PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
So that Allah may recompense
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulle
hər biri
each
Kef,Lam, 20,30,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
نفس
ن ف س | NFS
NFS
nefsin
sənin ruhun
soul
Nun,Fe,Sin, 50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
ما
|
MÆ
mā
nə olursa olsun
(for) what
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
كسبت
ك س ب | KSB
KSBT
kesebet
qazandı
it earned.
Kef,Sin,Be,Te, 20,60,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli فعل ماض
إن
|
ÎN
inne
Şübhəsiz
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
سريع
س ر ع | SRA
SRYA
serīǔ
tez görür
(is) Swift
Sin,Re,Ye,Ayn, 60,200,10,70,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
الحساب
ح س ب | ḪSB
ÆLḪSÆB
l-Hisābi
hesab
(in) the reckoning.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be, 1,30,8,60,1,2,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim اسم مجرور
Konu Başlığı: [14:48-52] Yeni Yer ve Yeni Gökler Yaratılıyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
Adem Uğur : Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ahmed Hulusi : Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Ahmet Tekin : Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : (Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.
Azerice : Allah hər kəsə qazandığına görə mükafat verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Bekir Sadak : Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.
Celal Yıldırım : (Bütün bunlar) Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri : Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfi : Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel : Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Fizilal-il Kuran : Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.
Gültekin Onan : (Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : (48-51) O gün, Allah'ın, her nefsi kazandığı ile karşılıklandırması için, yeryüzü bir başka yeryüzüyle değiştirilecek, gökler de. Ve onlar, Bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah için ortaya çıkacaklardır. O gün, suçluları zincire vurulmuş olarak görürsün. Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplayacaktır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : (Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbrahim : Allah hər kəsə qazandığına görə mükafat verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
İskender Evrenosoğlu : (Bu azap), Allah'ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : (Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.
Ömer Öngüt : Bu, Allah'ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Suat Yıldırım : Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş : Allâh, her canı kazandığiyle cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]