» 14 / Ibrahim  21:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və meydana çıxdılar | Allahın hüzurunda | hamısı | onlar dedilər | zəif olmaq | insanlara | təkəbbür göstərənlərə | şübhəsiz biz | biz idik | Sizə | tabedir | Sən? | Sən | dəf edə bilər | ABŞ | -dan | əzab- | Allahın | (ən kiçik) | Nəsə | onlar dedilər | əgər | bizə hidayət etsəydi | Allah | Biz də sizə yol göstərərdik. | indi birdir | bizə | ağlasaq da | və ya | Səbirli olsaq belə | Yoxdur | bizə | heç biri | qaçmaq üçün bir yer |

WBRZWÆ LLH CMYAÆ FGÆL ÆLŽAFÆÙ LLZ̃YN ÆSTKBRWÆ ÎNÆ KNÆ LKM TBAÆ FHL ǼNTM MĞNWN ANÆ MN AZ̃ÆB ÆLLH MN ŞYÙ GÆLWÆ LW HD̃ÆNÆ ÆLLH LHD̃YNÆKM SWÆÙ ALYNÆ ǼCZANÆ ǼM ṦBRNÆ LNÆ MN MḪYṦ
ve berazū lillahi cemīǎn feḳāle D-Duǎfā'u lilleƶīne stekberū innā kunnā lekum tebeǎn fehel entum muğnūne ǎnnā min ǎƶābi llahi min şey'in ḳālū lev hedānā llahu lehedeynākum sevā'un ǎleynā eceziǎ'nā em Sabernā lenā min meHīSin

وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَحِيصٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WBRZWÆ = ve berazū : və meydana çıxdılar
2. LLH = lillahi : Allahın hüzurunda
3. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
4. FGÆL = feḳāle : onlar dedilər
5. ÆLŽAFÆÙ = D-Duǎfā'u : zəif olmaq
6. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
7. ÆSTKBRWÆ = stekberū : təkəbbür göstərənlərə
8. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
9. KNÆ = kunnā : biz idik
10. LKM = lekum : Sizə
11. TBAÆ = tebeǎn : tabedir
12. FHL = fehel : Sən?
13. ǼNTM = entum : Sən
14. MĞNWN = muğnūne : dəf edə bilər
15. ANÆ = ǎnnā : ABŞ
16. MN = min : -dan
17. AZ̃ÆB = ǎƶābi : əzab-
18. ÆLLH = llahi : Allahın
19. MN = min : (ən kiçik)
20. ŞYÙ = şey'in : Nəsə
21. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
22. LW = lev : əgər
23. HD̃ÆNÆ = hedānā : bizə hidayət etsəydi
24. ÆLLH = llahu : Allah
25. LHD̃YNÆKM = lehedeynākum : Biz də sizə yol göstərərdik.
26. SWÆÙ = sevā'un : indi birdir
27. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
28. ǼCZANÆ = eceziǎ'nā : ağlasaq da
29. ǼM = em : və ya
30. ṦBRNÆ = Sabernā : Səbirli olsaq belə
31. MÆ = mā : Yoxdur
32. LNÆ = lenā : bizə
33. MN = min : heç biri
34. MḪYṦ = meHīSin : qaçmaq üçün bir yer
və meydana çıxdılar | Allahın hüzurunda | hamısı | onlar dedilər | zəif olmaq | insanlara | təkəbbür göstərənlərə | şübhəsiz biz | biz idik | Sizə | tabedir | Sən? | Sən | dəf edə bilər | ABŞ | -dan | əzab- | Allahın | (ən kiçik) | Nəsə | onlar dedilər | əgər | bizə hidayət etsəydi | Allah | Biz də sizə yol göstərərdik. | indi birdir | bizə | ağlasaq da | və ya | Səbirli olsaq belə | Yoxdur | bizə | heç biri | qaçmaq üçün bir yer |

[BRZ] [] [CMA] [GWL] [ŽAF] [] [KBR] [] [KWN] [] [TBA] [] [] [ĞNY] [] [] [AZ̃B] [] [] [ŞYÆ] [GWL] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [SWY] [] [CZA] [] [ṦBR] [] [] [] [ḪYṦ]
WBRZWÆ LLH CMYAÆ FGÆL ÆLŽAFÆÙ LLZ̃YN ÆSTKBRWÆ ÎNÆ KNÆ LKM TBAÆ FHL ǼNTM MĞNWN ANÆ MN AZ̃ÆB ÆLLH MN ŞYÙ GÆLWÆ LW HD̃ÆNÆ ÆLLH LHD̃YNÆKM SWÆÙ ALYNÆ ǼCZANÆ ǼM ṦBRNÆ LNÆ MN MḪYṦ

ve berazū lillahi cemīǎn feḳāle D-Duǎfā'u lilleƶīne stekberū innā kunnā lekum tebeǎn fehel entum muğnūne ǎnnā min ǎƶābi llahi min şey'in ḳālū lev hedānā llahu lehedeynākum sevā'un ǎleynā eceziǎ'nā em Sabernā lenā min meHīSin
وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنا من عذاب الله من شيء قالوا لو هدانا الله لهديناكم سواء علينا أجزعنا أم صبرنا ما لنا من محيص

[ب ر ز] [] [ج م ع] [ق و ل] [ض ع ف] [] [ك ب ر] [] [ك و ن] [] [ت ب ع] [] [] [غ ن ي] [] [] [ع ذ ب] [] [] [ش ي ا] [ق و ل] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [س و ي] [] [ج ز ع] [] [ص ب ر] [] [] [] [ح ي ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرزوا ب ر ز | BRZ WBRZWÆ ve berazū və meydana çıxdılar And they will come forth
لله | LLH lillahi Allahın hüzurunda before Allah
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all together,
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle onlar dedilər then will say
الضعفاء ض ع ف | ŽAF ÆLŽAFÆÙ D-Duǎfā'u zəif olmaq the weak
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbür göstərənlərə were arrogant,
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed we,"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik we were
لكم | LKM lekum Sizə your
تبعا ت ب ع | TBA TBAÆ tebeǎn tabedir followers,
فهل | FHL fehel Sən? so can
أنتم | ǼNTM entum Sən you (be)
مغنون غ ن ي | ĞNY MĞNWN muğnūne dəf edə bilər the one who avails
عنا | ANÆ ǎnnā ABŞ us
من | MN min -dan from
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzab- (the) punishment
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
من | MN min (ən kiçik) "anything?"""
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə "anything?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
لو | LW lev əgər """If"
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ÆNÆ hedānā bizə hidayət etsəydi Allah had guided us
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had guided us
لهديناكم ه د ي | HD̃Y LHD̃YNÆKM lehedeynākum Biz də sizə yol göstərərdik. surely we would have guided you.
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'un indi birdir (It is) same
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə for us
أجزعنا ج ز ع | CZA ǼCZANÆ eceziǎ'nā ağlasaq da whether we show intolerance
أم | ǼM em və ya or
صبرنا ص ب ر | ṦBR ṦBRNÆ Sabernā Səbirli olsaq belə we are patient,
ما | Yoxdur not
لنا | LNÆ lenā bizə (is) for us
من | MN min heç biri any
محيص ح ي ص | ḪYṦ MḪYṦ meHīSin qaçmaq üçün bir yer "place of escape."""
və meydana çıxdılar | Allahın hüzurunda | hamısı | onlar dedilər | zəif olmaq | insanlara | təkəbbür göstərənlərə | şübhəsiz biz | biz idik | Sizə | tabedir | Sən? | Sən | dəf edə bilər | ABŞ | -dan | əzab- | Allahın | (ən kiçik) | Nəsə | onlar dedilər | əgər | bizə hidayət etsəydi | Allah | Biz də sizə yol göstərərdik. | indi birdir | bizə | ağlasaq da | və ya | Səbirli olsaq belə | Yoxdur | bizə | heç biri | qaçmaq üçün bir yer |

[BRZ] [] [CMA] [GWL] [ŽAF] [] [KBR] [] [KWN] [] [TBA] [] [] [ĞNY] [] [] [AZ̃B] [] [] [ŞYÆ] [GWL] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [SWY] [] [CZA] [] [ṦBR] [] [] [] [ḪYṦ]
WBRZWÆ LLH CMYAÆ FGÆL ÆLŽAFÆÙ LLZ̃YN ÆSTKBRWÆ ÎNÆ KNÆ LKM TBAÆ FHL ǼNTM MĞNWN ANÆ MN AZ̃ÆB ÆLLH MN ŞYÙ GÆLWÆ LW HD̃ÆNÆ ÆLLH LHD̃YNÆKM SWÆÙ ALYNÆ ǼCZANÆ ǼM ṦBRNÆ LNÆ MN MḪYṦ

ve berazū lillahi cemīǎn feḳāle D-Duǎfā'u lilleƶīne stekberū innā kunnā lekum tebeǎn fehel entum muğnūne ǎnnā min ǎƶābi llahi min şey'in ḳālū lev hedānā llahu lehedeynākum sevā'un ǎleynā eceziǎ'nā em Sabernā lenā min meHīSin
وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنا من عذاب الله من شيء قالوا لو هدانا الله لهديناكم سواء علينا أجزعنا أم صبرنا ما لنا من محيص

[ب ر ز] [] [ج م ع] [ق و ل] [ض ع ف] [] [ك ب ر] [] [ك و ن] [] [ت ب ع] [] [] [غ ن ي] [] [] [ع ذ ب] [] [] [ش ي ا] [ق و ل] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [س و ي] [] [ج ز ع] [] [ص ب ر] [] [] [] [ح ي ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبرزوا ب ر ز | BRZ WBRZWÆ ve berazū və meydana çıxdılar And they will come forth
Vav,Be,Re,Ze,Vav,Elif,
6,2,200,7,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allahın hüzurunda before Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all together,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle onlar dedilər then will say
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الضعفاء ض ع ف | ŽAF ÆLŽAFÆÙ D-Duǎfā'u zəif olmaq the weak
Elif,Lam,Dad,Ayn,Fe,Elif,,
1,30,800,70,80,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbür göstərənlərə were arrogant,
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed we,"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā biz idik we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لكم | LKM lekum Sizə your
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تبعا ت ب ع | TBA TBAÆ tebeǎn tabedir followers,
Te,Be,Ayn,Elif,
400,2,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فهل | FHL fehel Sən? so can
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ǼNTM entum Sən you (be)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مغنون غ ن ي | ĞNY MĞNWN muğnūne dəf edə bilər the one who avails
Mim,Ğayn,Nun,Vav,Nun,
40,1000,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
عنا | ANÆ ǎnnā ABŞ us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābi əzab- (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min (ən kiçik) "anything?"""
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə "anything?"""
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ÆNÆ hedānā bizə hidayət etsəydi Allah had guided us
He,Dal,Elif,Nun,Elif,
5,4,1,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had guided us
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لهديناكم ه د ي | HD̃Y LHD̃YNÆKM lehedeynākum Biz də sizə yol göstərərdik. surely we would have guided you.
Lam,He,Dal,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
30,5,4,10,50,1,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'un indi birdir (It is) same
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə for us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أجزعنا ج ز ع | CZA ǼCZANÆ eceziǎ'nā ağlasaq da whether we show intolerance
,Cim,Ze,Ayn,Nun,Elif,
,3,7,70,50,1,
EQ – prefiksli bərabərləşdirmə hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة التسوية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أم | ǼM em və ya or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
صبرنا ص ب ر | ṦBR ṦBRNÆ Sabernā Səbirli olsaq belə we are patient,
Sad,Be,Re,Nun,Elif,
90,2,200,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لنا | LNÆ lenā bizə (is) for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
محيص ح ي ص | ḪYṦ MḪYṦ meHīSin qaçmaq üçün bir yer "place of escape."""
Mim,Ha,Ye,Sad,
40,8,10,90,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Hepsi de toplanıp Allah'ın tapısına çıkar; zayıflar, ululanan büyüklere şüphe yok ki derler, biz size uymuştuk, Allah'ın azâbından bir kısmını olsun bizden defedebilir misiniz? Onlar da Allah bizi doğru yola sevketseydi biz de size doğru yolu gösterirdik derler, artık ağlayıp sızlasak da bir bizim için, sabredip katlansak da; sığınacak hiçbir yerimiz yok.
Adem Uğur : (Kıyamet gününde) hepsi Allah'ın huzuruna çıkacak ve zayıflar o büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin tâbilerinizdik. Şimdi siz, Allah'ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi doğru yola iletirdik. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü bizim için sığınacak bir yer yoktur."
Ahmed Hulusi : Hepsi Allâh için, her yönleriyle, topluca ortadadırlar! Zayıflar, büyüklük taslayanlara: "Gerçekten biz, size tâbi olanlar idik. . . (Şimdi) Allâh'ın azabından bir şeyi bizden savabilir misiniz?". . . (Büyüklenenler) dediler ki: "Eğer Allâh bize hidâyet etseydi, elbette biz de size hidâyet ederdik. . . (Şimdi) sızlanıp feryat etsek de yahut sabretsek de bize eşittir. . . (Zira) bizim kaçış yerimiz yoktur. "
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, insanların hepsi kabirlerinden fırlayarak mahşere, Allah’ın huzuruna çıkacaklar. Zavallılar, zayıflar, büyüklük taslayan zorba iktidar sahiplerine: 'Bizler size tâbi olmuştuk. Şimdi siz Allah’ın azâbının, ondan bir parça bir şeyin bize uygulanmasını engelleyebilir misiniz?' diyecekler. Onlarsa: 'Allah bizi hidayete erdirme lütfunda bulunsaydı, biz de sizi doğru yola sevkederdik. Şimdi sızlansak da, sabretsek de birdir. Bugün azaptan kaçarak sığınacak bir yer yoktur.' derler.
Ahmet Varol : Hep birlikte Allah'ın huzuruna çıkarlar. Zayıflar büyüklenenlere derler ki: 'Biz size uymuştuk. Şimdi siz Allah'ın azabından bir şeyi bizden savabilir misiniz?' Onlar da şöyle derler: 'Allah bizi doğru yola eriştirseydi şüphesiz biz de sizi doğru yola yöneltirdik. Şimdi sızlansak da katlansak da bizim için birdir. Çünkü bizim için sığınacak bir yer yok!'
Ali Bulaç : Onların tümü toplanıp (kıyamette) Allah'ın huzuruna çıktılar da zayıflar (müstaz'aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: "Şüphesiz, biz size tâbi idik; şimdi siz, bizden Allah'ın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eğer Allah bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik. Şimdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim için kaçacak bir yer yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde hepsi Allah’ın huzuruna çıkıp, bayağı ve düşük fikirli kimseler, bağlı oldukları önderlerine şöyle derler: “- Biz sizin bağlılarınızdık. Şimdi siz, üzerimizden Allah’ın azabından zerrece bir şey kaldırabiliyor musunuz?” Önderleri de derler ki” -Eğer Allah bize hidayet verseydi, muhakkak biz de size doğru yolu gösterirdik. şimdi sızlansak da, sabretsek de bizim için fark yok, bize hiç bir kurtuluş yok...”
Azerice : Onların hamısı Allahın hüzuruna çıxacaqlar. Zəiflər təkəbbür göstərənlərə deyirlər: "Həqiqətən, biz sizə tabe idik. İndi bizi Allahın qəzəbindən xilas edə bilərsinizmi?" deyəcəklər. Onlar dedilər: "Əgər Allah bizə bir yol göstərsəydi, şübhəsiz ki, sizə doğru yol göstərən olardıq. Səbr etsək də, etməsək də, bizim üçün birdir. Bizim qaçmağa yerimiz yoxdur". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Insanlarin hepsi Allah'in huzuruna cikarlar; gucsuzler, buyukluk taslayanlara: «Dogrusu biz size uymustuk, Allah'in azabindan bizi koruyabilecek misiniz?» derler. Cevap olarak: «Allah bizi dogru yola eristirseydi biz de sizi eristirirdik. Artik sizlansak da sabretsek de birdir, cunku kacacak yerimiz yoktur» derler. *
Celal Yıldırım : Bunların hepsi Allah'ın huzuruna çıkıp toplanırlar; zayıflar, o büyüklük taslayıp (Allah'a imânı) gururlarına yediremiyenlere derler ki: «Doğrusu bizler size uymuştuk (uydunuz olmuştuk). Allah'ın azabından az bir şey olsun savıp bizi ondan koruyabilir misiniz ?» Onlar, «ne yapalım, Allah bizi doğru yola eriştirseydi, biz de sizi doğru yola eriştirirdik. Şimdi artık bizler sızlansak da, sabretsek de birdir. Bizim için kaçıp sığınacak bir kurtuluş yoktur» derler.
Diyanet İşleri : İnsanların hepsi Allah’ın huzuruna çıkacak ve güçsüzler büyüklük taslayanlara diyecek ki: “Şüphesiz bizler size uymuştuk; şimdi siz az bir şey olsun, Allah’ın azabından bizi koruyabilecek misiniz?” Onlar da, “Eğer Allah bizi doğru yola eriştirseydi, biz de sizi doğru yola eriştirirdik. Şimdi sızlansak da, sabretsek de bizim için birdir. Artık bizim için hiçbir kurtuluş yoktur” derler.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkarlar; güçsüzler, büyüklük taslayanlara: 'Doğrusu biz size uymuştuk, Allah'ın azabından bizi koruyabilecek misiniz?' derler. Cevap olarak: 'Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, çünkü kaçacak yerimiz yoktur' derler.
Diyanet Vakfi : (Kıyamet gününde) hepsi Allah'ın huzuruna çıkacak ve zayıflar o büyüklük taslayanlara diyecekler ki: «Biz sizin tâbilerinizdik. Şimdi siz, Allah'ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi doğru yola iletirdik. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü bizim için sığınacak bir yer yoktur.»
Edip Yüksel : Hepsi ALLAH'ın huzuruna durduklarında. Zayıflar, büyüklük taslamış olanlara: 'Biz sizin izleyicileriniz idik. Bizi ALLAH'ın azabından bir parça kurtarabilir misiniz,' dediler. Onlar da: 'ALLAH bize bir yol gösterseydi biz de size gösterirdik. Artık sızlansak da dayansak da bizim için birdir, kaçıp kurtulacak bir yerimiz yok.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: «Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yolu gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de hepsi toplanarak Allah'ın huzuruna çıkarılacaktır; zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: «Bizler sizlere uymuştuk; şimdi siz, Allah'ın azabından zerrece bir şeyi bizden savabilir misiniz?» «Allah bize hidayet etseydi, ebette sizi hidayete erdirirdik. şimdi bizler sızlansak da sabretsek de farketmez; bizim için kurtuluş yoktur!» diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de hepsi toplanarak Allahın huzuruna çıkmışlardır, zuafâ kısmı büyüklük taslıyanlara, şöyle demektedirler: bizler sizlere tabi' idik, şimdi siz, bizden Allahın azâbından zerrece bir şey def' edebiliyor musunuz? Eğer, demişlerdir: Allah bize hidayet verse idi elbette sizi hidayeti erdirirdik, şimdi bizler sızlansak da sabretsek de müsavîdir, bizim için kurtuluş yok
Fizilal-il Kuran : Tüm insanlar Allah'ın huzuruna çıktıklarında güçsüz halk yığınları, büyüklük taslayan önderlere «Biz size bağlı idik, size uymuştuk. Şimdi Allah'ın bize vereceği azabın herhangi bir bölümünü başımızdan savabilecek misiniz?» derler. Önderler ise güçsüzlere şu karşılığı verirler, «Eğer Allah bizi doğru yola iletseydi, biz de sizi doğru yola erdirirdik. Şimdi feryad etsek de, sabretsek de farketmez. Çünkü kaçıp sığınabileceğimiz bir yer yok.»
Gültekin Onan : Onların tümü toplanıp (kıyamette) Tanrı'nın huzuruna çıktılar da zayıflar (müstaz'aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: "Şüphesiz, biz size tabi idik; şimdi siz, bizden Tanrı'nın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eğer Tanrı bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik. Şimdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim için kaçacak bir yer yoktur."
Hakkı Yılmaz : Onlar, toplu olarak Allah için ortaya çıktılar. Sonra da zayıf olan kişiler, büyüklük taslayan kişilere: “Şüphesiz bizler, sizlere uyan kimseler idik. Peki, şimdi siz, Allah'ın azabından bir şeyi bizden savar mısınız?” dediler. O büyüklük taslayanlar: “Allah, bize kılavuz olsaydı biz kesinlikle size kılavuz olurduk. Bizler sızlansak ya da sabretsek bizim için birdir. Bizim için kaçacak herhangi bir yer yoktur” dediler
Hasan Basri Çantay : Hepsi toplanıb Allahın huzuruna çıkarlar da zaîfler o büyüklük taslayanlara: «Siz sizin tebeanız (aveneniz) dik. Şimdi siz Allahın azabından (cüz'î) bir şey'i olsun bizden uzaklaşdırıb def edebiliyor musunuz?» derler. Onlar da: «Eğer, derler, Allah bize hidâyet verseydi biz de size elbette doğru bir yol gösterirdik. Şimdi bizler sızlansak da, katlansak da birdir. Bizim için sığınacak hiç bir yer yokdur».
Hayrat Neşriyat : Ve (kıyâmet günü onlar) hep birlikte Allah’ın huzûruna çıkarlar da zayıflar, büyüklük taslayanlara der ki: 'Doğrusu biz size tâbi' idik; şimdi siz, Allah’ın azâbından herhangi bir şeyi bizden def' edebilecek kimseler misiniz?' (Onlar da) derler ki: 'Eğer Allah bizi hidâyete erdirseydi, (biz de) sizi elbette hidâyete sevk ederdik. (Artık) sızlansak da sabretsek de bizim için birdir; bizim için kaçıp sığınacak bir yer yoktur!'
İbni Kesir : Onların hepsi; Allah'ın huzuruna toplanıp çıkarlar. Zayıflar büyüklük taslayanlara: Doğrusu biz; size uymuştuk. Allah'ın azabından bizi koruyabilecek misiniz? derler. Onlar da: Allah, bizi doğru yola eriştirseydi; biz de sizi eriştirirdik. Şu halde artık sızlansak da katlansak da birdir. Bizim için kaçıp sığınacak bir yer yoktur, derler.
İbrahim : Onların hamısı Allahın hüzuruna çıxacaqlar. Zəiflər təkəbbür göstərənlərə deyirlər: "Həqiqətən, biz sizə tabe idik. İndi bizi Allahın qəzəbindən xilas edə bilərsinizmi?" deyəcəklər. Onlar dedilər: "Əgər Allah bizə bir yol göstərsəydi, şübhəsiz ki, sizə doğru yol göstərən olardıq. Səbr etsək də, etməsək də, bizim üçün birdir. Bizim qaçmağa yerimiz yoxdur". onlar dedilər.
İskender Evrenosoğlu : Hepsi Allah'ın huzuruna çıktılar. Ve zayıf (güçsüz) olanlar kibirlenenlere şöyle dediler: “Muhakkak ki; biz size tâbî olduk. Şimdi siz, Allah'ın azabından bir şeyi bizden giderebilir misiniz?” Onlar: “Eğer Allah, bizi hidayete erdirseydi elbette biz de sizi hidayete erdirirdik. Sabretsek de, sabretmesek de bizim için aynıdır. Bizim için kaçacak bir yer yoktur.” dediler.
Muhammed Esed : Ve (o Yargı Günü'nde insanların) hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar; işte o zaman, zayıf olanlar bir vakitler büyüklük taslamış olanlara: "Bakın, bizler sizin izleyicilerinizdik" diyecekler, "o halde şimdi bizden Allah'ın azabını biraz olsun savabilecek güçte misiniz?" (Ötekiler buna şöyle) cevap verecekler: "Eğer Allah bize (kurtuluş) yolu(nu) gösterirse, şüphesiz, biz sizi de peşimizden sürükleriz; fakat, görebildiğimiz kadarıyla, şimdi artık sızlansak da, (hak ettiğimiz azaba) katlansak da, hepsi bir: bizim için artık kurtuluş yok!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hepsi Allah Teâlâ'nın huzuruna çıkmış olacaklardır. Artık zayıflar, kendilerini büyük görmekte bulunmuş olanlara diyecekler ki: Muhakkak biz size tâbi olmuştuk, şimdi siz Allah'ın azabından bir şeyi bizden bertaraf edebilir misiniz? (Onlar da) derler ki: Allah Teâlâ, bize hidâyet etse idi, elbette sizi hidâyete dâvet ederdik. Bizim için şimdi (fazla mahzun olsak da, sabretsek de) müsavîdir. Bizim için bir sığınacak yer yoktur.
Ömer Öngüt : Hepsi Allah'ın huzuruna çıkıp toplanırlar. Güçsüz kimseler büyüklük taslayanlara: “Biz size uymuştuk, sizin bağlılarınızdık, şimdi siz Allah'ın azabından zerrece bir şey olsun savıp bizi koruyabilecek misiniz?” derler. Onlar da: “Eğer Allah bizi doğru yola eriştirseydi, biz de size doğru yolu gösterirdik. Şimdi artık sızlansak da sabretsek de birdir. Kaçıp sığınacak bir yerimiz yoktur. ” derler.
Şaban Piriş : Hepsi Allah’ın huzuruna çıkarlar; güçsüzler, büyüklük taslayanlara: -Biz size uymuştuk, Allah’ın azabından bizi koruyabilir misiniz? derler. Onlar da: -Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, çünkü kaçacak yerimiz yok, derler.
Suat Yıldırım : Bir de bakarsın kıyamet gününde hepsi toplanarak Allah’ın huzuruna çıkmışlar. Zayıflar büyüklük taslayanlara: "Biz," diyecekler, "Sizlere tâbi idik. Şimdi siz, bize fayda sağlayıp da Allah’ın azabından azcık bir şey uzaklaştırabiliyor musunuz?"Büyüklük taslayanlar şöyle cevap verecekler: "Ne yapalım? Allah bize yol gösterseydi biz de size gösterirdik.Şimdi biz sabretsek de, sızlansak da sonuç değişmez. Anlaşıldı: Bizim kaçıp sığınacağımız bir yer yok!"
Süleyman Ateş : Hepsi Allâh'ın huzûrunda göründüler. Zayıflar, büyüklük taslayan(önder)ler(in)e: "Biz size tâbi idik. Şimdi siz, bizden Allâh'ın azâbından (en ufak) bir şey savabilir misiniz?" dediler. (Büyüklük taslayanlar kendilerini ma'zur göstermek için: "Ne yapalım?") dediler: "Allâh bize yol gösterseydi, biz de size yol gösterirdik. Artık biz sızlansak da, sabretsek de birdir; kaçıp sığınacak bir yerimiz yoktur!"
Tefhim-ul Kuran : Onların tümü toplanıp Allah'ın huzuruna (kıyamette) çıktılar da zayıflar (müstaz'aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: «Şüphesiz, biz size tâbi idik; şimdi siz, bizden Allah'ın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz?» Dediler ki: «Eğer Allah bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik. Şimdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim için kaçacak hiç bir yer yoktur.»
Ümit Şimşek : Derken onların hepsi Allah'ın huzuruna çıkarlar. Güçsüz olanları, büyüklük taslayanlara derler ki: 'Biz size uymuştuk. Şimdi bizi Allah'ın azabından biraz olsun kurtarabiliyor musunuz?' Onlar ise 'Allah bize hidayet verseydi biz de size yol gösterirdik,' derler. 'Artık ister feryad edelim, ister sabredelim, bizim için birdir. Sığınacak hiçbir yer yok!'
Yaşar Nuri Öztürk : Hepsi toplu halde, Allah'ın huzuruna çıkmış olacaklar. Ezilip horlananlar, büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Şimdi siz Allah'ın azabından bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Şimdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sığınacak hiçbir yerimiz yok."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}