdırdılar. Kim mənim ardımca gəlsə, o məndəndir. Mənə tabe olmayana gəldikdə isə: Həqiqətən, Sən Bağışlayansan, mərhəməti kəsilməyənsən!"
İskender Evrenosoğlu : Rabbim gerçekten onlar (putlar), insanların çoğunu dalâlete düşürdüler. Artık kim bana tâbî olursa, bu sebeple o mutlaka bendendir. Ve kim bana asi olursa, o zaman muhakkak ki; Sen Gafur'sun, Rahîm'sin.
Muhammed Esed : Çünkü, ey Rabbim, bu (tapınma nesneleri) gerçekten, insanlardan pek çoğunu yoldan çıkardı! "Bunun içindir ki, (yalnızca tebliğ ettiğim dinde) bana uyan kimse gerçekten bendendir; bana baş kaldırana gelince, şüphesiz Sen çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcısın!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbim! Muhakkak ki onlar nâstan birçoklarını idlâl ettiler. İmdi her kim bana tâbi olursa şüphe yok ki, o bendendir ve kim bana âsi olursa, artık muhakkak ki, Sen çok yarlığayıcısın, çok esirgeyicisin.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbim! Çünkü o putlar insanlardan bir çoğunu saptırdılar. Bana uyan bendendir. Bana karşı gelen kimseyi sana havale ederim, şüphesiz ki sen çok bağışlayan çok merhamet edensin. ”
Şaban Piriş : Rabbim! Onlar çok insanları saptırdı; Kim bana uyarsa o bendendir. Kim bana isyan ederse.. Sen bağışlarsın, merhamet edersin.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî! Doğrusu onlar (putlar) insanların birçoğunu saptırdılar. Artık bundan sonra kim bana tâbi olursa, o bendendir. Kim de bana karşı gelirse o da Sen’in merhametine kalmıştır, şüphesiz Sen gafursun, rahîmsin."
Süleyman Ateş : "Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu şaşırttılar. Artık bundan böyle kim bana uyarsa o bendendir, kim bana karşı gelirse (o da senin merhametine kalmıştır), şüphesiz sen bağışlayan, esirgeyensin."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, gerçekten onlar insanlardan birçoğunu şaşırtıp saptırdı. Bundan böyle kim bana uyarsa, artık o bendendir, kim de bana isyan ederse kuşkusuz Sen, bağışlayansın, esirgeyensin.»
Ümit Şimşek : 'Yâ Rabbi, onlar insanların birçoğunu saptırdı. Kim bana uyarsa, o bendendir. Kim bana karşı gelirse, şüphesiz ki Sen çok bağışlayıcı, çok merhamet edicisin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafûr ve Rahîm'sin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}