» 14 / Ibrahim  9:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Sənə gəlmədi? | xəbərlər | Xalq | | səndən əvvəlkilər | qəbilələrindən | Nuh | və Adı | və Səmud | və insanlar | | onların arxasınca gəlir | | onları heç kim tanımır | Başqa | allaha şükür | onlara gətirdi | səfirlər | sübut | amma qoydular | əl verirlər | | ağızlarına | və dedilər | şübhəsiz biz | tanımırıq | şey | sizinlə göndərildi | onunla | və biz | içindəyik | bir şübhə | bir şeyə qarşı | bizə zəng etdin | Ona | dərin |

ǼLM YǼTKM NBǼ ÆLZ̃YN MN GBLKM GWM NWḪ WAÆD̃ WS̃MWD̃ WÆLZ̃YN MN BAD̃HM YALMHM ÎLÆ ÆLLH CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT FRD̃WÆ ǼYD̃YHM FY ǼFWÆHHM WGÆLWÆ ÎNÆ KFRNÆ BMÆ ǼRSLTM BH WÎNÆ LFY ŞK MMÆ TD̃AWNNÆ ÎLYH MRYB
elem ye'tikum nebeu elleƶīne min ḳablikum ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde velleƶīne min beǎ'dihim yeǎ'lemuhum illā llahu cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti feraddū eydiyehum efvāhihim ve ḳālū innā kefernā bimā ursiltum bihi ve innā lefī şekkin mimmā ted'ǔnenā ileyhi murībin

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. YǼTKM = ye'tikum : Sənə gəlmədi?
3. NBǼ = nebeu : xəbərlər
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. MN = min :
6. GBLKM = ḳablikum : səndən əvvəlkilər
7. GWM = ḳavmi : qəbilələrindən
8. NWḪ = nūHin : Nuh
9. WAÆD̃ = ve ǎādin : və Adı
10. WS̃MWD̃ = ve ṧemūde : və Səmud
11. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
12. MN = min :
13. BAD̃HM = beǎ'dihim : onların arxasınca gəlir
14. LÆ = lā :
15. YALMHM = yeǎ'lemuhum : onları heç kim tanımır
16. ÎLÆ = illā : Başqa
17. ÆLLH = llahu : allaha şükür
18. CÆÙTHM = cā'ethum : onlara gətirdi
19. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
20. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : sübut
21. FRD̃WÆ = feraddū : amma qoydular
22. ǼYD̃YHM = eydiyehum : əl verirlər
23. FY = fī :
24. ǼFWÆHHM = efvāhihim : ağızlarına
25. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
26. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
27. KFRNÆ = kefernā : tanımırıq
28. BMÆ = bimā : şey
29. ǼRSLTM = ursiltum : sizinlə göndərildi
30. BH = bihi : onunla
31. WÎNÆ = ve innā : və biz
32. LFY = lefī : içindəyik
33. ŞK = şekkin : bir şübhə
34. MMÆ = mimmā : bir şeyə qarşı
35. TD̃AWNNÆ = ted'ǔnenā : bizə zəng etdin
36. ÎLYH = ileyhi : Ona
37. MRYB = murībin : dərin
| Sənə gəlmədi? | xəbərlər | Xalq | | səndən əvvəlkilər | qəbilələrindən | Nuh | və Adı | və Səmud | və insanlar | | onların arxasınca gəlir | | onları heç kim tanımır | Başqa | allaha şükür | onlara gətirdi | səfirlər | sübut | amma qoydular | əl verirlər | | ağızlarına | və dedilər | şübhəsiz biz | tanımırıq | şey | sizinlə göndərildi | onunla | və biz | içindəyik | bir şübhə | bir şeyə qarşı | bizə zəng etdin | Ona | dərin |

[] [ÆTY] [NBÆ] [] [] [GBL] [GWM] [] [AWD̃] [] [] [] [BAD̃] [] [ALM] [] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [RD̃D̃] [YD̃Y] [] [FWH] [GWL] [] [KFR] [] [RSL] [] [] [] [ŞKK] [] [D̃AW] [] [RYB]
ǼLM YǼTKM NBǼ ÆLZ̃YN MN GBLKM GWM NWḪ WAÆD̃ WS̃MWD̃ WÆLZ̃YN MN BAD̃HM YALMHM ÎLÆ ÆLLH CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT FRD̃WÆ ǼYD̃YHM FY ǼFWÆHHM WGÆLWÆ ÎNÆ KFRNÆ BMÆ ǼRSLTM BH WÎNÆ LFY ŞK MMÆ TD̃AWNNÆ ÎLYH MRYB

elem ye'tikum nebeu elleƶīne min ḳablikum ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde velleƶīne min beǎ'dihim yeǎ'lemuhum illā llahu cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti feraddū eydiyehum efvāhihim ve ḳālū innā kefernā bimā ursiltum bihi ve innā lefī şekkin mimmā ted'ǔnenā ileyhi murībin
ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينات فردوا أيديهم في أفواههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفي شك مما تدعوننا إليه مريب

[] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [ق و م] [] [ع و د] [] [] [] [ب ع د] [] [ع ل م] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [ر د د] [ي د ي] [] [ف و ه] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [] [] [] [ش ك ك] [] [د ع و] [] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Has not
يأتكم ا ت ي | ÆTY YǼTKM ye'tikum Sənə gəlmədi? come to you
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebeu xəbərlər (the) news
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
من | MN min (were) before you,
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum səndən əvvəlkilər (were) before you,
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi qəbilələrindən the people
نوح | NWḪ nūHin Nuh of Nuh,
وعاد ع و د | AWD̃ WAÆD̃ ve ǎādin və Adı and Aad
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūde və Səmud and Thamud
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
من | MN min (were) after them?
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onların arxasınca gəlir (were) after them?
لا |
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum onları heç kim tanımır knows them
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah.
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdi Came to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti sübut with clear proofs
فردوا ر د د | RD̃D̃ FRD̃WÆ feraddū amma qoydular but they returned
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum əl verirlər their hands
في | FY in
أفواههم ف و ه | FWH ǼFWÆHHM efvāhihim ağızlarına their mouths
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and they said,
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed we"
كفرنا ك ف ر | KFR KFRNÆ kefernā tanımırıq [we] disbelieve
بما | BMÆ bimā şey in what
أرسلتم ر س ل | RSL ǼRSLTM ursiltum sizinlə göndərildi you have been sent
به | BH bihi onunla with [it],
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz and indeed, we
لفي | LFY lefī içindəyik (are) surely in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
مما | MMÆ mimmā bir şeyə qarşı about what
تدعوننا د ع و | D̃AW TD̃AWNNÆ ted'ǔnenā bizə zəng etdin you invite us
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin dərin "suspicious."""
| Sənə gəlmədi? | xəbərlər | Xalq | | səndən əvvəlkilər | qəbilələrindən | Nuh | və Adı | və Səmud | və insanlar | | onların arxasınca gəlir | | onları heç kim tanımır | Başqa | allaha şükür | onlara gətirdi | səfirlər | sübut | amma qoydular | əl verirlər | | ağızlarına | və dedilər | şübhəsiz biz | tanımırıq | şey | sizinlə göndərildi | onunla | və biz | içindəyik | bir şübhə | bir şeyə qarşı | bizə zəng etdin | Ona | dərin |

[] [ÆTY] [NBÆ] [] [] [GBL] [GWM] [] [AWD̃] [] [] [] [BAD̃] [] [ALM] [] [] [CYÆ] [RSL] [BYN] [RD̃D̃] [YD̃Y] [] [FWH] [GWL] [] [KFR] [] [RSL] [] [] [] [ŞKK] [] [D̃AW] [] [RYB]
ǼLM YǼTKM NBǼ ÆLZ̃YN MN GBLKM GWM NWḪ WAÆD̃ WS̃MWD̃ WÆLZ̃YN MN BAD̃HM YALMHM ÎLÆ ÆLLH CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT FRD̃WÆ ǼYD̃YHM FY ǼFWÆHHM WGÆLWÆ ÎNÆ KFRNÆ BMÆ ǼRSLTM BH WÎNÆ LFY ŞK MMÆ TD̃AWNNÆ ÎLYH MRYB

elem ye'tikum nebeu elleƶīne min ḳablikum ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde velleƶīne min beǎ'dihim yeǎ'lemuhum illā llahu cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti feraddū eydiyehum efvāhihim ve ḳālū innā kefernā bimā ursiltum bihi ve innā lefī şekkin mimmā ted'ǔnenā ileyhi murībin
ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينات فردوا أيديهم في أفواههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفي شك مما تدعوننا إليه مريب

[] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [ق و م] [] [ع و د] [] [] [] [ب ع د] [] [ع ل م] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [ر د د] [ي د ي] [] [ف و ه] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [] [] [] [ش ك ك] [] [د ع و] [] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Has not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يأتكم ا ت ي | ÆTY YǼTKM ye'tikum Sənə gəlmədi? come to you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebeu xəbərlər (the) news
Nun,Be,,
50,2,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before you,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum səndən əvvəlkilər (were) before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi qəbilələrindən the people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
نوح | NWḪ nūHin Nuh of Nuh,
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
وعاد ع و د | AWD̃ WAÆD̃ ve ǎādin və Adı and Aad
Vav,Ayn,Elif,Dal,
6,70,1,4,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv qeyri-müəyyən xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=aad"">Aad"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
وثمود | WS̃MWD̃ ve ṧemūde və Səmud and Thamud
Vav,Se,Mim,Vav,Dal,
6,500,40,6,4,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
من | MN min (were) after them?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onların arxasınca gəlir (were) after them?
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا |
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum onları heç kim tanımır knows them
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
10,70,30,40,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahu allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdi Came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti sübut with clear proofs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فردوا ر د د | RD̃D̃ FRD̃WÆ feraddū amma qoydular but they returned
Fe,Re,Dal,Vav,Elif,
80,200,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum əl verirlər their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أفواههم ف و ه | FWH ǼFWÆHHM efvāhihim ağızlarına their mouths
,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
,80,6,1,5,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər and they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كفرنا ك ف ر | KFR KFRNÆ kefernā tanımırıq [we] disbelieve
Kef,Fe,Re,Nun,Elif,
20,80,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şey in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أرسلتم ر س ل | RSL ǼRSLTM ursiltum sizinlə göndərildi you have been sent
,Re,Sin,Lam,Te,Mim,
,200,60,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi onunla with [it],
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā və biz and indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī içindəyik (are) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā bir şeyə qarşı about what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تدعوننا د ع و | D̃AW TD̃AWNNÆ ted'ǔnenā bizə zəng etdin you invite us
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,Nun,Elif,
400,4,70,6,50,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin dərin "suspicious."""
Mim,Re,Ye,Be,
40,200,10,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [14:9-9] İnsanoğlunun Genel Karakteri

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önce gelip geçen Nûh, Âd ve Semûd kavimleriyle onlardan sonra gelip geçen ve ancak Allah'ın bildiği kavimlere âit olan haberler gelmedi mi size? Onlara peygamberleri, apaçık delillerle gelmişti de onlar, elleriyle peygamberlerinin ağızlarını örtmüşler ve biz demişlerdi, sizinle gönderilenleri inkâr ediyoruz ve gerçekten de bizi dâvet ettiğiniz şeyler hakkında şüphe ve tereddüt içindeyiz.
Adem Uğur : Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin ağızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz.
Ahmed Hulusi : Sizden öncekilerin, Nuh halkının, Ad'ın, Semud'un ve onlardan sonrakilerin haberleri gelmedi mi size? (Ki) onları Allâh'tan başkası bilmez! Onlara Rasûlleri delillerle gelmişti de; onlar ellerini ağızlarına götürüp (Arap âdetinde bir fikri ret jesti) şöyle dediler: "Doğrusu biz kendisiyle irsâl olunduğunuzu inkâr ediyoruz; gerçekten bizi kendisine davet ettiğine karşı, endişe verici bir kuşku içindeyiz. "
Ahmet Tekin : Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve kimliklerini yalnızca Allah’ın bildiği onlardan sonraki kavimlerin cezalandırılma haberleri sana gelmedi mi? Rasulleri, deliller ve mucizelerle hak dine davet için geldi de, onlar kendilerine uzatılan rahmet ve lütuf ellerini lafa boğarak geri çevirdiler: 'Biz, sizin özgürce tebliğ ile görevlendirildiğiniz dini kabul etmiyoruz. Bizi davet ettiğiniz şeye karşı sû-i zannımızın beslediği şüpheler içindeyiz.' dediler.
Ahmet Varol : Size, sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un ve onlardan sonrakilerin -ki onları Allah'tan başkası bilmez- haberi gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık belgelerle geldiler de onlar ellerini ağızlarına götürüp şöyle dediler: 'Biz sizinle gönderileni inkar ettik ve doğrusu sizin bizi kendisine çağırdığın şeyden kuşkulu bir şüphe içindeyiz.'
Ali Bulaç : Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah'tan başkası bilmez. Elçileri onlara apaçık delillerle gelmişlerdi de, ellerini ağızlarına götürüp (öfkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartışmasız, biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyleri inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeyden de gerçekten kuşku verici bir tereddüt içindeyiz."
Ali Fikri Yavuz : Size, sizden önce gelip geçen Nûh kavminin, Âd kavminin, Semûd kavminin ve onlaradan sonra da tafsilâtını ancak Allah’ın bildiği kavimlerin haberleri gelmedi mi? Onlara, Peygamberleri mûcizelerle gelmişlerdi de ellerini (hayretlerinden kendi ağızlarına veya konuşturmamak için Peygamberlerin) ağızlarına itip şöyle demişlerdi: “- Biz, sizinle gönderilen şeyi tanımıyoruz, ona inanmıyoruz ve bizi davet ettiğiniz şeyden, kuşku veren bir şüphe içindeyiz.”
Azerice : Sizdən əvvəlkilər; Məgər Nuh, Ad, Səmud qövmlərinin və onlardan sonra gələnlərin xəbərini almadınızmı? Onları Allahdan başqa heç kim bilməz. Elçiləri onlara dəlillər gətirsə də, onlar zorla onları susdurmağa çalışdılar: “Biz sizinlə göndərilənləri inkar edirik. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Sizden once gecen Nuh, Ad, Semud milletlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri ki onlari Allah'tan baskasi bilmez size ulasmadi mi? Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat ellerini agizlarina goturup: «Biz sizinle gonderilene inanmiyoruz. Bizi cagirdiginiz seyden de suphe ve endise icindeyiz» dediler.
Celal Yıldırım : Sizden önce gelip geçen Nûh, Âd, Semûd'un ve onlardan sonra gelip (ismini, sayısını, kıssalarını) Allah' tan başkasının bilmediği kavimlerin (ve milletlerin) haberleri size gelmedi mi ? Peygamberleri onlara açık belgelerle, mu'cizelerle geldiler; onlar ise (peygamberleri konuşturmamak için) ellerini (onların) ağızlarına doğru uzatıp, «doğrusu biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz; bizi davet ettiğiniz şeyden de iyice şüphe içindeyiz!» dediler.
Diyanet İşleri : Sizden önceki Nûh, Âd, ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin –ki onları Allah’tan başkası bilmez- haberi size gelmedi mi? Onlara peygamberleri mucizeler getirdiler de onlar (öfkeden parmaklarını ısırmak için) ellerini ağızlarına götürüp, “Biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de derin bir şüphe içindeyiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden önce gecen Nuh, Ad, Semud milletlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri ki onları Allah'tan başkası bilmez size ulaşmadı mı? Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat ellerini ağızlarına götürüp: 'Biz sizinle gönderilene inanmıyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz' dediler.
Diyanet Vakfi : Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini peygamberlerinin ağızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz.
Edip Yüksel : Sizden öncekilerin, Nuh, Aad ve Semud halkının ve onlardan sonra gelip de sadece ALLAH'ın bildiği kimselerin haberleri size ulaşmadı mı? Elçileri onlara apaçık delillerle gittiler, fakat onları küçümsediler ve 'Biz getirdiğiniz şeyi inkar ediyoruz ve bizi çağırdığınız mesaj hakkında kuşkumuz ve şüphemiz var,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden öncekilerin; Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini ağızlarına koydular ve dediler ki: «Biz sizinle gönderileni inkâr ettik ve bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size, sizden önce gelip geçenlerin haberleri gelmedi mi? Nuh, Ad ve Semud kavminin ve onlardan sonrakilerin ki, ayrıntılarını ancak Allah bilir! Onlara peygamberleri açık delillerle geldiler de onlar, ellerini ağızlarına ittiler ve: «Biz, sizinle gönderilen şeyi tanımıyoruz ve biz, bizi davet ettiğiniz şeyden kuşkulu bir şüphe içindeyiz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size önünüzden geçenlerin haberleri gelmedi mi? Kavmi Nuhun, Âdın ve Semudun ve daha onlardan sonrakilerin ki tafsıllerini ancak Allah bilir, onlara resulleri beyyinelerle geldiler de ellerini ağızlarına ittiler ve biz dediler: sizin gönderildiğiniz şey'i tanımıyoruz ve biz, sizin bizi da'vet ettiğiniz şeyden bir şekk içindeyiz
Fizilal-il Kuran : Daha önce yaşamış Nuh, Ad, Semud kavimlerine, ayrıca bunlardan sonra gelen ve haklarında Allah'dan başka hiç kimsenin bir şey bilmediği toplumlara ilişkin bilgi size ulaşmadı mı? Peygamberleri, bu toplumlara açık belgeler ile geldiler. Fakat onlar (sesleri yankılanarak gürleşsin diye) ellerini ağızlarına tutarak sizin bize getirdiğiniz mesajı reddediyoruz, bizi benimsemeye çağırdığınız ilkeler konusunda koyu bir kuşku içindeyiz» dediler.
Gültekin Onan : Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Tanrı'dan başkası bilmez. Elçileri onlara apaçık delillerle gelmişlerdi de, ellerini ağızlarına götürüp (öfkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: "Tartışmasız biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeylere küfrettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeyden de gerçekten kuşku verici bir tereddüt içindeyiz."
Hakkı Yılmaz : "Sizden öncekilerin; Nûh toplumunun, Âd, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilmez. Elçileri onlara apaçık kanıtlarla geldi de onlar, ellerini, elçilerin ağızlarına götürdüler. Ve: “Biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi bilerek reddettik/ inanmadık ve şüphesiz biz, bizi çağırdığınız şey hakkında yetersiz bilgi ve endişe içindeyiz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Sizden evvelkilerin, Nur, Âd ve Semud kavmlerinin ve onlardan sonra (gelib sayılarını) Allahdan başkasının bilmediği (kavmlerin) haberi size gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık bürhanlar getirmişdi de onlar ellerini ağızlarına itib: «Biz size gönderileni inkâr etdik ve biz sizin da'vet eder olduğunuz (dîn) den kat'î ve kocundurucu bir şek ve şübhe içindeyiz» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Sizden öncekilerin, Nûh, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Ki onları(n gerçek mâhiyetini) ancak Allah bilir. Peygamberleri onlara apaçık delillerle geldi de (onlar) ellerini (peygamberlerin) ağızlarına götürüp (onların teblîğine dahi karşı çıkarak): 'Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeyleri inkâr ettik ve gerçekten biz, bizi kendisine da'vet etmekte olduğunuz şeyden kuşku veren kesin bir şübhe içindeyiz' dediler.
İbni Kesir : Sizden önce geçenlerin Nuh, Ad, Semud kavimlerinin ve onlardan sonra Allah'tan başka kimsenin bilmediği kavimlerin haberi size gelmedi mi? Peygamberleri onlara ayetlerle geldiler de onlar, ellerini ağızlarına koyup: Biz, sizin gönderilmiş olduğunuz şeyi inkar ettik, bizi çağırdığınız şeyden şüphe ve endişe içindeyiz, dediler.
İbrahim : Sizdən əvvəlkilər; Məgər Nuh, Ad, Səmud qövmlərinin və onlardan sonra gələnlərin xəbərini almadınızmı? Onları Allahdan başqa heç kim bilməz. Elçiləri onlara dəlillər gətirsə də, onlar zorla onları susdurmağa çalışdılar: “Biz sizinlə göndərilənləri inkar edirik. onlar dedilər.
İskender Evrenosoğlu : Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad kavminin ve Semud kavminin ve onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Onları, Allah'tan başkası bilemez. Onların resûlleri, onlara beyyinelerle (delillerle) geldiler. Fakat onlar, ellerini ağızlarına götürdüler (öfkelendiler). Ve şöyle dediler: “Gerçekten biz onunla gönderildiğiniz şeyi inkâr ettik. Ve muhakkak ki; biz, bizi kendisine (ona) davet ettiğiniz şeye karşı tereddüt ediyoruz, şüphe içindeyiz.”
Muhammed Esed : Sizden önce gelip geçen (inkarcı toplum)ların başına gelenlerden hiç haberiniz olmadı mı; Nuh kavminin, 'Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelip geçen daha nicelerinin? Onlar(ın başına gelenleri) Allah'tan başka kimse bilmez. Onlara da kendileri için görevlendirilmiş olan elçiler, hakkı bütün açıklığıyla gösteren delillerle gelmişlerdi; fakat onlar, ellerini şaşkınlıkla ağızlarına götürüp "Biz, sizinle gönderildiğini iddia ettiğiniz mesajın hak olduğuna inanmıyoruz" dediler, "ve doğrusu bizi çağırdığınız şey(in mahiyetin)den yana ciddi bir şüphe ve şaşkınlık içindeyiz".
Ömer Nasuhi Bilmen : Size sizden evvelkilerin, Nûh, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonrakilerin (ki onları Allah'tan başkası bilmez) haberleri gelmedi mi? Onlara peygamberleri mûcizelerle gelmişlerdi. Onlar ellerini ağızlarına itmişler ve demişlerdi ki: «Biz kendisiyle gönderilmiş olduğunuz şeyi inkar ettik ve biz kendisine bizi dâvet ettiğiniz şey hakkında şüphe yok ki, kuşkulandırıcı bir şey içindeyiz.
Ömer Öngüt : Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi de, ellerini ağızlarına koydular. “Biz sizinle gönderilene inanmıyoruz. Bizi dâvet ettiğiniz şeyden de kuşkulu bir şüphe içindeyiz. ” dediler.
Şaban Piriş : Sizden önce geçen Nuh, Ad, Semûd halklarının ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size ulaşmadı mı? -ki onları Allah’tan başkası bilmez-. Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat elleriyle ağızlarını kapatıp: -Biz sizinle gönderilene inanmıyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz, dediler.
Suat Yıldırım : Sizden önce gelip geçmiş ümmetlerin, Nuh, Âd ve Semûd halklarının ve onlardan sonra gelip de Allah’tan başkasının tamtamına bilemeyeceği halkların başlarından geçen olaylardan haberdar olmadınız mı? Elçileri kendilerine delil ve mûcizeler getirdiler de onlar ellerini ağızlarına götürüp: "Biz, dediler, sizinle gönderilen talimatları kabul etmiyoruz. Çünkü biz, bize yaptığınız dâvetin mahiyetinden derin bir kuşku içindeyiz."
Süleyman Ateş : Sizden öncekilerin: Nûh, 'Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin -ki onları(n sayısını) Allah'tan başka kimse bilmez- haberi size gelmedi mi? Elçileri onlara kanıtlar getirdi de onlar, ellerini ağızlarına koydu (öfkelerinden parmaklarını ısırdı)lar (yahut: peygamberlerin ağızlarını tuttular): "Biz sizinle gönderilen mesajı tanımadık ve biz sizin bizi çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Sizden öncekilerin, Nuh kavminin, Ad ve Semud ile onlardan sonra gelenlerin haberi size gelmedi mi? Ki onları, Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara apaçık delillerle gelmişlerdi de, ellerini ağızlarına götürüp (öfkelerinden ısırdılar) ve dediler ki: «Tartışmasız, biz sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyleri inkâr ettik ve bizi kendisine çağırmakta olduğunuz şeyden de gerçekten kuşku verici bir tereddüt içindeyiz.»
Ümit Şimşek : Sizden önce geçen Nuh kavminin, Âd ve Semud'un ve daha sonra gelenlerin-ki bunların hepsini birden ancak Allah bilir-haberi size ulaşmadı mı? Peygamberleri onlara apaçık deliller getirmiş, onlar ise öfkelerinden ellerini dişleyerek 'Sizinle gönderileni biz inkâr ediyoruz; bizi davet ettiğiniz şey hakkında da derin bir kuşku içindeyiz' demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah'tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}