CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) T – zaman zərfi الواو عاطفة ظرف زمان
تأذن
ا ذ ن | ÆZ̃N
TǼZ̃N
teeƶƶene
sizə xəbər vermişdi
proclaimed
Te,,Zel,Nun, 400,,700,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel فعل ماض
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbukum
sənin Rəbbin
your Lord,
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئن
|
LÙN
lein
əgər
"""If"
Lam,,Nun, 30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām COND – şərti hissəcik اللام لام التوكيد حرف شرط
شكرتم
ش ك ر | ŞKR
ŞKRTM
şekertum
şükür etsəniz
you are thankful,
Şın,Kef,Re,Te,Mim, 300,20,200,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأزيدنكم
ز ي د | ZYD̃
LǼZYD̃NKM
leezīdennekum
Əlbəttə ki, sizə daha çox verəcəyəm
"surely I will increase you;"
Lam,,Ze,Ye,Dal,Nun,Kef,Mim, 30,,7,10,4,50,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولئن
|
WLÙN
velein
və əgər
but if
Vav,Lam,,Nun, 6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) EMPH – vurğulayıcı prefiks lām COND – şərti hissəcik الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف شرط
كفرتم
ك ف ر | KFR
KFRTM
kefertum
Əgər nankorluq etsəniz
you are ungrateful
Kef,Fe,Re,Te,Mim, 20,80,200,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن
|
ÎN
inne
Şübhəsiz
indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
عذابي
ع ذ ب | AZ̃B
AZ̃ÆBY
ǎƶābī
mənim əzabım
My punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Ye, 70,700,1,2,10,
N – nominativ kişi adı PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لشديد
ش د د | ŞD̃D̃
LŞD̃YD̃
leşedīdun
çox sərtdir
"(is) surely severe."""
Lam,Şın,Dal,Ye,Dal, 30,300,4,10,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اللام لام التوكيد اسم مرفوع
Konu Başlığı: [14:7-8] Şükür ve Nankörlük
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbiniz size, andolsun ki nîmetlerime şükrederseniz arttırırım ve andolsun ki nankörlük ederseniz şüphe yok ki azâbım pek çetindir diye hükmünü bildirmişti.
Adem Uğur : Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti.
Ahmed Hulusi : Ve hani (hatırlayın ki) Rabbiniz ilan etmişti: "Andolsun, şükrederseniz artıracağım. . . Şayet nankörlük ederseniz, muhakkak ki azabım kesinlikle şiddetlidir. "
Ahmet Tekin : Rabbinizin:
'Eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artıracağım. Şâyet nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azâbım çok şiddetlidir.' buyurarak herkesi uyardığını insanlara hatırlat.
Ahmet Varol : Hani Rabbiniz şöyle bildirmişti: 'Andolsun, eğer şükrederseniz siz(e olan nimetim)i artırırım. Eğer nankörlük ederseniz şüphesiz azabım pek şiddetlidir.'
Ali Bulaç : "Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
Ali Fikri Yavuz : Ve düşünün ki, Rabbiniz şunu bildirdi: Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, haberiniz olsun, gerçekten azabım çok şiddetlidir.”
Azerice : O zaman Rəbbin demişdi: “Əgər şükür etsəniz, sizə olan nemətimi artıracağam. Əgər nankorluq etsəniz, bilin ki, Mənim əzabım şiddətlidir!” elan etdi.
Bekir Sadak : Rabbiniz: «sukrederseniz and olsun ki, size karsiligini artiracagim; nankorluk ederseniz bilin ki azabim pek cetindir» diye bildirmisti.
Celal Yıldırım : Yine hatırlayın ki, Rabbınız şöyle buyurmuştu: Şanıma and olsun ki, şükrederseniz elbette (lütuf ve nimetimi) artırırım. Nankörlük ederseniz, (bilin ki) azabım şüphesiz ki çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: “Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.”
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz: 'Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir' diye bildirmişti.
Diyanet Vakfi : «Hatırlayın ki Rabbiniz size: Eğer şükrederseniz, elbette size (nimetimi) artıracağım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir! diye bildirmişti.»
Edip Yüksel : Rabbin, 'Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir,' diye bildirmişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve hatırlayın ki Rabbiniz size şöyle bildirmişti: Yüceliğim hakkı için şükrederseniz elbette size (nimetimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve düşünün ki Rabbiniz şöyle buyurmuştu: «Andolsun ki, şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki, azabım çok şiddetlidir!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşünün ki rabbınız şöyle i'lân buyurdu: Celâlim hakkı için şükrederseniz elbette size artırırım, ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azâbım çok şiddetlidir
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbiniz size şöyle bildirmişti; «Eğer şükrederseniz, size yönelik nimetlerimi kesinlikle arttırırım, eğer nankörlük ederseniz, hiç kuşkusuz azabım pek ağırdır.»
Gültekin Onan : Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer küfrederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
Hakkı Yılmaz : (6,7) "Ve hani Mûsâ toplumuna demişti ki: “Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani O, sizi işkencenin kötüsüne çarptıran, oğullarınızı boğazlayan; eğitimsiz, öğretimsiz bırakıp niteliksiz bir kitle oluşturarak güçsüzleştiren ve kadınlarınızı sağ bırakan Firavun ailesinden kurtardı. Ve işte bunda Rabbinizden size çok büyük yıpranarak bir sınav vermek vardır. Ve hani Rabbiniz ilan etmişti: “Andolsun ki sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını öderseniz, elbette size artırırım ve eğer iyilikbilmezlik ederseniz hiç şüphesiz azabım çok çetindir.” "
Hasan Basri Çantay : «Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi: — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir».
Hayrat Neşriyat : 'Bir vakit de Rabbiniz: 'Celâlim hakkı için, eğer şükrederseniz, muhakkak size(ni'metimi) artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, şübhesiz ki azâbım pek şiddetlidir!’ diye bildirmişti.'
İbni Kesir : Hani Rabbınız: Şükrederseniz; andolsun ki, size artırırım, nankörlük ederseniz; bilin ki azabım çok şiddetlidir, diye bildirmişti.
İbrahim : O zaman Rəbbin demişdi: “Əgər şükür etsəniz, sizə olan nemətimi artıracağam. Əgər nankorluq etsəniz, bilin ki, Mənim əzabım şiddətlidir!” elan etdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve o zaman Rabbiniz size bildirmişti ki; eğer şükrederseniz (ni'metlerinizi) artırırız, eğer küfredenlerden olursanız muhakkak ki azabım şiddetlidir.
Muhammed Esed : Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti: "(Bana) şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd ediniz ki, Rabbiniz size bildirmişti: «Eğer şükrederseniz elbette size arttırırım, ve eğer nankörlük edersiniz şüphe yok ki, benim azabım elbette pek şiddetlidir.»
Ömer Öngüt : Hani Rabbiniz: “Şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir. ” diye bildirmişti.
Şaban Piriş : Rabbiniz: -Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu.
Suat Yıldırım : Ve düşünün ki: Rabbiniz şöyle ilan buyurdu: "Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir!"
Süleyman Ateş : Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azâbım pek çetindir."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbiniz şöyle buyurmuştu: -Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir.»
Ümit Şimşek : 'Hani Rabbiniz size şunu da bildirmişti: Şükrederseniz size daha çok veririm. Nankörlük ederseniz, o zaman da azabım çok çetindir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]