» 14 / Ibrahim  22:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | şeytan | nə vaxt | bitdi | | Şübhəsiz | Allah | Sənə söz verdi | Vadisi | real | Və sənə söz verdim | amma sözümü pozdum | və yoxdur | | mənim | sənə qarşı | heç biri | bir güc | Başqa | | sizi dəvət etməkdən | Sən də mənim dəvətimə gəlmisən | mənim | bu halda | məni qınama | amma qınayırıq | özünüz | | I | Mən səni xilas edə bilərəm | nə də | Sən | məni xilas edə bilərsən | şübhəsiz mən | Mən imtina etdim | | ki, məni əlaqələndirirsən | | əvvəl | əslində | zalımlar | (onlar) üçündür | bir əzab | acınacaqlı |

WGÆL ÆLŞYŦÆN LMÆ GŽY ÆLǼMR ÎN ÆLLH WAD̃KM WAD̃ ÆLḪG WWAD̃TKM FǼḢLFTKM WMÆ KÆN LY ALYKM MN SLŦÆN ÎLÆ ǼN D̃AWTKM FÆSTCBTM LY FLÆ TLWMWNY WLWMWÆ ǼNFSKM ǼNÆ BMṦRḢKM WMÆ ǼNTM BMṦRḢY ÎNY KFRT BMÆ ǼŞRKTMWN MN GBL ÎN ÆLƵÆLMYN LHM AZ̃ÆB ǼLYM
ve ḳāle ş-şeyTānu lemmā ḳuDiye l-emru inne llahe veǎdekum veǎ'de l-Haḳḳi ve veǎdtukum feeḣleftukum vemā kāne liye ǎleykum min sulTānin illā en deǎvtukum festecebtum felā telūmūnī velūmū enfusekum enā bimuSriḣikum ve mā entum bimuSriḣiyye innī kefertu bimā eşraktumūni min ḳablu inne Z-Zālimīne lehum ǎƶābun elīmun

وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنْفُسَكُمْ مَا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : dedi
2. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
3. LMÆ = lemmā : nə vaxt
4. GŽY = ḳuDiye : bitdi
5. ÆLǼMR = l-emru :
6. ÎN = inne : Şübhəsiz
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. WAD̃KM = veǎdekum : Sənə söz verdi
9. WAD̃ = veǎ'de : Vadisi
10. ÆLḪG = l-Haḳḳi : real
11. WWAD̃TKM = ve veǎdtukum : Və sənə söz verdim
12. FǼḢLFTKM = feeḣleftukum : amma sözümü pozdum
13. WMÆ = vemā : və yoxdur
14. KÆN = kāne :
15. LY = liye : mənim
16. ALYKM = ǎleykum : sənə qarşı
17. MN = min : heç biri
18. SLŦÆN = sulTānin : bir güc
19. ÎLÆ = illā : Başqa
20. ǼN = en :
21. D̃AWTKM = deǎvtukum : sizi dəvət etməkdən
22. FÆSTCBTM = festecebtum : Sən də mənim dəvətimə gəlmisən
23. LY = lī : mənim
24. FLÆ = felā : bu halda
25. TLWMWNY = telūmūnī : məni qınama
26. WLWMWÆ = velūmū : amma qınayırıq
27. ǼNFSKM = enfusekum : özünüz
28. MÆ = mā :
29. ǼNÆ = enā : I
30. BMṦRḢKM = bimuSriḣikum : Mən səni xilas edə bilərəm
31. WMÆ = ve mā : nə də
32. ǼNTM = entum : Sən
33. BMṦRḢY = bimuSriḣiyye : məni xilas edə bilərsən
34. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
35. KFRT = kefertu : Mən imtina etdim
36. BMÆ = bimā :
37. ǼŞRKTMWN = eşraktumūni : ki, məni əlaqələndirirsən
38. MN = min :
39. GBL = ḳablu : əvvəl
40. ÎN = inne : əslində
41. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
42. LHM = lehum : (onlar) üçündür
43. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
44. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
dedi | şeytan | nə vaxt | bitdi | | Şübhəsiz | Allah | Sənə söz verdi | Vadisi | real | Və sənə söz verdim | amma sözümü pozdum | və yoxdur | | mənim | sənə qarşı | heç biri | bir güc | Başqa | | sizi dəvət etməkdən | Sən də mənim dəvətimə gəlmisən | mənim | bu halda | məni qınama | amma qınayırıq | özünüz | | I | Mən səni xilas edə bilərəm | nə də | Sən | məni xilas edə bilərsən | şübhəsiz mən | Mən imtina etdim | | ki, məni əlaqələndirirsən | | əvvəl | əslində | zalımlar | (onlar) üçündür | bir əzab | acınacaqlı |

[GWL] [ŞŦN] [] [GŽY] [ÆMR] [] [] [WAD̃] [WAD̃] [ḪGG] [WAD̃] [ḢLF] [] [KWN] [] [] [] [SLŦ] [] [] [D̃AW] [CWB] [] [] [LWM] [LWM] [NFS] [] [] [ṦRḢ] [] [] [ṦRḢ] [] [KFR] [] [ŞRK] [] [GBL] [] [ƵLM] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WGÆL ÆLŞYŦÆN LMÆ GŽY ÆLǼMR ÎN ÆLLH WAD̃KM WAD̃ ÆLḪG WWAD̃TKM FǼḢLFTKM WMÆ KÆN LY ALYKM MN SLŦÆN ÎLÆ ǼN D̃AWTKM FÆSTCBTM LY FLÆ TLWMWNY WLWMWÆ ǼNFSKM ǼNÆ BMṦRḢKM WMÆ ǼNTM BMṦRḢY ÎNY KFRT BMÆ ǼŞRKTMWN MN GBL ÎN ÆLƵÆLMYN LHM AZ̃ÆB ǼLYM

ve ḳāle ş-şeyTānu lemmā ḳuDiye l-emru inne llahe veǎdekum veǎ'de l-Haḳḳi ve veǎdtukum feeḣleftukum vemā kāne liye ǎleykum min sulTānin illā en deǎvtukum festecebtum felā telūmūnī velūmū enfusekum enā bimuSriḣikum ve mā entum bimuSriḣiyye innī kefertu bimā eşraktumūni min ḳablu inne Z-Zālimīne lehum ǎƶābun elīmun
وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم وما كان لي عليكم من سلطان إلا أن دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني ولوموا أنفسكم ما أنا بمصرخكم وما أنتم بمصرخي إني كفرت بما أشركتمون من قبل إن الظالمين لهم عذاب أليم

[ق و ل] [ش ط ن] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [] [و ع د] [و ع د] [ح ق ق] [و ع د] [خ ل ف] [] [ك و ن] [] [] [] [س ل ط] [] [] [د ع و] [ج و ب] [] [] [ل و م] [ل و م] [ن ف س] [] [] [ص ر خ] [] [] [ص ر خ] [] [ك ف ر] [] [ش ر ك] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle dedi And will say
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
لما | LMÆ lemmā nə vaxt when
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye bitdi has been decided
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru the matter,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
وعدكم و ع د | WAD̃ WAD̃KM veǎdekum Sənə söz verdi promised you
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi a promise
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real (of) truth.
ووعدتكم و ع د | WAD̃ WWAD̃TKM ve veǎdtukum Və sənə söz verdim And I promised you,
فأخلفتكم خ ل ف | ḢLF FǼḢLFTKM feeḣleftukum amma sözümü pozdum but I betrayed you.
وما | WMÆ vemā və yoxdur But not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne I had
لي | LY liye mənim I had
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı over you
من | MN min heç biri any
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin bir güc authority
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
أن | ǼN en that
دعوتكم د ع و | D̃AW D̃AWTKM deǎvtukum sizi dəvət etməkdən I invited you,
فاستجبتم ج و ب | CWB FÆSTCBTM festecebtum Sən də mənim dəvətimə gəlmisən and you responded
لي | LY mənim to me.
فلا | FLÆ felā bu halda So (do) not
تلوموني ل و م | LWM TLWMWNY telūmūnī məni qınama blame me,
ولوموا ل و م | LWM WLWMWÆ velūmū amma qınayırıq but blame
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz yourselves.
ما | Not
أنا | ǼNÆ enā I (can) I
بمصرخكم ص ر خ | ṦRḢ BMṦRḢKM bimuSriḣikum Mən səni xilas edə bilərəm (be) your helper
وما | WMÆ ve mā nə də and not
أنتم | ǼNTM entum Sən you (can)
بمصرخي ص ر خ | ṦRḢ BMṦRḢY bimuSriḣiyye məni xilas edə bilərsən (be) my helper.
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
كفرت ك ف ر | KFR KFRT kefertu Mən imtina etdim deny
بما | BMÆ bimā [of what]
أشركتمون ش ر ك | ŞRK ǼŞRKTMWN eşraktumūni ki, məni əlaqələndirirsən your association of me (with Allah)
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers,
لهم | LHM lehum (onlar) üçündür for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
dedi | şeytan | nə vaxt | bitdi | | Şübhəsiz | Allah | Sənə söz verdi | Vadisi | real | Və sənə söz verdim | amma sözümü pozdum | və yoxdur | | mənim | sənə qarşı | heç biri | bir güc | Başqa | | sizi dəvət etməkdən | Sən də mənim dəvətimə gəlmisən | mənim | bu halda | məni qınama | amma qınayırıq | özünüz | | I | Mən səni xilas edə bilərəm | nə də | Sən | məni xilas edə bilərsən | şübhəsiz mən | Mən imtina etdim | | ki, məni əlaqələndirirsən | | əvvəl | əslində | zalımlar | (onlar) üçündür | bir əzab | acınacaqlı |

[GWL] [ŞŦN] [] [GŽY] [ÆMR] [] [] [WAD̃] [WAD̃] [ḪGG] [WAD̃] [ḢLF] [] [KWN] [] [] [] [SLŦ] [] [] [D̃AW] [CWB] [] [] [LWM] [LWM] [NFS] [] [] [ṦRḢ] [] [] [ṦRḢ] [] [KFR] [] [ŞRK] [] [GBL] [] [ƵLM] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WGÆL ÆLŞYŦÆN LMÆ GŽY ÆLǼMR ÎN ÆLLH WAD̃KM WAD̃ ÆLḪG WWAD̃TKM FǼḢLFTKM WMÆ KÆN LY ALYKM MN SLŦÆN ÎLÆ ǼN D̃AWTKM FÆSTCBTM LY FLÆ TLWMWNY WLWMWÆ ǼNFSKM ǼNÆ BMṦRḢKM WMÆ ǼNTM BMṦRḢY ÎNY KFRT BMÆ ǼŞRKTMWN MN GBL ÎN ÆLƵÆLMYN LHM AZ̃ÆB ǼLYM

ve ḳāle ş-şeyTānu lemmā ḳuDiye l-emru inne llahe veǎdekum veǎ'de l-Haḳḳi ve veǎdtukum feeḣleftukum vemā kāne liye ǎleykum min sulTānin illā en deǎvtukum festecebtum felā telūmūnī velūmū enfusekum enā bimuSriḣikum ve mā entum bimuSriḣiyye innī kefertu bimā eşraktumūni min ḳablu inne Z-Zālimīne lehum ǎƶābun elīmun
وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم وما كان لي عليكم من سلطان إلا أن دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني ولوموا أنفسكم ما أنا بمصرخكم وما أنتم بمصرخي إني كفرت بما أشركتمون من قبل إن الظالمين لهم عذاب أليم

[ق و ل] [ش ط ن] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [] [و ع د] [و ع د] [ح ق ق] [و ع د] [خ ل ف] [] [ك و ن] [] [] [] [س ل ط] [] [] [د ع و] [ج و ب] [] [] [ل و م] [ل و م] [ن ف س] [] [] [ص ر خ] [] [] [ص ر خ] [] [ك ف ر] [] [ش ر ك] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle dedi And will say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
لما | LMÆ lemmā nə vaxt when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye bitdi has been decided
Gaf,Dad,Ye,
100,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emru the matter,
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وعدكم و ع د | WAD̃ WAD̃KM veǎdekum Sənə söz verdi promised you
Vav,Ayn,Dal,Kef,Mim,
6,70,4,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi a promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real (of) truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ووعدتكم و ع د | WAD̃ WWAD̃TKM ve veǎdtukum Və sənə söz verdim And I promised you,
Vav,Vav,Ayn,Dal,Te,Kef,Mim,
6,6,70,4,400,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأخلفتكم خ ل ف | ḢLF FǼḢLFTKM feeḣleftukum amma sözümü pozdum but I betrayed you.
Fe,,Hı,Lam,Fe,Te,Kef,Mim,
80,,600,30,80,400,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ vemā və yoxdur But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne I had
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لي | LY liye mənim I had
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin bir güc authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
دعوتكم د ع و | D̃AW D̃AWTKM deǎvtukum sizi dəvət etməkdən I invited you,
Dal,Ayn,Vav,Te,Kef,Mim,
4,70,6,400,20,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فاستجبتم ج و ب | CWB FÆSTCBTM festecebtum Sən də mənim dəvətimə gəlmisən and you responded
Fe,Elif,Sin,Te,Cim,Be,Te,Mim,
80,1,60,400,3,2,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لي | LY mənim to me.
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فلا | FLÆ felā bu halda So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تلوموني ل و م | LWM TLWMWNY telūmūnī məni qınama blame me,
Te,Lam,Vav,Mim,Vav,Nun,Ye,
400,30,6,40,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولوموا ل و م | LWM WLWMWÆ velūmū amma qınayırıq but blame
Vav,Lam,Vav,Mim,Vav,Elif,
6,30,6,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz yourselves.
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā I (can) I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمصرخكم ص ر خ | ṦRḢ BMṦRḢKM bimuSriḣikum Mən səni xilas edə bilərəm (be) your helper
Be,Mim,Sad,Re,Hı,Kef,Mim,
2,40,90,200,600,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (IV forma) aktiv iştirakçı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā nə də and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən you (can)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمصرخي ص ر خ | ṦRḢ BMṦRḢY bimuSriḣiyye məni xilas edə bilərsən (be) my helper.
Be,Mim,Sad,Re,Hı,Ye,
2,40,90,200,600,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı< BR>PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كفرت ك ف ر | KFR KFRT kefertu Mən imtina etdim deny
Kef,Fe,Re,Te,
20,80,200,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā [of what]
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أشركتمون ش ر ك | ŞRK ǼŞRKTMWN eşraktumūni ki, məni əlaqələndirirsən your association of me (with Allah)
,Şın,Re,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
,300,200,20,400,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers,
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
لهم | LHM lehum (onlar) üçündür for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı "painful."""
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [14:22-23] Sapkın Kendisini İzleyenlere Sahip Çıkmaz

Abdulbaki Gölpınarlı : İş olup bitince Şeytan der ki: Şüphe yok ki Allah, gerçek olarak vaitte bulundu size. Ben de size vaat ettim ama vaadimde durmadım ve zâten de size karşı bir gücüm, kuvvetim yoktu, ancak sizi dâvet ettim, siz de icâbet ettiniz bana; beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ne benim size bir yardımım dokunabilir, ne sizin bana bir yardımınız dokunabilir. Zâten daha önceden de beni ona eş tutmanızı tanımamıştım ben. Şüphe yok ki zulmedenlere elemli bir azap var.
Adem Uğur : (Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan diyecek ki: "Şüphesiz Allah size gerçek olanı vâdetti, ben de size vâdettim ama, size yalancı çıktım. Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ben, sadece sizi (inkâra) çağırdım, siz de benim davetime hemen koştunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuşkusuz daha önce ben, beni (Allah'a) ortak koşmanızı reddettim." Şüphesiz zalimler için elem verici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : İş bitirildiğinde (hakikat ortaya çıktığında), şeytan der ki: "Muhakkak ki Allâh size Hak vaadi bildirdi. . . Ben de size vaatte bulundum, fakat hemen sonra vaadimden döndüm. . . Ben (zaten) sizin üzerinizde bir sultaya (zorlayıcı güce) sahip olmadım. . . Sadece size fikir ilham ettim, siz de benim verdiğim fikre (nefsinize hoş geldiği için) uydunuz! O hâlde beni suçlamayın, nefslerinizi suçlayın! Ne ben sizin imdadınıza koşarım, ne de siz benim imdadıma koşup kurtarabilirsiniz. Daha önce beni ortak tutmanızı da ben kesinlikle kabul etmemiştim! Muhakkak ki zâlimler için acı bir azap vardır. "
Ahmet Tekin : Hesap görülüp, ilâhî plan, hüküm icra edilirken şeytan: 'Allah size gerçek olanı va’detti. Ben de size vaatlerde bulundum. Size yalancı çıktım. Zaten sizin üzerinizde kullanabileceğim bir gücüm, bir yetkim yoktu. Ben sadece sizi inkâra çağırdım. Siz de benim davetimi kabul edip yerine getirdiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi, birbirinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim. Ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Daha önce, beni, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmanızı da kabul etmemiştim. İnkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimlere can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.' dedi.
Ahmet Varol : İş olup bitince şeytan der ki: 'Şüphesiz Allah size gerçek olanı vaad etti. Ben de vaad ettim. Ama ben vaadimden döndüm. Zaten ben sizin üstünüzde bir nüfuza sahip değildim. Sadece ben sizi çağırdım siz de çağrıma uydunuz. O halde beni kınamayın kendi kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Daha önce beni (Allah'a) ortak koşmanızı da tanımamıştım zaten. Gerçekten zalimler için pek acıklı bir azap vardır.'
Ali Bulaç : İş hükme bağlanıp bitince, şeytan der ki: "Doğrusu, Allah, size gerçek olan va'di va'detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan söyledim. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu, yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtacak değilim, siz de beni kurtacak değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım. Gerçek şu ki, zalimlere acı bir azab vardır."
Ali Fikri Yavuz : İş bitince (Cennetlik cennete ve cehennemlikler cehenneme girince), Şeytan ateşte olanlara der ki: “- Doğrusu Allah size gerçeği vaad etti. Ben de size vaad ettim ama size yalancı çıktım. Aslında benim sizin üzerinizde bir hâkimiyetim yoktu; ancak sizi (bâtıla) çağırdım, siz de hemen bana uydunuz. Artık beni kötülemeyiniz, nefislerinizi kötüleyin. Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Doğrusu ben, bundan önce, sizin beni Allah’a ortak koşmanıza inanmamıştım.” Muhakkak ki, zalimlere acıklı bir azap vardır.
Azerice : Hökm yerinə yetdikdə Şeytan onlara dedi: "Həqiqətən, Allahın keçmişdə etdiyi bütün xəbərdarlıqlar yerinə yetdi. Mən də sizə vədlər vermişəm. Mənim vədlərim boş çıxdı. Əslində mənim ona qarşı heç bir məcburedici gücüm yox idi. Mən ancaq səni çağırdım, sən özün cavab verdin.” Siz mənim çağırışıma cavab verdiniz, məni qınamayın, özünüzü qınayın. Nə mən sizi xilas edə, nə də siz məni xilas edə bilərsiniz. Allaha şərik kimi. dedi. Zalımların haqqı ağrılı bir əzabdır.
Bekir Sadak : Is olup bitince, seytan: «Dogrusu Allah size gercegi soz vermisti. Ben de size soz verdim ama, sonra caydim; esasen sizi zorlayacak bir nufuzum yoktu; sadece cagirdim, siz de geldiniz. O halde, beni degil kendinizi kinayin. Artik ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsiniz. Beni Allah'a ortak kosmanizi daha once kabul etmemistim; dogrusu zalimlere can yakan bir azap vardir» der.
Celal Yıldırım : İş olup bitince, ilâhî hüküm yerine gelince, şeytan der ki: «Doğrusu Allah size gerçek bir va'dde bulunmuştu, ben de size söz vermiştim, ama sözümden döndüm, (döneklik yaptım). Zaten üzerinizde bir sultam ve nüfuzum da yoktu, sadece sizi davet ettim, siz de olumlu karşılayıp bana geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Ben sizin feryadınıza koşup kurtaramam; siz de benim feryadıma koşup beni kurtaramazsınız. Aslında beni daha önce Allah'a ortak tutmanızı da tanımamıştım.» Şüphesiz ki zâlimlere elem verici azâb vardır.
Diyanet İşleri : İş bitirilince şeytan da diyecek ki: “Şüphesiz Allah, size gerçek olanı söz verdi. Ben de size söz verdim ama yalancı çıktım. Zaten benim sizi zorlayacak bir gücüm yoktu. Ben sadece sizi çağırdım, siz de hemen bana geliverdiniz. O hâlde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Şüphesiz ben, daha önce sizin, beni Allah’a ortak koşmanızı kabul etmemiştim. Şüphesiz, zalimlere elem dolu bir azap vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : İş olup bitince, şeytan: 'Doğrusu Allah size gerçeği söz vermişti. Ben de size söz verdim ama, sonra caydım; esasen sizi zorlayacak bir nüfuzum yoktu; sadece çağırdım, siz de geldiniz. O halde, beni değil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam,siz de beni kurtaramazsınız. Beni Allah'a ortak koşmanızı daha önce kabul etmemiştim; doğrusu zalimlere can yakan bir azap vardır' der.
Diyanet Vakfi : (Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan diyecek ki: «Şüphesiz Allah size gerçek olanı vâdetti, ben de size vâdettim ama, size yalancı çıktım. Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ben, sadece sizi (inkâra) çağırdım, siz de benim davetime hemen koştunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuşkusuz daha önce ben, beni (Allah'a) ortak koşmanızı reddettim.» Şüphesiz zalimler için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : Karar yayımlandıktan sonra şeytan onlara şöyle dedi: 'ALLAH size gerçeği söz verdi, ben ise size söz verdim ve sözümden caydım. Benim sizin üzerinize herhangi bir gücüm yoktu; ben sizi çağırdım, siz de bana katıldınız. Bundan dolayı beni kınamayın, yalnızca kendinizi kınayın. Ne siz beni kurtarabilirsiniz ne de ben sizi kurtarabilirim. Beni ortak koşmanızı zaten önce de inkar etmiştim. Zalimler için acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İş bitince şeytan onlara şöyle diyecek: «Şüphesiz ki Allah size gerçek olanı vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydım! Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ancak ben sizi (küfür ve isyana) çağırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni Allah'a ortak koşmanızı da kabul etmemiştim.» Doğrusu zalimler için acı bir azab vardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İş bitince şeytan da der ki: «Allah size gerçek olanı va'detti; ben de bir va'd yaptım, size karşı yalancı çıktım! Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu; ancak sizi çağırdım, siz de bana uydunuz; o halde beni kınamayınız, kendinizi kınayınız! Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Bundan önce de ben, sizin beni Allah'a ortak koşmanızı tanımamıştım; muhakkak ki, zalimlerin hakkı acı bir azaptır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : İş bitince Şeytan da der ki: doğrusu Allah size hak va'di va'd buyurdu, ben de bir va'd yaptım size yalan çıktım, maamafih benim size karşı bir sültam yoktu, ancak sizi da'vet ettim siz de bana icabet eylediniz, o halde beni levmetmeyiniz nefislerinizi levmediniz, ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız, ben sizin bundan evvel beni şerik koşmanızı tanımadım, her halde zalimlerin hakkı elîm bir azâbdır
Fizilal-il Kuran : Herkese ilişkin hüküm verilip iş işten geçtikten sonra şeytan, cehennemliklere der ki; «Hiç kuşkusuz Allah'ın size yönelik vaadi doğru idi, ben ise size verdiğim sözü yerine getirmedim. Benim size yönelik, somut bir yaptırım gücüm yoktu, sadece sizi yoluma çağırdım, siz de çağrıma uyuverdiniz. O halde beni suçlamayınız, kendinizi suçlayınız, şimdi ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında vaktiyle beni Allah'a ortak koşmanızı da onaylamış değildim. Hiç kuşkusuz zalimler, acıklı bir azap çekeceklerdir.
Gültekin Onan : Buyruk yerine getirilince / tamamlanınca / bitirilince (kaza) şeytan der ki: "Doğrusu, Tanrı size gerçek olan vaadi vaadetti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan söyledim. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu, yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtacak değilim, siz de beni kurtacak değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım (küfr). Gerçek şu ki, zalimlere acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve iş bitince şeytan [İblis/düşünce yetisi] onlara, “Şüphesiz ki Allah size gerçek vaadi vaat etti, ben de size vaat ettim, hemen de caydım. Zaten benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu. Ancak ben sizi çağırdım siz de bana karşılık verdiniz. O nedenle beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ben sizi kurtaramam, siz de benim kurtarıcım değilsiniz! Şüphesiz ben, önceden beni Allah'a ortak koşmanızı da kabul etmemiştim” dedi. –Şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar, kendileri için acı bir azap olanlardır! "
Hasan Basri Çantay : İş olub bitince şeytan der ki: «Şübhesiz Allah size sözün doğrusunu söyledi. Ben de size va'd etdim amma, size yalancı çıkdım. Zâten benim, sizin üzerinizde hiç bir hükmüm, nüfuzum da yokdu. Yalınız ben sizi çağırdım, siz de bana hemen icabet etdiniz. O halde kusuru bana yüklemeyin. Kendinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Esasen beni evvelce (Allaha) ortak tutmanızı da muhakkak tanımamışdım ya! Zaalimlerin, (evet) onların hakkı elbette pek acıklı bir azâbdır».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (hesabları görülüp) iş(leri) bitirilince şeytan (onlara) şöyle der: 'Muhakkak ki Allah, size gerçek bir va'd ile söz verdi; (ben de) size va'd ettim; fakat size sözümde durmadım. Bununla berâber benim için sizin üzerinize (zorlayacak) bir güç yoktu; sizi sâdece çağırdım (siz de) hemen (ve hiç sonunu düşünmeden) bana uydunuz. Öyle ise beni kınamayın; bil'akis kendinizi kınayın! (Bugün artık) ne ben sizin kurtarıcınızım, ne de siz benim kurtarıcımsınız! Daha önce (dünyada iken) beni (Allah’a) ortak koşmanızı doğrusu ben (bu gün) inkâr ettim.' Şübhesiz ki o zâlimler yok mu, onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : İş olup bitince; şeytan dedi ki: Gerçekten Allah, size sözün doğrusunu söylemişti. Ben de size söz verdim, ama caydım. Sizi zorlayacak hiç bir gücüm de yoktu. Yalnız ben sizi çağırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Esasen daha önce, beni Allah'a ortak koşmanızı kabul etmemiştim. Doğrusu zalimlere elim bir azab vardır.
İbrahim : Hökm yerinə yetdikdə Şeytan onlara dedi: "Həqiqətən, Allahın keçmişdə etdiyi bütün xəbərdarlıqlar yerinə yetdi. Mən də sizə vədlər vermişəm. Mənim vədlərim boş çıxdı. Əslində mənim ona qarşı heç bir məcburedici gücüm yox idi. Mən ancaq səni çağırdım, sən özün cavab verdin.” Siz mənim çağırışıma cavab verdiniz, məni qınamayın, özünüzü qınayın. Nə mən sizi xilas edə, nə də siz məni xilas edə bilərsiniz. Allaha şərik kimi. dedi. Zalımların haqqı ağrılı bir əzabdır.
İskender Evrenosoğlu : Şeytan, emir yerine getirildiği zaman şöyle dedi: “Muhakkak ki; Allah, size “hak olan vaadini” vaadetti. Ve ben de size vaadettim. Fakat ben, vaadimden döndüm. Ve ben, sizin üzerinizde bir güce (sultanlığa, yaptırım gücüne) sahip değilim. Sadece sizi davet ettim. Böylece siz, bana icabet ettiniz. Artık beni kınamayın! Kendinizi kınayın! Ve ben, sizin yardımcınız değilim. Siz de, benim yardımcım değilsiniz. Gerçekten ben, sizin beni ortak koşmanızı daha önce de inkâr ettim. Muhakkak ki; zalimlere acı azap vardır.”
Muhammed Esed : Ve her şey olup bittikten, hüküm yerine geldikten sonra Şeytan: "Gerçek şu ki, Allah size gerçekleşmesi kaçınılmaz bir söz vermişti! Bense (her fırsatta) size birtakım sözler verdim ama sizi hep yüzüstü bıraktım. Yine de benim sizin üzerinizde gerçekte bir nüfuzum yoktu: Sizi sadece çağırıyordum; siz de (bu çağrıya) icabet ediyordunuz. Bunun içindir ki, beni suçlamayın, yalnızca kendinizi suçlayın. Ne ben sizin imdadınıza yetişecek durumdayım; ne de siz benim imdadıma yetişebilecek kimselersiniz; çünkü, bakın ben, sizin vaktiyle beni (Allah'a) ortak koşmanızda bir doğruluk payı olduğunu her zaman reddetmişimdir". Doğrusu, tüm zalimleri çok can yakıcı bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve iş hükme iktiran edince şeytan der ki: «Şüphesiz Allah size hak bir vaad ile vaadetmişti. Ben de size vaadetmiştim, sonra size vaadimden caydım. Ve benim için sizin üzerinize bir tahakküm yoktur. Ben sizi ancak dâvet ettim, siz de bana hemen icabet ettiniz. Artık beni kınamayınız, kendi nefislerinizi kınayınız. Ve ben sizi kurtarıcı değilim, siz de beni kurtarıcı değilsiniz. Şüphe yok ki beni evvelce şerik koşmanızı ben inkar etmiş oldum. Muhakkaktır ki, zalimler için pek acı bir azap vardır.»
Ömer Öngüt : İş olup bitince, ilâhî hüküm yerine gelince şeytan ateşte olanlara der ki: “Gerçekten Allah size sözün doğrusunu söylemiş, gerçek bir vaadde bulunmuştu. Ben de size söz vermiştim amma, sonra sözümden caydım. Esasen sizi zorlayacak bir nüfuzum da yoktu. Sadece sizi dâvet ettim, siz de bana hemen uydunuz. O halde beni değil kendinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni! Daha önce beni Allah'a ortak koşmanıza da inanmamıştım zaten. ” Doğrusu zâlimlere can yakıcı azap vardır.
Şaban Piriş : İş olup bitince, şeytan: -Allah, size gerçeği vaadetmişti. Ben de size vaadettim, sonra caydım; sizi zorlayacak bir gücüm yoktu; sadece çağırdım, siz de geldiniz. Öyleyse, beni değil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Beni ortak koşmanızı daha önce kabul etmemiştim; doğrusu zalimlere can yakan bir azap vardır, der.
Suat Yıldırım : Hesaplar görülüp iş tamamlanınca Şeytan onlara şöyle diyecek: "Allah size doğru vaadde bulundu. Ben de size bir şeyler vaad ettim, ama sözümden caydım. Doğrusu, benim size istediğimi yaptıracak bir gücüm yoktu. Sadece ben sizi dâvet ettim, siz de çağrımı kabul ettiniz. O halde beni ayıplamayın, kendi kendinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Ben, sizin daha önce beni Allah’a şerik yapmanızı da reddetmiştim." Elbette, böyle zalimlerin hakkı gayet acı bir azaptır.
Süleyman Ateş : İş bitirildikten sonra şeytân (onlara) şöyle dedi: "Allâh size gerçek va'detti, ben de size va'dettim ama ben sözümden caydım! Benim sizi zorlayacak bir gücüm yoktu. Sadece sizi (küfür ve isyâna) davet ettim. Siz de benim da'vetime koştunuz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni (Allah'a) ortak koşmanızı da tanımamıştım zaten. Doğrusu zâlimler için acı bir azâb vardır!"
Tefhim-ul Kuran : İş hükme bağlanıp bitince, şeytan der ki: «Doğrusu Allah, size gerçek olan va'di va'detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan söyledim. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu, yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak değilim, siz de beni kurtaracak değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım. Gerçek şu ki, zalimlere acıklı bir azab vardır.»
Ümit Şimşek : Hüküm verildiğinde Şeytan der ki: 'Allah size gerçek bir vaadde bulundu. Ben de size bir vaadde bulundum ve yalancı çıktım. Ama sizin üzerinizde benim bir gücüm yoktu. Sizi çağırdım, siz de kabul ettiniz. Onun için beni değil, kendinizi kınayın. Artık ne ben sizi kurtarabilirim, ne siz beni kurtarabilirsiniz. Sizin beni Allah'a ortak koşmanızı ben zaten kabul etmiyordum ki!' Zalimlerin hakkı işte böyle acı bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : İş bitirilince şeytan onlara şöyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin üzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Şimdi beni kınamayı bırakın da öz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha önceden beni şirk aracı yapmanıza karşı çıkmıştım. Zalimler için acıklı bir azap öngörülmüştür."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}