» 14 / Ibrahim  38:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rəbbimiz | şübhəsiz sən | Sən bilirsən | şey | nəyi gizlədirik | və şey | aşkar edirik | | sirr qalmır | | Allaha | yox | şey | | yerdə | və nə də | | göydə |

RBNÆ ÎNK TALM NḢFY WMÆ NALN WMÆ YḢF AL ÆLLH MN ŞYÙ FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ
rabbenā inneke teǎ'lemu nuḣfī ve mā nuǎ'linu ve mā yeḣfā ǎlā llahi min şey'in l-erDi ve lā s-semāi

رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
2. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
3. TALM = teǎ'lemu : Sən bilirsən
4. MÆ = mā : şey
5. NḢFY = nuḣfī : nəyi gizlədirik
6. WMÆ = ve mā : və şey
7. NALN = nuǎ'linu : aşkar edirik
8. WMÆ = ve mā :
9. YḢF = yeḣfā : sirr qalmır
10. AL = ǎlā :
11. ÆLLH = llahi : Allaha
12. MN = min : yox
13. ŞYÙ = şey'in : şey
14. FY = fī :
15. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
16. WLÆ = ve lā : və nə də
17. FY = fī :
18. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydə
Rəbbimiz | şübhəsiz sən | Sən bilirsən | şey | nəyi gizlədirik | və şey | aşkar edirik | | sirr qalmır | | Allaha | yox | şey | | yerdə | və nə də | | göydə |

[RBB] [] [ALM] [] [ḢFY] [] [ALN] [] [ḢFY] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ÆRŽ] [] [] [SMW]
RBNÆ ÎNK TALM NḢFY WMÆ NALN WMÆ YḢF AL ÆLLH MN ŞYÙ FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ

rabbenā inneke teǎ'lemu nuḣfī ve mā nuǎ'linu ve mā yeḣfā ǎlā llahi min şey'in l-erDi ve lā s-semāi
ربنا إنك تعلم ما نخفي وما نعلن وما يخفى على الله من شيء في الأرض ولا في السماء

[ر ب ب] [] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ع ل ن] [] [خ ف ي] [] [] [] [ش ي ا] [] [ا ر ض] [] [] [س م و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu Sən bilirsən You know
ما | şey what
نخفي خ ف ي | ḢFY NḢFY nuḣfī nəyi gizlədirik we conceal
وما | WMÆ ve mā və şey and what
نعلن ع ل ن | ALN NALN nuǎ'linu aşkar edirik we proclaim.
وما | WMÆ ve mā And not
يخفى خ ف ي | ḢFY YḢF yeḣfā sirr qalmır (is) hidden
على | AL ǎlā from
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
من | MN min yox any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
في | FY in
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heaven.
Rəbbimiz | şübhəsiz sən | Sən bilirsən | şey | nəyi gizlədirik | və şey | aşkar edirik | | sirr qalmır | | Allaha | yox | şey | | yerdə | və nə də | | göydə |

[RBB] [] [ALM] [] [ḢFY] [] [ALN] [] [ḢFY] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ÆRŽ] [] [] [SMW]
RBNÆ ÎNK TALM NḢFY WMÆ NALN WMÆ YḢF AL ÆLLH MN ŞYÙ FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ

rabbenā inneke teǎ'lemu nuḣfī ve mā nuǎ'linu ve mā yeḣfā ǎlā llahi min şey'in l-erDi ve lā s-semāi
ربنا إنك تعلم ما نخفي وما نعلن وما يخفى على الله من شيء في الأرض ولا في السماء

[ر ب ب] [] [ع ل م] [] [خ ف ي] [] [ع ل ن] [] [خ ف ي] [] [] [] [ش ي ا] [] [ا ر ض] [] [] [س م و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lemu Sən bilirsən You know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نخفي خ ف ي | ḢFY NḢFY nuḣfī nəyi gizlədirik we conceal
Nun,Hı,Fe,Ye,
50,600,80,10,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
وما | WMÆ ve mā və şey and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
نعلن ع ل ن | ALN NALN nuǎ'linu aşkar edirik we proclaim.
Nun,Ayn,Lam,Nun,
50,70,30,50,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يخفى خ ف ي | ḢFY YḢF yeḣfā sirr qalmır (is) hidden
Ye,Hı,Fe,,
10,600,80,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heaven.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [14:35-43] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, şüphe yok ki gizlediğimizi de bilirsin sen, açığa vurduğumuzu da ve Allah'tan hiçbir şey gizlenemez ne yeryüzünde, ne de gökte.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizleyeceğimizi de açıklayacağımızı da bilirsin. Çünkü ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz! Muhakkak ki sen gizlediğimizi de bilirsin, açığa çıkardığımızı da. . . (Zira) arzda ve semâda hiçbir şey Allâh'a gizli kalmaz. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimiz, bizim saklı-gizli yaptıklarımızı, gizlediklerimizi, alenen yaptıklarımızı, açığa vurduklarımızı şüphesiz sen biliyorsun. Yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.' diyordu.
Ahmet Varol : Ey Rabbimiz! Sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde de gökte de hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
Ali Bulaç : "Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Gizlediğimiz ve açıkladığımız her şeyi muhakkak sen bilirsin. Ne yerde, ne gökte hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz.
Azerice : "Ey Rəbbimiz! Sən bizim gizlətdiyimizi də, aşkar etdiyimizi də bilirsən. Yerdə və göydə heç bir şey Allaha gizli qalmaz."
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Dogrusu Sen gizledigimizi de, aciga vurdugumuzu da bilirsin. Yerde ve gokte hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz.»
Celal Yıldırım : «Rabbimiz ! Şüphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.»
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Doğrusu Sen gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.'
Diyanet Vakfi : «Ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizleyeceğimizi de açıklayacağımızı da bilirsin. Çünkü ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.»
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey ALLAH'a gizli kalmaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Rabbimiz! Sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da şüphesiz bilirsin. Çünkü yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, sen gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz herşeyi muhakkak bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarabbenâ! biz ne gizliyoruz ve ne ı'lân ediyoruz her halde sen bilirsin, ve ne Yerde, ne Gökte hiç bir şey Allaha karşı gizli kalmaz
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, sen bizim gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Çünkü yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah'dan gizlenemez.
Gültekin Onan : "Rabbimiz şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Tanrı'ya gizli kalmaz."
Hakkı Yılmaz : (35-41) "Ve hani bir zaman İbrâhîm: “Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut! Rabbim! Şüphesiz putlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Şimdi kim bana uyarsa, artık o, şüphesiz bendendir; kim bana karşı gelirse… Artık Sen şüphesiz çok bağışlayan ve çok merhamet edensin. Rabbimiz! Şüphesiz ben çocuklarımdan bir bölümünü salâtı ikame etmeleri [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaları-ayakta tutmaları] için, Senin dokunulmazlaşmış Ev'inin yanında, ekinsiz bir vadiye yerleştirdim. Rabbimiz! Verdiğin nimetlerin karşılığını ödemeleri için artık Sen de insanlardan bir kısmının gönüllerini onlara meylettir. Ve onları bazı meyvelerden rızıklandır. Rabbimiz! Şüphesiz Sen bizim gizlediğimiz şeyleri ve açığa vurduğumuz şeyleri bilirsin. –Ve yerde ve gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.– Tüm övgüler, ihtiyarlık hâlimde bana İsmâîl'i ve İshâk'ı lütfeden Allah'adır; başkası övülemez. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitendir. Rabbim! Beni salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan] biri kıl! Soyumdan da. Rabbimiz! Duamı da kabul et! Rabbimiz! Hesabın kurulduğu günde benim için, anam-babam için ve mü’minler için bağışlamada bulun!” demişti. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zâten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Şübhesiz ki sen, neyi gizler ve neyi açıklarsak bilirsin. Çünki ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!'
İbni Kesir : Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
İbrahim : "Ey Rəbbimiz! Sən bizim gizlətdiyimizi də, aşkar etdiyimizi də bilirsən. Yerdə və göydə heç bir şey Allaha gizli qalmaz."
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, muhakkak ki Sen, bizim gizlediğimiz şeyi de gizlemediğimiz (alenî olan) şeyi de bilirsin. Yeryüzünde ve sema(lar)da hiçbir şey, Allah'a gizli değildir.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! Şüphesiz, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilen Sensin: Çünkü yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Şüphe yok ki, Sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Ve Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiçbir şey gizli kalamaz.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Doğrusu sen bizim gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz. ”
Şaban Piriş : -Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’tan gizli kalmaz.
Suat Yıldırım : "Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister açığa vuralım, yaptığımız her şeyi bilirsin. Zaten göklerde ve yerde Allah’a gizli kalan hiçbir şey yoktur."
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilmektesin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Çünkü ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}