» 14 / Ibrahim  45:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sən oturmusan | | onların yerində | Xalq | zalım(lar) | özləri | və aydın oldu | Sizə | Necə | biz nə edirik | onlara | və dedik | Sizə | misallarla |

WSKNTM FY MSÆKN ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼNFSHM WTBYN LKM KYF FALNÆ BHM WŽRBNÆ LKM ÆLǼMS̃ÆL
ve sekentum mesākini elleƶīne Zelemū enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe feǎlnā bihim ve Derabnā lekumu l-emṧāle

وَسَكَنْتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WSKNTM = ve sekentum : və sən oturmusan
2. FY = fī :
3. MSÆKN = mesākini : onların yerində
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
6. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
7. WTBYN = ve tebeyyene : və aydın oldu
8. LKM = lekum : Sizə
9. KYF = keyfe : Necə
10. FALNÆ = feǎlnā : biz nə edirik
11. BHM = bihim : onlara
12. WŽRBNÆ = ve Derabnā : və dedik
13. LKM = lekumu : Sizə
14. ÆLǼMS̃ÆL = l-emṧāle : misallarla
və sən oturmusan | | onların yerində | Xalq | zalım(lar) | özləri | və aydın oldu | Sizə | Necə | biz nə edirik | onlara | və dedik | Sizə | misallarla |

[SKN] [] [SKN] [] [ƵLM] [NFS] [BYN] [] [KYF] [FAL] [] [ŽRB] [] [MS̃L]
WSKNTM FY MSÆKN ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼNFSHM WTBYN LKM KYF FALNÆ BHM WŽRBNÆ LKM ÆLǼMS̃ÆL

ve sekentum mesākini elleƶīne Zelemū enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe feǎlnā bihim ve Derabnā lekumu l-emṧāle
وسكنتم في مساكن الذين ظلموا أنفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الأمثال

[س ك ن] [] [س ك ن] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ب ي ن] [] [ك ي ف] [ف ع ل] [] [ض ر ب] [] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسكنتم س ك ن | SKN WSKNTM ve sekentum və sən oturmusan And you dwelt
في | FY in
مساكن س ك ن | SKN MSÆKN mesākini onların yerində the dwellings
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
وتبين ب ي ن | BYN WTBYN ve tebeyyene və aydın oldu and it had become clear
لكم | LKM lekum Sizə to you
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
فعلنا ف ع ل | FAL FALNÆ feǎlnā biz nə edirik We dealt
بهم | BHM bihim onlara with them,
وضربنا ض ر ب | ŽRB WŽRBNÆ ve Derabnā və dedik and We put forth
لكم | LKM lekumu Sizə for you
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle misallarla "the examples."""
və sən oturmusan | | onların yerində | Xalq | zalım(lar) | özləri | və aydın oldu | Sizə | Necə | biz nə edirik | onlara | və dedik | Sizə | misallarla |

[SKN] [] [SKN] [] [ƵLM] [NFS] [BYN] [] [KYF] [FAL] [] [ŽRB] [] [MS̃L]
WSKNTM FY MSÆKN ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼNFSHM WTBYN LKM KYF FALNÆ BHM WŽRBNÆ LKM ÆLǼMS̃ÆL

ve sekentum mesākini elleƶīne Zelemū enfusehum ve tebeyyene lekum keyfe feǎlnā bihim ve Derabnā lekumu l-emṧāle
وسكنتم في مساكن الذين ظلموا أنفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الأمثال

[س ك ن] [] [س ك ن] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ب ي ن] [] [ك ي ف] [ف ع ل] [] [ض ر ب] [] [م ث ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسكنتم س ك ن | SKN WSKNTM ve sekentum və sən oturmusan And you dwelt
Vav,Sin,Kef,Nun,Te,Mim,
6,60,20,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
مساكن س ك ن | SKN MSÆKN mesākini onların yerində the dwellings
Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,
40,60,1,20,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتبين ب ي ن | BYN WTBYN ve tebeyyene və aydın oldu and it had become clear
Vav,Te,Be,Ye,Nun,
6,400,2,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
فعلنا ف ع ل | FAL FALNÆ feǎlnā biz nə edirik We dealt
Fe,Ayn,Lam,Nun,Elif,
80,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهم | BHM bihim onlara with them,
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وضربنا ض ر ب | ŽRB WŽRBNÆ ve Derabnā və dedik and We put forth
Vav,Dad,Re,Be,Nun,Elif,
6,800,200,2,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekumu Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle misallarla "the examples."""
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [14:44-47] Tanrı, Mesajını Elçileri Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz ve onlara nasıl azâp ettiğimiz sizce apaçık belli oldu ve size nice örnekler getirdik.
Adem Uğur : (Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik.
Ahmed Hulusi : Nefslerine zulmetmiş olanların yaşam ortamlarında yerleştiniz! Onlara neler yaşattığımız size açıklanmıştı. . . Size misaller de verdik.
Ahmet Tekin : Kendilerine, birbirlerine zulmedip, haksızlık ederek geçip giden milletlerin yurtlarında yaşıyordunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz de açıkça ortaya çıkmıştı. Size misaller de vermiştik.
Ahmet Varol : Kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturmuştunuz, onlara neler yaptığımız size belli olmuştu ve sizin için örnekler vermiştik!
Ali Bulaç : Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik.
Ali Fikri Yavuz : Siz, nefislerine zulmeden kavimlerin diyarında da yerleştiniz; onlara nasıl azab ettiğimiz size zâhir oldu. Size (ibret alacak) misaller de gösterdik.
Azerice : Siz isə özlərinə zülm edən insanların evlərində yaşadınız. Onlara nə etdiyimiz sizə aydın idi, nümunələrlə izah etdik.
Bekir Sadak : (44-45) Insanlari, kendilerine azabin gelecegi gun ile uyar. Haksizlik edenler: «Rabbimiz! Bizi yakin bir sureye kadar ertele de cagrina gelelim, peygamberlere uyalim» derler. Siz daha once, sonunuzun gelmeyecegine yemin etmemis miydiniz! stelik kendilerine yazik edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptiklarimiz da sizlere aciklanmisti. Size misaller de vermistik.
Celal Yıldırım : Hem kendilerine zulmeden (şaşkınların) yerlerine yerleştiniz ; üstelik onlara neler yaptıklarımız da size açık şekilde belli olmuştu; ayrıca size birtakım misaller de vermiştik.
Diyanet İşleri : “Kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara ne yaptığımız ise size belli olmuştu. Size misaller de vermiştik.”
Diyanet İşleri (eski) : (44-45) İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Haksızlık edenler: 'Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına gelelim, peygamberlere uyalım' derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz! Üstelik kendilerine yazık edenlerin yerlerinde oturdunuz. Onlara, yaptıklarımız da sizlere açıklanmıştı. Size misaller de vermiştik.
Diyanet Vakfi : «(Sizden önce) kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de verdik.»
Edip Yüksel : Hatta, sizden önce kendilerine zulmetmiş olanların konutlarına yerleşmiştiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmuştu. Üstelik, size örnekler de vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz, kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl azab ettiğimiz size apaçık belli oldu. Ve size misaller de vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz de kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerleştiniz; onlara neler yaptığımız, size apaçık belli oldu ve size örnekler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de o kendilerine zulm etmiş olanların meskenlerine sakin oldunuz, onlara nasıl yaptığımız ise sizce tebeyyün etti ve size emsal gösterdik
Fizilal-il Kuran : Oysa daha önce kendilerine zulmetmiş olanların yurtlarında yaşadınız, onlara ne yaptığımızı açıkça öğrendiniz, size bu konuda çeşitli örnekler anlattık.
Gültekin Onan : Siz, kendi nefslerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıktanmıştı ve size örnekler vermiştik.
Hakkı Yılmaz : (44,45) "Ve sen insanları, azabın geleceği gün ile uyar. Artık şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, “Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin davetine uyalım ve elçilere tâbi olalım.” derler. –Daha önce siz, sizin için bitişin/tükenişin/yok oluşun olmadığına dair yemin etmemiş miydiniz? Hem siz, şirk koşarak kendilerine haksızlık edenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl yaptığımız size apaçık belli olmuştu. Ve size örnekler de vermiştik.– "
Hasan Basri Çantay : Siz (Âd ve Semud kavmleri gibi) nefislerine zulmedenlerin diyarında da yerleşdiniz. Onlara neler yapdığımız sizin için apaçık meydana çıkdı. Size (bu hususta) bir çok misâller de gösterdik.
Hayrat Neşriyat : Hem (sizden önce Âd ve Semûd gibi) kendilerine zulmedenlerin yurtlarına yerleşmemiş miydiniz; hem onlara nasıl yaptığımız, size belli olmuştu ve (onların hâllerinden)size misâller getirmiştik.
İbni Kesir : Üstelik kendilerine zulmedenlerin yerlerinde oturdunuz, onlara yaptıklarımız ise sizlere açıklanmıştı. Size misaller vermiştik.
İbrahim : Siz isə özlərinə zülm edən insanların evlərində yaşadınız. Onlara nə etdiyimiz sizə aydın idi, nümunələrlə izah etdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, nefslerine zulmedenlerin meskenlerine (yerlerine) yerleştiniz ve onlara neler yaptığımız size açıklandı. Ve size örnekler verdik.
Muhammed Esed : "Üstelik, (sizden önce) kendilerine yazık edenlerin (bir vakitler) yaşamış oldukları yerlerde yaşıyordunuz ve onlara neler yaptığımız da size açıklanmıştı; ve size (günahkarların başlarına gelenler hakkında, kıyamet ve ceza hakkında) pek çok misaller de vermiştik".
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, siz nefislerine zulmetmiş olanların yurtlarında ikamet etmiş ve onlara neler yapmış olduğumuz sizin için apaçık belli olmuş idi ve sizin için misaller de beyan etmiştik.
Ömer Öngüt : “Üstelik kendilerine yazık edenlerin yurtlarında oturmuştunuz, onlara nasıl yaptığımız size apaçık belli olmuştu ve size birçok misaller de vermiştik. ”
Şaban Piriş : Ve zalimlerin yerlerinde oturdunuz, onlara, yaptıklarımız da size açıklanmıştı. Size de örnekler vermiştik.
Suat Yıldırım : Sizden önce, kendilerine zulmetmiş olanların diyarlarına yerleştiniz. Onlara neler yaptıklarımız da size iyice belli oldu ve size meseller getirerek gerçekleri anlattık.
Süleyman Ateş : (Sizden önce 'Âd ve Semûd gibi) kendilerine yazık eden milletlerin yerlerinde oturmuştunuz, onlara nasıl yaptığımız, size belli olmuştu ve size benzetmeler de yapıp anlatmıştık (değil mi?)"
Tefhim-ul Kuran : Siz, kendi nefislerine zulmedenlerin yerleştikleri yerlerde oturmuştunuz. Onlara ne yaptığımız size açıklanmıştı ve size örnekler vermiştik.
Ümit Şimşek : Oysa siz, kendilerine zulmetmiş olanların yurtlarında oturmuş ve onlara ne yaptığımızı görmüştünüz; ayrıca size ibret alınacak nice misaller vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık seçik belli olmuştu. Size örnekler de vermiştik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}