» 14 / Ibrahim  44:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və xəbərdarlıq edin | Xalq | (əleyhinə) günə | onlar üçün gələcək | sənin əzabın | və nə deyəcəklər | | zalımlardan | Rəbbimiz | bizi təxirə sal | qədər | bir anlıq- | yaxın | gəlin | zənginizə | və itaət edək | səfirlərə | | yoxdu? | sənin andın | | əvvəl | ki, yoxdur | sənin üçün | yox | məhv |

WǼNZ̃R ÆLNÆS YWM YǼTYHM ÆLAZ̃ÆB FYGWL ÆLZ̃YN ƵLMWÆ RBNÆ ǼḢRNÆ ÎL ǼCL GRYB NCB D̃AWTK WNTBA ÆLRSL ǼWLM TKWNWÆ ǼGSMTM MN GBL LKM MN ZWÆL
ve enƶiri n-nāse yevme ye'tīhimu l-ǎƶābu feyeḳūlu elleƶīne Zelemū rabbenā eḣḣirnā ilā ecelin ḳarībin nucib deǎ'veteke ve nettebiǐ r-rusule evelem tekūnū eḳsemtum min ḳablu lekum min zevālin

وَأَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNZ̃R = ve enƶiri : və xəbərdarlıq edin
2. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
3. YWM = yevme : (əleyhinə) günə
4. YǼTYHM = ye'tīhimu : onlar üçün gələcək
5. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : sənin əzabın
6. FYGWL = feyeḳūlu : və nə deyəcəklər
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
8. ƵLMWÆ = Zelemū : zalımlardan
9. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
10. ǼḢRNÆ = eḣḣirnā : bizi təxirə sal
11. ÎL = ilā : qədər
12. ǼCL = ecelin : bir anlıq-
13. GRYB = ḳarībin : yaxın
14. NCB = nucib : gəlin
15. D̃AWTK = deǎ'veteke : zənginizə
16. WNTBA = ve nettebiǐ : və itaət edək
17. ÆLRSL = r-rusule : səfirlərə
18. ǼWLM = evelem :
19. TKWNWÆ = tekūnū : yoxdu?
20. ǼGSMTM = eḳsemtum : sənin andın
21. MN = min :
22. GBL = ḳablu : əvvəl
23. MÆ = mā : ki, yoxdur
24. LKM = lekum : sənin üçün
25. MN = min : yox
26. ZWÆL = zevālin : məhv
və xəbərdarlıq edin | Xalq | (əleyhinə) günə | onlar üçün gələcək | sənin əzabın | və nə deyəcəklər | | zalımlardan | Rəbbimiz | bizi təxirə sal | qədər | bir anlıq- | yaxın | gəlin | zənginizə | və itaət edək | səfirlərə | | yoxdu? | sənin andın | | əvvəl | ki, yoxdur | sənin üçün | yox | məhv |

[NZ̃R] [NWS] [YWM] [ÆTY] [AZ̃B] [GWL] [] [ƵLM] [RBB] [ÆḢR] [] [ÆCL] [GRB] [CWB] [D̃AW] [TBA] [RSL] [] [KWN] [GSM] [] [GBL] [] [] [] [ZWL]
WǼNZ̃R ÆLNÆS YWM YǼTYHM ÆLAZ̃ÆB FYGWL ÆLZ̃YN ƵLMWÆ RBNÆ ǼḢRNÆ ÎL ǼCL GRYB NCB D̃AWTK WNTBA ÆLRSL ǼWLM TKWNWÆ ǼGSMTM MN GBL LKM MN ZWÆL

ve enƶiri n-nāse yevme ye'tīhimu l-ǎƶābu feyeḳūlu elleƶīne Zelemū rabbenā eḣḣirnā ilā ecelin ḳarībin nucib deǎ'veteke ve nettebiǐ r-rusule evelem tekūnū eḳsemtum min ḳablu lekum min zevālin
وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل أولم تكونوا أقسمتم من قبل ما لكم من زوال

[ن ذ ر] [ن و س] [ي و م] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ق و ل] [] [ظ ل م] [ر ب ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ج و ب] [د ع و] [ت ب ع] [ر س ل] [] [ك و ن] [ق س م] [] [ق ب ل] [] [] [] [ز و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذر ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃R ve enƶiri və xəbərdarlıq edin And warn
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
يوم ي و م | YWM YWM yevme (əleyhinə) günə (of) a Day
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhimu onlar üçün gələcək (when) will come to them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu sənin əzabın the punishment,
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu və nə deyəcəklər then will say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlardan did wrong,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
أخرنا ا خ ر | ÆḢR ǼḢRNÆ eḣḣirnā bizi təxirə sal Respite us
إلى | ÎL ilā qədər for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq- a term
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yaxın "short;"
نجب ج و ب | CWB NCB nucib gəlin we will answer
دعوتك د ع و | D̃AW D̃AWTK deǎ'veteke zənginizə Your call
ونتبع ت ب ع | TBA WNTBA ve nettebiǐ və itaət edək and we will follow
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusule səfirlərə "the Messengers."""
أولم | ǼWLM evelem """Had not"
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū yoxdu? you
أقسمتم ق س م | GSM ǼGSMTM eḳsemtum sənin andın sworn
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before
ما | ki, yoxdur not
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN min yox any
زوال ز و ل | ZWL ZWÆL zevālin məhv end?
və xəbərdarlıq edin | Xalq | (əleyhinə) günə | onlar üçün gələcək | sənin əzabın | və nə deyəcəklər | | zalımlardan | Rəbbimiz | bizi təxirə sal | qədər | bir anlıq- | yaxın | gəlin | zənginizə | və itaət edək | səfirlərə | | yoxdu? | sənin andın | | əvvəl | ki, yoxdur | sənin üçün | yox | məhv |

[NZ̃R] [NWS] [YWM] [ÆTY] [AZ̃B] [GWL] [] [ƵLM] [RBB] [ÆḢR] [] [ÆCL] [GRB] [CWB] [D̃AW] [TBA] [RSL] [] [KWN] [GSM] [] [GBL] [] [] [] [ZWL]
WǼNZ̃R ÆLNÆS YWM YǼTYHM ÆLAZ̃ÆB FYGWL ÆLZ̃YN ƵLMWÆ RBNÆ ǼḢRNÆ ÎL ǼCL GRYB NCB D̃AWTK WNTBA ÆLRSL ǼWLM TKWNWÆ ǼGSMTM MN GBL LKM MN ZWÆL

ve enƶiri n-nāse yevme ye'tīhimu l-ǎƶābu feyeḳūlu elleƶīne Zelemū rabbenā eḣḣirnā ilā ecelin ḳarībin nucib deǎ'veteke ve nettebiǐ r-rusule evelem tekūnū eḳsemtum min ḳablu lekum min zevālin
وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل أولم تكونوا أقسمتم من قبل ما لكم من زوال

[ن ذ ر] [ن و س] [ي و م] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ق و ل] [] [ظ ل م] [ر ب ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [ق ر ب] [ج و ب] [د ع و] [ت ب ع] [ر س ل] [] [ك و ن] [ق س م] [] [ق ب ل] [] [] [] [ز و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنذر ن ذ ر | NZ̃R WǼNZ̃R ve enƶiri və xəbərdarlıq edin And warn
Vav,,Nun,Zel,Re,
6,,50,700,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevme (əleyhinə) günə (of) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhimu onlar üçün gələcək (when) will come to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu sənin əzabın the punishment,
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu və nə deyəcəklər then will say
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
الفاء استئنافية
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlardan did wrong,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرنا ا خ ر | ÆḢR ǼḢRNÆ eḣḣirnā bizi təxirə sal Respite us
,Hı,Re,Nun,Elif,
,600,200,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā qədər for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq- a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībin yaxın "short;"
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
نجب ج و ب | CWB NCB nucib gəlin we will answer
Nun,Cim,Be,
50,3,2,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
دعوتك د ع و | D̃AW D̃AWTK deǎ'veteke zənginizə Your call
Dal,Ayn,Vav,Te,Kef,
4,70,6,400,20,
N – təqsirli qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونتبع ت ب ع | TBA WNTBA ve nettebiǐ və itaət edək and we will follow
Vav,Nun,Te,Be,Ayn,
6,50,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, hakim əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusule səfirlərə "the Messengers."""
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
أولم | ǼWLM evelem """Had not"
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū yoxdu? you
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أقسمتم ق س م | GSM ǼGSMTM eḳsemtum sənin andın sworn
,Gaf,Sin,Mim,Te,Mim,
,100,60,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | ki, yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
زوال ز و ل | ZWL ZWÆL zevālin məhv end?
Ze,Vav,Elif,Lam,
7,6,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [14:44-47] Tanrı, Mesajını Elçileri Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine azâbın gelip çatacağı o günü haber ver, korkut insanları. Zulmedenler diyecekler ki: Rabbimiz, yakın bir zamana dek bırak bizi, tekrar dünyâya dönelim de dâvetine icâbet edelim ve peygamberlere uyalım. Siz değil misiniz daha önce, bize bir zevâl yoktur diye yemin edenler?
Adem Uğur : Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım" diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha önce, sizin için bir zevâl olmadığına, yemin etmemiş miydiniz? "
Ahmed Hulusi : Kendilerine azabın (ölümün - hazır olmayan için sonsuz azabın başlangıcı) geleceği süreç hakkında insanları uyar! O süreçte zâlim olanlar şöyle der: "Rabbimiz, kısa bir süre daha ömür ver, davetine icabet edelim ve Rasûllerine tâbi olalım". . . Önceden, sizin için böyle bir son olmayacağına yemin etmemiş miydiniz?
Ahmet Tekin : İnsanları, azâbın geleceği gün konusunda uyar. O gün baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenler, haksızlık edenler: 'Rabbimiz, kısa bir müddet bizim cezamızı ertele. Senin davetine icabet edelim. Rasullere tâbi olalım.' diyecekler. Onlara: 'Daha önce, sizin için bir zeval olmadığına, hesaba çekilmiyeceğinize dair yeminler etmemiş miydiniz?' denilir.
Ahmet Varol : İnsanları kendilerine azabın geleceği günle korkut. Öyle ki zulmedenler: 'Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, çağrına icabet edelim ve peygamberlere uyalım' derler. 'Daha önce sizin için bir zeval (yokluk) olmadığına dair yemin etmemiş miydiniz?
Ali Bulaç : Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler, sizler değil miydiniz?
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara, azabın kendilerine geleceği günü haber verip onları korkut ki, o gün, zulmedenler şöyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz! Bize yakın bir zamana kadar izin ver; senin çağrına uyalım, Peygamberlerin izinde gidelim.” Hani ya, bundan önce: “- Bize hiçbir zeval yoktur.” diye yemin etmemiş miydiniz?
Azerice : İnsanları əzabın onlara gələcəyi günlə xəbərdar et. Sonra özlərinə zülm edənlər deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizə bir az da möhlət ver ki, Sənin dəvətini qəbul edək və elçilərə itaət edək”. deyəcəklər. Allah buyurdu: “Məgər siz bundan əvvəl sizin üçün nə məhv, nə də tənəzzül olmayacaq deyə and içənlər deyildinizmi? deyəcək.
Bekir Sadak : (44-45) Insanlari, kendilerine azabin gelecegi gun ile uyar. Haksizlik edenler: «Rabbimiz! Bizi yakin bir sureye kadar ertele de cagrina gelelim, peygamberlere uyalim» derler. Siz daha once, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz! stelik kendilerine yazik edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptiklarimiz da sizlere aciklanmisti. Size misaller de vermistik.
Celal Yıldırım : İnsanları azabın geleceği gün hakkında uyar! Zulmedenler diyecekler ki, «ey Rabbimiz! Bizi yakın bir geleceğe kadar ertele ki dâvetine olumlu cevap vererek gelelim, peygamberlere uyalım.» Ama daha önce sizin için zeval (=sonunuzun gelmesi) yok diye yemin eden sizler değil miydiniz?
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zira o gün zalimler, “Ey Rabbimiz! Yakın bir süreye kadar bizi ertele de senin çağrına uyalım ve peygamberlerin izinden gidelim” diyecekler. Onlara şöyle denilecek: “Daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?”
Diyanet İşleri (eski) : (44-45) İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Haksızlık edenler: 'Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına gelelim, peygamberlere uyalım' derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz! Üstelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere açıklanmıştı. Size misaller de vermiştik.
Diyanet Vakfi : Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: «Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım» diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) «Daha önce, sizin için bir zevâl olmadığına, yemin etmemiş miydiniz?»
Edip Yüksel : Halkı, azabın kendilerine geleceği gün konusunda uyar. Zalimler, 'Rabbimiz bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına katılalım ve elçilere uyalım,' diyecekler. Oysa daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Peygamber! İnsanları, azabın geleceği gün ile korkut. O gün, zalimler şöyle diyecekler: «Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir zamana kadar ertele de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım.» Onlara: «Daha önce ahirete intikal etmeyeceğinize dair yemin etmemiş miydiniz?» denilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O azabın geleceği günü korkutarak haber ver! O zulmedenler o zaman diyecekler ki: «Ey Rabbimiz, yakın bir zamana kadar bize mühlet ver de davetine uyalım ve peygamberlerin izince gidelim!» Ama daha önce yemin etmemiş miydiniz, sizin için zeval yok diye?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem inzâr ile haber ver insanlara o azâbın geleceği günü, o vakıt diyecek ki o zulmedenler yarabbenâ! Bizi yakın bir ecele te'hır buyur, da'vetine icabet edelim ve Peygamberlerin izince gidelim, hani ya bundan evvel yemin etmiş değil miydiniz: Sizin için zeval yoktu ya?
Fizilal-il Kuran : İnsanları, azapla yüzyüze gelecekleri gün konusunda uyar. O gün zalimler «Ey Rabbimiz, bizimle hesaplaşmayı yakın bir sürenin sonuna ertele de senin çağrına olumlu cevap verip, peygamberlere uyalım» derler. «Peki, vaktiyle sürekli yaşayacağınıza, hiç ölmeyeceğinize yemin edenler sizler değil miydiniz?»
Gültekin Onan : Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki (o gün) zulmedenler şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir ecele kadar ertele ki, senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz?
Hakkı Yılmaz : (44,45) "Ve sen insanları, azabın geleceği gün ile uyar. Artık şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, “Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin davetine uyalım ve elçilere tâbi olalım.” derler. –Daha önce siz, sizin için bitişin/tükenişin/yok oluşun olmadığına dair yemin etmemiş miydiniz? Hem siz, şirk koşarak kendilerine haksızlık edenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl yaptığımız size apaçık belli olmuştu. Ve size örnekler de vermiştik.– "
Hasan Basri Çantay : İnsanlara o azabın kendilerine geleceği günün, tehlikesini anlat ki (o gün) o zaalimler: «Ey Rabbimiz, bizi yakın bir müddete kadar gecikdir de Senin da'vetine icabet edelim, peygamberlere tâbi olalım» diyecek (ler) dir. Halbuki daha evvel siz (dünyâda) kendinize «hiç bir zeval yokdur» diye yemîn etmediniz miydi?
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) O hâlde insanları, kendilerine azâbın geleceği gün (kıyâmet) ile korkut! Zîrâ (o gün) o zulmedenler: 'Rabbimiz! Bizi (dünyaya gönderip) yakın bir vakte kadar (kısa bir zaman için bile olsa, ecelimizi) te’hîr et ki, senin da'vetine uyalım ve o peygamberlere tâbi' olalım!' derler. (Onlara şöyle denilir:) 'Hâlbuki daha önce (dünyada iken) sizin için hiçbir (şekilde) sona erme olmadığına dâir yemîn etmemiş miydiniz?'
İbni Kesir : İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler derler ki: Rabbımız; bizi, yakın bir müddete kadar tehir et, davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım. Siz daha önce de sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?
İbrahim : İnsanları əzabın onlara gələcəyi günlə xəbərdar et. Sonra özlərinə zülm edənlər deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizə bir az da möhlət ver ki, Sənin dəvətini qəbul edək və elçilərə itaət edək”. deyəcəklər. Allah buyurdu: “Məgər siz bundan əvvəl sizin üçün nə məhv, nə də tənəzzül olmayacaq deyə and içənlər deyildinizmi? deyəcək.
İskender Evrenosoğlu : Azabın onlara geleceği gün ile insanları uyar. O zaman zalimler şöyle diyecek: “Rabbimiz, bizi yakın bir süreye kadar tehir et (bize zaman ver). Senin davetine icabet edelim ve resûllere tâbî olalım.” Daha önce “sizin için bir zeval olmadığına” yemin eden siz değil misiniz?
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, insanları, azabın başlarına geleceği Gün için uyar; o Gün ki, zulmedenler: "Ey Rabbimiz!" derler, "Bize kısa bir süre daha ver ki Senin çağrına icabet edelim; Senin elçilerine uyup peşlerinden gidelim!" (Fakat Allah da onlara:) "Siz bir vakitler kıyamet gibi, ceza gibi bir şeyin sizin için sözkonusu olmadığına yemin edip durmuyor muydunuz?" (diye karşılık verecektir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nâsı korkut, o azabın kendilerine geleceği bir gün ile ki, o zalim olanlar diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizi bir yakın vakte kadar tehir et, senin davetine icabet edelim, ve peygamberlere tâbi olalım.» (Onlara denilecektir ki:) «Sizin için bir zeval yoktur diye siz evvelce yemin etmiş değil mi idiniz?»
Ömer Öngüt : Resulüm! İnsanları, kendilerine azabın geleceği (kıyamet) gününden korkut! O gün zâlimler: “Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin dâvetine uyalım, peygamberlere tâbi olalım. ” derler. “Siz daha önce sonunuzun gelmeyeceğine (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz?”
Şaban Piriş : İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler: -Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?!
Suat Yıldırım : Hem, azabın geleceği günü hatırlatarak insanları uyar!O gün zalimler: "Ey bizim Rabbimiz! diyecekler, ne olur, bize kısa bir süre ver de senin çağrına uyma imkânı bulalım ve peygamberlerin izince gidelim."Peki, daha önce hiç zeval bulmayıp sürekli yaşayacağınıza dair yemin eden siz değil miydiniz?
Süleyman Ateş : İnsanları, kendilerine azâbın geleceği şu güne karşı uyar ki, zâlimler: "Rabbimiz, derler, bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına gelelim, elçilere uyalım!" "Peki, önceden sizin için hiç zeval olmadığına (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz?"
Tefhim-ul Kuran : Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: «Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve peygamberlere uyalım.» Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz?
Ümit Şimşek : İnsanları, başlarına azabın geleceği gün hakkında uyar ki, o günde zalimler 'Rabbimiz, ecelimizi yakın bir zamana ertele de Senin davetine cevap verip peygamberlere uyalım' derler. Hani, bundan önce hiç zeval bulmayacağınıza dair yemin edenler siz değil miydiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanları, azabın kendilerine ulaşacağı gün konusunda uyar. O gün, zalimler şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar geri bırak da çağrına cevap verip resullere uyalım." Daha önce siz, kendiniz için çöküş ve bitiş yoktur diye yemin etmediniz mi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}