» 14 / Ibrahim  25:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
verir | onun meyvəsidir | hər biri | vaxt | Nəzakət | Rəbbin | bənzətmələr edir | Allah | misallarla | insanlara | inşallah | məsləhət alırlar (belə ki) |

TÙTY ǼKLHÆ KL ḪYN BÎZ̃N RBHÆ WYŽRB ÆLLH ÆLǼMS̃ÆL LLNÆS LALHM YTZ̃KRWN
tu'tī ukulehā kulle Hīnin biiƶni rabbihā ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi leǎllehum yeteƶekkerūne

تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TÙTY = tu'tī : verir
2. ǼKLHÆ = ukulehā : onun meyvəsidir
3. KL = kulle : hər biri
4. ḪYN = Hīnin : vaxt
5. BÎZ̃N = biiƶni : Nəzakət
6. RBHÆ = rabbihā : Rəbbin
7. WYŽRB = ve yeDribu : bənzətmələr edir
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. ÆLǼMS̃ÆL = l-emṧāle : misallarla
10. LLNÆS = linnāsi : insanlara
11. LALHM = leǎllehum : inşallah
12. YTZ̃KRWN = yeteƶekkerūne : məsləhət alırlar (belə ki)
verir | onun meyvəsidir | hər biri | vaxt | Nəzakət | Rəbbin | bənzətmələr edir | Allah | misallarla | insanlara | inşallah | məsləhət alırlar (belə ki) |

[ÆTY] [ÆKL] [KLL] [ḪYN] [ÆZ̃N] [RBB] [ŽRB] [] [MS̃L] [NWS] [] [Z̃KR]
TÙTY ǼKLHÆ KL ḪYN BÎZ̃N RBHÆ WYŽRB ÆLLH ÆLǼMS̃ÆL LLNÆS LALHM YTZ̃KRWN

tu'tī ukulehā kulle Hīnin biiƶni rabbihā ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi leǎllehum yeteƶekkerūne
تؤتي أكلها كل حين بإذن ربها ويضرب الله الأمثال للناس لعلهم يتذكرون

[ا ت ي] [ا ك ل] [ك ل ل] [ح ي ن] [ا ذ ن] [ر ب ب] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ن و س] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤتي ا ت ي | ÆTY TÙTY tu'tī verir Giving
أكلها ا ك ل | ÆKL ǼKLHÆ ukulehā onun meyvəsidir its fruit
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri all
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin vaxt time
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by the permission
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin of its Lord.
ويضرب ض ر ب | ŽRB WYŽRB ve yeDribu bənzətmələr edir And Allah sets forth
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah sets forth
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle misallarla the examples
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for mankind
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne məsləhət alırlar (belə ki) remember.
verir | onun meyvəsidir | hər biri | vaxt | Nəzakət | Rəbbin | bənzətmələr edir | Allah | misallarla | insanlara | inşallah | məsləhət alırlar (belə ki) |

[ÆTY] [ÆKL] [KLL] [ḪYN] [ÆZ̃N] [RBB] [ŽRB] [] [MS̃L] [NWS] [] [Z̃KR]
TÙTY ǼKLHÆ KL ḪYN BÎZ̃N RBHÆ WYŽRB ÆLLH ÆLǼMS̃ÆL LLNÆS LALHM YTZ̃KRWN

tu'tī ukulehā kulle Hīnin biiƶni rabbihā ve yeDribu llahu l-emṧāle linnāsi leǎllehum yeteƶekkerūne
تؤتي أكلها كل حين بإذن ربها ويضرب الله الأمثال للناس لعلهم يتذكرون

[ا ت ي] [ا ك ل] [ك ل ل] [ح ي ن] [ا ذ ن] [ر ب ب] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ن و س] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تؤتي ا ت ي | ÆTY TÙTY tu'tī verir Giving
Te,,Te,Ye,
400,,400,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أكلها ا ك ل | ÆKL ǼKLHÆ ukulehā onun meyvəsidir its fruit
,Kef,Lam,He,Elif,
,20,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin vaxt time
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by the permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin of its Lord.
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويضرب ض ر ب | ŽRB WYŽRB ve yeDribu bənzətmələr edir And Allah sets forth
Vav,Ye,Dad,Re,Be,
6,10,800,200,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle misallarla the examples
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتذكرون ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KRWN yeteƶekkerūne məsləhət alırlar (belə ki) remember.
Ye,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,700,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [14:24-29] Doğru ve Yanlış

Abdulbaki Gölpınarlı : Meyvesini her zaman verir Rabbinin izniyle ve Allah, düşünüp ibret alsınlar diye insanlara örnekler getirir.
Adem Uğur : (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Ahmed Hulusi : (O ağaç) Esmâ bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir. . . Allâh insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.
Ahmet Tekin : Yaratıp yetiştiren Rablerinin koyduğu yasalara uygun olarak o ağaç, her mevsim ürününü, meyvasını verir, o düzen her an sağlıklı yürür. Öğüt alıp düşünsünler diye, Allah insanların iyiliği, kurtuluşu için, dini hakikatlerin delillerini gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini, böyle benzetmeler yaparak anlatıyor.
Ahmet Varol : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Olur ki, düşünüp öğüt alırlar diye Allah insanlara böyle örnekler vermektedir.
Ali Bulaç : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Ali Fikri Yavuz : O ağaç Rabbinin izniyle , Allah her diledikçe yemişini verir. (işte iman da böyledir. Esası kalbde yerleşen bir tasdiktir, yere nüfuz eden kökler gibi Dış görünüşü dil ile ikrardır, dallar gibi. Semeresi amellerdir, yemişler gibi...) Allah insanlara böyle misaller verir ki, iyi düşünüp ibret alsınlar.
Azerice : Rəbbinin izni ilə həmişə meyvə verir. Allah insanlara nəsihət ala bilsinlər deyə belə misallar verir.
Bekir Sadak : (24-25) Allah'in, hos bir sozu; koku saglam, dallari goge dogru olan Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hos bir agaca benzeterek nasil misal verdigini gormuyor musun? Insanlar ibret alsin diye Allah onlara misal gosteriyor.
Celal Yıldırım : Rabbinin izniyle her an meyve verir; düşünüp öğüt alsınlar diye Allah insanlara (böyle) misâller verir,
Diyanet İşleri : Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) Allah'ın, hoş bir sözü; kökü sağlam, dalları göğe doğru olan, Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hoş bir ağaca benzeterek nasıl misal verdiğini görmüyor musun? İnsanlar ibret alsın diye Allah onlara misal gösteriyor.
Diyanet Vakfi : (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Edip Yüksel : Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O ağaç) Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara böyle misaller verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yemişlerini Rabbinin izniyle her zaman verir! Ve Allah, insanlara böyle misaller sunar ki, kavrayıp düşünsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Fizilal-il Kuran : O ağaç sürekli olarak meyva verir. İnsanlar öğüt alsınlar diye Allah onlara çeşitli öğütler verir.
Gültekin Onan : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt alır, düşünürler.
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Görmedin mi; hiç düşünmedin mi, Allah nasıl bir örnek verdi? Güzel bir söz, kökü, sabit, dalı-budağı gökte olan, Rabbinin izniyle/ bilgisiyle her an ürün veren güzel bir ağaç gibidir. Ve onlar öğüt alsınlar diye Allah, insanlara böyle örnekler verir. "
Hasan Basri Çantay : Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misâller îrâd eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
Hayrat Neşriyat : (O ağaç,) Rabbisinin izni ile her zaman meyvesini verir. Ve Allah, insanlara böyle misâller getirir, tâ ki ibret alsınlar.
İbni Kesir : Ki, Rabbının izniyle her zaman yemişini verir. İnsanlar ibret alsınlar diye Allah, onlara misal veriyor.
İbrahim : Rəbbinin izni ilə həmişə meyvə verir. Allah insanlara nəsihət ala bilsinlər deyə belə misallar verir.
İskender Evrenosoğlu : O her zaman Rabbinin izni ile meyvesini verir. Ve Allah, insanlara örnek (darb-ı misal) verir. Böylece (umulur ki;) onlar tezekkür ederler.
Muhammed Esed : ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle bir ağaç ki (yemişlerini) Rabbinin izniyle her zaman verir ve Allah Teâlâ insanlara misaller irad eder, tâ ki, düşünüp ibret alsınlar.
Ömer Öngüt : O güzel ağaç Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Allah böylece insanlara misaller getirir ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Şaban Piriş : Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Suat Yıldırım : (24-25) Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir.
Süleyman Ateş : (O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allâh, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Ümit Şimşek : O ağaç, Rabbinin izniyle her an meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye, insanlara Allah böyle misaller veriyor.
Yaşar Nuri Öztürk : O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}