» 14 / Ibrahim  32:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | O olandır | yaradılmışdır | göylər | və yer | və endirildi | | göydən | Bu | və uçdu | onunla | (müxtəlif) | meyvələr | ruzi kimi | Sizə | və sənə verdi | sizin | gəmilər | axmaq | | dənizdə | əmrlə | və sənə verdi | sizin | çaylar |

ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRC BH MN ÆLS̃MRÆT RZGÆ LKM WSḢR LKM ÆLFLK LTCRY FY ÆLBḪR BǼMRH WSḢR LKM ÆLǼNHÆR
Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele mine s-semāi māen feeḣrace bihi mine ṧ-ṧemerāti rizḳan lekum ve seḣḣara lekumu l-fulke litecriye l-beHri biemrihi ve seḣḣara lekumu l-enhāra

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : O olandır
3. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
5. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
6. WǼNZL = ve enzele : və endirildi
7. MN = mine :
8. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydən
9. MÆÙ = māen : Bu
10. FǼḢRC = feeḣrace : və uçdu
11. BH = bihi : onunla
12. MN = mine : (müxtəlif)
13. ÆLS̃MRÆT = ṧ-ṧemerāti : meyvələr
14. RZGÆ = rizḳan : ruzi kimi
15. LKM = lekum : Sizə
16. WSḢR = ve seḣḣara : və sənə verdi
17. LKM = lekumu : sizin
18. ÆLFLK = l-fulke : gəmilər
19. LTCRY = litecriye : axmaq
20. FY = fī :
21. ÆLBḪR = l-beHri : dənizdə
22. BǼMRH = biemrihi : əmrlə
23. WSḢR = ve seḣḣara : və sənə verdi
24. LKM = lekumu : sizin
25. ÆLǼNHÆR = l-enhāra : çaylar
Allah | O olandır | yaradılmışdır | göylər | və yer | və endirildi | | göydən | Bu | və uçdu | onunla | (müxtəlif) | meyvələr | ruzi kimi | Sizə | və sənə verdi | sizin | gəmilər | axmaq | | dənizdə | əmrlə | və sənə verdi | sizin | çaylar |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [] [S̃MR] [RZG] [] [SḢR] [] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [ÆMR] [SḢR] [] [NHR]
ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRC BH MN ÆLS̃MRÆT RZGÆ LKM WSḢR LKM ÆLFLK LTCRY FY ÆLBḪR BǼMRH WSḢR LKM ÆLǼNHÆR

Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele mine s-semāi māen feeḣrace bihi mine ṧ-ṧemerāti rizḳan lekum ve seḣḣara lekumu l-fulke litecriye l-beHri biemrihi ve seḣḣara lekumu l-enhāra
الله الذي خلق السماوات والأرض وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجري في البحر بأمره وسخر لكم الأنهار

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [] [ث م ر] [ر ز ق] [] [س خ ر] [] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ا م ر] [س خ ر] [] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O olandır (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth,
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
من | MN mine from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
فأخرج خ ر ج | ḢRC FǼḢRC feeḣrace və uçdu then brought forth
به | BH bihi onunla from it
من | MN mine (müxtəlif) of
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti meyvələr the fruits
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi kimi (as) a provision
لكم | LKM lekum Sizə for you,
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi and subjected
لكم | LKM lekumu sizin for you
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmilər the ships,
لتجري ج ر ي | CRY LTCRY litecriye axmaq so that they may sail
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrlə by His command,
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi and subjected
لكم | LKM lekumu sizin for you
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāra çaylar the rivers.
Allah | O olandır | yaradılmışdır | göylər | və yer | və endirildi | | göydən | Bu | və uçdu | onunla | (müxtəlif) | meyvələr | ruzi kimi | Sizə | və sənə verdi | sizin | gəmilər | axmaq | | dənizdə | əmrlə | və sənə verdi | sizin | çaylar |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [] [S̃MR] [RZG] [] [SḢR] [] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [ÆMR] [SḢR] [] [NHR]
ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRC BH MN ÆLS̃MRÆT RZGÆ LKM WSḢR LKM ÆLFLK LTCRY FY ÆLBḪR BǼMRH WSḢR LKM ÆLǼNHÆR

Allahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele mine s-semāi māen feeḣrace bihi mine ṧ-ṧemerāti rizḳan lekum ve seḣḣara lekumu l-fulke litecriye l-beHri biemrihi ve seḣḣara lekumu l-enhāra
الله الذي خلق السماوات والأرض وأنزل من السماء ماء فأخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجري في البحر بأمره وسخر لكم الأنهار

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [] [ث م ر] [ر ز ق] [] [س خ ر] [] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ا م ر] [س خ ر] [] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī O olandır (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi and sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأخرج خ ر ج | ḢRC FǼḢRC feeḣrace və uçdu then brought forth
Fe,,Hı,Re,Cim,
80,,600,200,3,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
به | BH bihi onunla from it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine (müxtəlif) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الثمرات ث م ر | S̃MR ÆLS̃MRÆT ṧ-ṧemerāti meyvələr the fruits
Elif,Lam,Se,Mim,Re,Elif,Te,
1,30,500,40,200,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi kimi (as) a provision
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لكم | LKM lekum Sizə for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi and subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmilər the ships,
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – ittihamedici kişi adı → Gəmi"
اسم منصوب
لتجري ج ر ي | CRY LTCRY litecriye axmaq so that they may sail
Lam,Te,Cim,Re,Ye,
30,400,3,200,10,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrlə by His command,
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi and subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāra çaylar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [14:30-34] Şirk: Kötülüklerin Temel Kaynağı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve gökten yağmur yağdırıp o sûretle size rızık olarak meyveler bitirmiştir ve emriyle denizde akıp giden gemileri râm etmiştir size ve râm etmiştir ırmakları size.
Adem Uğur : (O öyle lütufkâr) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.
Ahmed Hulusi : Allâh ki Semâları ve Arz'ı yarattı; semâdan bir su inzâl etti de onunla sizin için rızık olarak semerattan çıkardı, hükmüyle denizde yüzsün diye gemiyi sizin hizmetinize verdi; nehirleri de!
Ahmet Tekin : Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip, onunla, rızık olarak size türlü meyvalar çıkaran, kurduğu düzeni, planı gereğince, denizde seyretmeleri için gemileri, filoları emrinize âmâde kılan; faydalanmanız için nehirleri emrine boyun eğdirendir.
Ahmet Varol : Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip onunla size rızık olarak meyvalar çıkaran, emriyle denizde yüzmesi için gemileri sizin hizmetinize veren ve yine ırmakları da sizin hizmetinize sunandır.
Ali Bulaç : Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, o varlıktır ki, gökleri ve yeri yaratıp gökten yağmur indirdi de onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Bir de emriyle denizde yürümek için gemileri size (menfaatınıza) bağlı kıldı. Nehirleri de size musahhar kıldı.
Azerice : Göyləri və yeri yaradan, göydən su endirən və onunla sizin üçün ruzi olaraq meyvələr yetişdirən Odur. O, qəbul etdiyi qanunlarla dənizlərdə üzən gəmiləri sizin xidmətinizə, çayları da sizin xeyrinizə qoydu.
Bekir Sadak : (32-33) Gokleri ve yeri yaratan, yukardan indirdigi su ile rizik olarak urunler yetistiren, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri, belli yorungelerinde yuruyen ay ve gunesi, geceyle gunduzu sizin buyrugunuza veren Allah'tir.
Celal Yıldırım : Öyle Allah ki, gökleri ve yeri yaratmış, gökten su indirerek size rızık olsun diye onunla türlü ürünler çıkarmış ; denizde O'nun emriyle (koyduğu kanunla) dolaşıp gezmeniz için gemiyi sizin buyruğunuza vermiş ; nehirleri de sizin (yararınıza) baş eğdirmiştir.
Diyanet İşleri : Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
Diyanet Vakfi : (O öyle lütufkâr) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.
Edip Yüksel : ALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah öyle bir Allah'tır ki; gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı; emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, öyle bir Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah öyle bir ilahdır ki gökleri ve yeri yarattı ve yukarıdan bir su indirdi de onunla size rızk için türlü semereler çıkardı ve emriyle denizde cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı, size nehirleri de musahhar kıldı.
Fizilal-il Kuran : O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirerek, onun aracılığı ile size rızık olarak çeşitli meyvalar ortaya çıkardı, O'nun buyruğu ile denizde yüzen gemiyi yararınıza sundu, nehirleri yararınıza sundu.
Gültekin Onan : Tanrı, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve denizde yüzmeleri için gemileri buyruğuyla size boyun eğdirendir. Irmaklara da sizin için boyun eğdirendir / eğdirmiştir.
Hakkı Yılmaz : (32-34) "Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir. "
Hasan Basri Çantay : Allah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden (bulutlardan) su (yağmur) indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr (ve izn-i ilâhîs) i ile gemileri denizde yürümek için size râm edendir, akar suları da yine size, sizin (fâidenize) müsehhar kılandır.
Hayrat Neşriyat : Allah O (Rabbiniz)dir ki, gökleri ve yeri yarattı ve gökten bir su indirdi de onunla size rızık olmak üzere mahsûller çıkardı. Ve izni ile denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize itâat eder kıldı. Nehirleri de hizmetinize verdi.
İbni Kesir : Allah O'dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza verdi.
İbrahim : Göyləri və yeri yaradan, göydən su endirən və onunla sizin üçün ruzi olaraq meyvələr yetişdirən Odur. O, qəbul etdiyi qanunlarla dənizlərdə üzən gəmiləri sizin xidmətinizə, çayları da sizin xeyrinizə qoydu.
İskender Evrenosoğlu : Semaları ve arzı yaratan ve semadan suyu indiren, böylece onunla sizin için ürünlerden rızık çıkaran ve denizlerde emri ile akıp gitmesi için gemileri size musahhar kılan ve nehirleri de sizin emrinize veren Allah'tır.
Muhammed Esed : (Ve hatırlayın ki) Allah'tır gökleri ve yeri yoktan var eden; gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran; bağlı kıldığı yasalar uyarınca denizde seyretmek üzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran;
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, O (Hâlık-i Azîm) dir ki gökleri ve yeri yaratmıştır ve gökten su indirmiştir. Sonra onunla semerelerden sizin için rızk meydana çıkarmıştır ve O'nun emriyle denizde de cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı ve size ırmakları da musahhar kılmıştır.
Ömer Öngüt : Gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran Allah'tır. O'nun izniyle denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, nehirleri de size musahhar kıldı.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile rızık olarak ürünler çıkaran, emri ile denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri sizin emrinize veren Allah’tır.
Suat Yıldırım : Gökleri ve yeri yaratan Allah’tır. Gökten yağmur indirip size rızık olsun diye, onunla türlü türlü meyveler ve ürünler çıkaran da O’dur. İzni ile denizde dolaşmak üzere gemileri size râm eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O’dur.
Süleyman Ateş : Allâh O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi.
Tefhim-ul Kuran : Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.
Ümit Şimşek : O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten bir su indirdi ve onunla size rızık olsun diye ürünler çıkardı. Onun koyduğu yasalarla denizde akıp gitsin diye gemileri de hizmetinize verdi. Nehirleri de sizin hizmetinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}