» 14 / Ibrahim  33:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sənə verdi | sizin | günəş | və ay | müntəzəm izləyir | və sənə verdi | sizin | gecə | və gün ərzində |

WSḢR LKM ÆLŞMS WÆLGMR D̃ÆÙBYN WSḢR LKM ÆLLYL WÆLNHÆR
ve seḣḣara lekumu ş-şemse velḳamera dāibeyni ve seḣḣara lekumu l-leyle ve nnehāra

وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WSḢR = ve seḣḣara : və sənə verdi
2. LKM = lekumu : sizin
3. ÆLŞMS = ş-şemse : günəş
4. WÆLGMR = velḳamera : və ay
5. D̃ÆÙBYN = dāibeyni : müntəzəm izləyir
6. WSḢR = ve seḣḣara : və sənə verdi
7. LKM = lekumu : sizin
8. ÆLLYL = l-leyle : gecə
9. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
və sənə verdi | sizin | günəş | və ay | müntəzəm izləyir | və sənə verdi | sizin | gecə | və gün ərzində |

[SḢR] [] [ŞMS] [GMR] [D̃ÆB] [SḢR] [] [LYL] [NHR]
WSḢR LKM ÆLŞMS WÆLGMR D̃ÆÙBYN WSḢR LKM ÆLLYL WÆLNHÆR

ve seḣḣara lekumu ş-şemse velḳamera dāibeyni ve seḣḣara lekumu l-leyle ve nnehāra
وسخر لكم الشمس والقمر دائبين وسخر لكم الليل والنهار

[س خ ر] [] [ش م س] [ق م ر] [د ا ب] [س خ ر] [] [ل ي ل] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi And He subjected
لكم | LKM lekumu sizin for you
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ay and the moon,
دائبين د ا ب | D̃ÆB D̃ÆÙBYN dāibeyni müntəzəm izləyir both constantly pursuing their courses,
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi and subjected
لكم | LKM lekumu sizin for you
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day.
və sənə verdi | sizin | günəş | və ay | müntəzəm izləyir | və sənə verdi | sizin | gecə | və gün ərzində |

[SḢR] [] [ŞMS] [GMR] [D̃ÆB] [SḢR] [] [LYL] [NHR]
WSḢR LKM ÆLŞMS WÆLGMR D̃ÆÙBYN WSḢR LKM ÆLLYL WÆLNHÆR

ve seḣḣara lekumu ş-şemse velḳamera dāibeyni ve seḣḣara lekumu l-leyle ve nnehāra
وسخر لكم الشمس والقمر دائبين وسخر لكم الليل والنهار

[س خ ر] [] [ش م س] [ق م ر] [د ا ب] [س خ ر] [] [ل ي ل] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi And He subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ay and the moon,
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
دائبين د ا ب | D̃ÆB D̃ÆÙBYN dāibeyni müntəzəm izləyir both constantly pursuing their courses,
Dal,Elif,,Be,Ye,Nun,
4,1,,2,10,50,
N – nominativ kişi ikili fəal iştirakçı
اسم مرفوع
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və sənə verdi and subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day.
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [14:30-34] Şirk: Kötülüklerin Temel Kaynağı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve devir ve hizmetlerinde dâim olan güneşle ayı râm etmiştir geceyle gündüzü size.
Adem Uğur : Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
Ahmed Hulusi : Tam bir devamlılıkla işlevini yapmakta olan Güneş ve Ay, size hizmet eder (Güneş'in ve Ay'ın enerjilerini ve farkında olmadığınız çeşitli özelliklerini kullanmaktasınız). . . Gece ve gündüzden de yararlanmaktasınız.
Ahmet Tekin : Sürekli olarak, duraksamadan yörüngelerinde hareket halinde bulunan güneşi ve ayı da faydalanmanız için düzenine boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de menfaatiniz için ilâhî kanunlara riâyetkâr kıldı.
Ahmet Varol : Sürekli olarak görevlerini yapan güneşle ayı hizmetinize sundu. Gece ile gündüzü de hizmetinize sundu.
Ali Bulaç : Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Ali Fikri Yavuz : Güneşi ve ayı, âdet ve görevlerinde devamlı olarak size o musahhar kıldı; yine gece ve gündüzün sizin faydanıza o bağladı.
Azerice : O, nizamlı hərəkətdə olan Günəşi və Ayı sizin ixtiyarınıza verdi. Gecəni və gündüzü sənin xidmətinə qoydu.
Bekir Sadak : (32-33) Gokleri ve yeri yaratan, yukardan indirdigi su ile rizik olarak urunler yetistiren, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri, belli yorungelerinde yuruyen ay ve gunesi, geceyle gunduzu sizin buyrugunuza veren Allah'tir.
Celal Yıldırım : Güneş'le Ay'ı bağlı bulundukları kanun gereği (görevlerini) biteviye sürdürmek üzere hizmetinize veren, gece ile gündüzü size musahhar kılan da O'dur.
Diyanet İşleri : O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
Edip Yüksel : Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi
Fizilal-il Kuran : Sürekli biçimde yörüngelerinde dönen güneşi ve ayı yararınıza sundu, gece ile gündüzü yararınıza sundu.
Gültekin Onan : Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Hakkı Yılmaz : (32-34) "Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir. "
Hasan Basri Çantay : Güneşi, ayı âdetlerinde dâim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (fâidenize) tahsis eyleyen Odur.
Hayrat Neşriyat : (Yörüngelerinde) devamlı olarak hareket eden güneşi ve ayı yine sizin için itâatkâr kıldı. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
İbni Kesir : Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti.
İbrahim : O, nizamlı hərəkətdə olan Günəşi və Ayı sizin ixtiyarınıza verdi. Gecəni və gündüzü sənin xidmətinə qoydu.
İskender Evrenosoğlu : Ve ikisi de (adetleri üzere sünnetullah ile) devamlı hareket halinde olan güneşi ve ay'ı size musahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size musahhar kıldı.
Muhammed Esed : ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı kılan; ve gece ile gündüzü (yine) sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı tutan.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır.
Ömer Öngüt : Vazifelerini sürekli olarak yerine getiren güneşi ve ay'ı size musahhar kıldı. O, geceyi ve gündüzü de size musahhar kıldı.
Şaban Piriş : Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.
Suat Yıldırım : Mûtad seyirlerini yapan güneş ile ay’ı size âmade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O’dur.
Süleyman Ateş : Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.
Tefhim-ul Kuran : Güneşi ve ayı da hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Ümit Şimşek : Bir düzen içinde hareket eden Güneş ile Ayı da sizin hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}