» 14 / Ibrahim  27:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
müəyyən edir | Allah | Xalq | mömin(lər) | sözlə | davamlı | | sənin həyatında | Dünya | | bundan sonra | və sürprizlər | Allah | zalımlar | və edir | Allah | | istəsə |

YS̃BT ÆLLH ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLGWL ÆLS̃ÆBT FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WFY ÆL ËḢRT WYŽL ÆLLH ÆLƵÆLMYN WYFAL ÆLLH YŞÆÙ
yuṧebbitu llahu elleƶīne āmenū bil-ḳavli ṧ-ṧābiti l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati ve yuDillu llahu Z-Zālimīne ve yef'ǎlu llahu yeşā'u

يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ امَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YS̃BT = yuṧebbitu : müəyyən edir
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. BÆLGWL = bil-ḳavli : sözlə
6. ÆLS̃ÆBT = ṧ-ṧābiti : davamlı
7. FY = fī :
8. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatında
9. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
10. WFY = ve fī :
11. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
12. WYŽL = ve yuDillu : və sürprizlər
13. ÆLLH = llahu : Allah
14. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
15. WYFAL = ve yef'ǎlu : və edir
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. MÆ = mā :
18. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
müəyyən edir | Allah | Xalq | mömin(lər) | sözlə | davamlı | | sənin həyatında | Dünya | | bundan sonra | və sürprizlər | Allah | zalımlar | və edir | Allah | | istəsə |

[S̃BT] [] [] [ÆMN] [GWL] [S̃BT] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [ŽLL] [] [ƵLM] [FAL] [] [] [ŞYÆ]
YS̃BT ÆLLH ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLGWL ÆLS̃ÆBT FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WFY ÆL ËḢRT WYŽL ÆLLH ÆLƵÆLMYN WYFAL ÆLLH YŞÆÙ

yuṧebbitu llahu elleƶīne āmenū bil-ḳavli ṧ-ṧābiti l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati ve yuDillu llahu Z-Zālimīne ve yef'ǎlu llahu yeşā'u
يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الآخرة ويضل الله الظالمين ويفعل الله ما يشاء

[ث ب ت] [] [] [ا م ن] [ق و ل] [ث ب ت] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [ض ل ل] [] [ظ ل م] [ف ع ل] [] [] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يثبت ث ب ت | S̃BT YS̃BT yuṧebbitu müəyyən edir Allah keeps firm
الله | ÆLLH llahu Allah Allah keeps firm
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
بالقول ق و ل | GWL BÆLGWL bil-ḳavli sözlə with the firm word
الثابت ث ب ت | S̃BT ÆLS̃ÆBT ṧ-ṧābiti davamlı with the firm word
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
وفي | WFY ve fī and in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter.
ويضل ض ل ل | ŽLL WYŽL ve yuDillu və sürprizlər And Allah lets go astray
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah lets go astray
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
ويفعل ف ع ل | FAL WYFAL ve yef'ǎlu və edir And Allah does
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah does
ما | what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
müəyyən edir | Allah | Xalq | mömin(lər) | sözlə | davamlı | | sənin həyatında | Dünya | | bundan sonra | və sürprizlər | Allah | zalımlar | və edir | Allah | | istəsə |

[S̃BT] [] [] [ÆMN] [GWL] [S̃BT] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [ÆḢR] [ŽLL] [] [ƵLM] [FAL] [] [] [ŞYÆ]
YS̃BT ÆLLH ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLGWL ÆLS̃ÆBT FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WFY ÆL ËḢRT WYŽL ÆLLH ÆLƵÆLMYN WYFAL ÆLLH YŞÆÙ

yuṧebbitu llahu elleƶīne āmenū bil-ḳavli ṧ-ṧābiti l-Hayāti d-dunyā ve fī l-āḣirati ve yuDillu llahu Z-Zālimīne ve yef'ǎlu llahu yeşā'u
يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الآخرة ويضل الله الظالمين ويفعل الله ما يشاء

[ث ب ت] [] [] [ا م ن] [ق و ل] [ث ب ت] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [ض ل ل] [] [ظ ل م] [ف ع ل] [] [] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يثبت ث ب ت | S̃BT YS̃BT yuṧebbitu müəyyən edir Allah keeps firm
Ye,Se,Be,Te,
10,500,2,400,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah keeps firm
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالقول ق و ل | GWL BÆLGWL bil-ḳavli sözlə with the firm word
Be,Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
2,1,30,100,6,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi şifahi isim
جار ومجرور
الثابت ث ب ت | S̃BT ÆLS̃ÆBT ṧ-ṧābiti davamlı with the firm word
Elif,Lam,Se,Elif,Be,Te,
1,30,500,1,2,400,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
وفي | WFY ve fī and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
ويضل ض ل ل | ŽLL WYŽL ve yuDillu və sürprizlər And Allah lets go astray
Vav,Ye,Dad,Lam,
6,10,800,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah lets go astray
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
ويفعل ف ع ل | FAL WYFAL ve yef'ǎlu və edir And Allah does
Vav,Ye,Fe,Ayn,Lam,
6,10,80,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah does
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [14:24-29] Doğru ve Yanlış

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, inananlara dünyâ yaşayışında da, âhirette de o sâbit sözle sebat verir ve zulmedenleri saptırır ve Allah, dilediğini yapar.
Adem Uğur : Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar.
Ahmed Hulusi : Allâh, iman edenleri dünya yaşamında da, sonsuz gelecekte de değişmez gerçeği vurgulayan söz üzere (Kelime-i Tevhid) sâbitler! Allâh, zâlimleri saptırır! Allâh dilediğini yapar!
Ahmet Tekin : Allah, gönüllere yerleşen Kelime-i Şehâdet’le, benliklerini oluşturan sağlam temelleri olan Kur’ân ile iman edenleri, dünya hayatında, cesur, güçlü, itibarlı ve devletli hale getirerek ayaklarını yere sağlam bastırır. Kabirdeki sorgu sırasında, mahşerde, âhiret hayatında ise korkudan emin olmalarını sağlar, itibarlarını yüceltir, makamlarını, mevkilerini ebedîleştirir. Allah inkârda, isyanda ısrar eden, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin de hak yoldan uzaklaşıp dalâleti tercihlerine özgürlük tanır. Allah sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi icraya devam ediyor.
Ahmet Varol : Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar.
Ali Bulaç : Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.
Ali Fikri Yavuz : Allah, iman edenleri hem dünyada, hem ahirette (kabirde) sabit söz olan şehadet kelimesi (eşhedü enlâ ilâhe illallah ve eşhedu enne Muhammeden abdühü ve Rasûlüh) ile tesbit eder; tevhîde bağlı kılar. Allah, zalimleri (kâfirleri) şaşırtır ve Allah dilediğini yapar.
Azerice : Allah iman gətirənləri həm dünyada, həm də axirətdə möhkəm saxlayır. Allah zalımları azdırar. Allah istədiyini edər.
Bekir Sadak : Allah inananlari, dunya hayatinda ve ahirette saglam bir soz uzerinde tutar; zalimleri de saptirir. Allah diledigini yapar. *
Celal Yıldırım : Allah imân edenleri Dünya hayatında da, Âhiret'te de sabit bir söz ile sağlamlaştırır. Zâlimleri ise saptırır ve Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri : Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit bir sözle sağlamlaştırır, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar.
Diyanet Vakfi : Allah Teâlâ sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise Allah saptırır. Allah dilediğini yapar.
Edip Yüksel : ALLAH inananları dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, iman edenleri, dünya hayatında da, ahirette de sağlam bir söz üzerinde tutar; zalimleri de saptırır ve Allah, dilediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, iyman edenleri hem Dünyada hem Âhırette sâbit söz ile tesbit buyurur, haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah ne isterse yapar
Fizilal-il Kuran : Allah, gerek dünya hayatında, gerekse ahirette mü'minleri değişmez söze bağlı tutar. Allah zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.
Gültekin Onan : Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar.
Hakkı Yılmaz : "Allah, iman edenleri, basit dünya yaşamında ve âhirette sabit bir söze/imana sabitler. Allah, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları da saptırır. Ve Allah, dilediği şeyi yapar. "
Hasan Basri Çantay : Allah, îman, edenlere dünyâ hayaatında da, âhiretde de, o sabit söz (ler) inde, dâima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kâfirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar.
Hayrat Neşriyat : Allah îmân edenlere, dünya hayâtında da, âhirette de sağlam sözle (kelime-i şehâdetle) sebat verir. Allah, zâlimleri ise (kendi zulümleri sebebiyle) dalâlete atar ve Allah, dilediğini yapar.
İbni Kesir : Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar.
İbrahim : Allah iman gətirənləri həm dünyada, həm də axirətdə möhkəm saxlayır. Allah zalımları azdırar. Allah istədiyini edər.
İskender Evrenosoğlu : Allah âmenû olanları (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenleri) sabit sözle dünya ve ahiret hayatında sebat ettirir. Ve zalimleri dalâlette bırakır. Allah dilediği şeyi yapar.
Muhammed Esed : Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ mü'minleri dünya hayatında da, ahirette de sabit kavil ile tesbit eder ve Allah Teâlâ zalimleri dalâlete düşürür ve Allah Teâlâ dilediğini yapar.
Ömer Öngüt : Allah iman edenlere hem dünyada hem de ahirette o sâbit söz üzerinde daima sebat ihsan eder. Zâlimleri de saptırır. Allah dilediğini yapar.
Şaban Piriş : Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar.
Suat Yıldırım : Allah iman edenleri hem dünyada hem âhirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar.
Süleyman Ateş : Allâh, inananları, dünyâ hayâtında da, âhirette de sağlam sözle tesbit eder. Allâh, zâlimleri de şaşırtır ve Allâh, dilediğini yapar.
Tefhim-ul Kuran : Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.
Ümit Şimşek : İman edenleri Allah dünya hayatında da, âhirette de sağlam söz üzere sabit kılar. Allah zalimleri de şaşkınlıkta bırakır. Böylece Allah dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, inananları dünya hayatında da âhirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}