REM – prefiksli bərpa hissəcik NEG – mənfi hissəcik الفاء استئنافية حرف نفي
تحسبن
ح س ب | ḪSB
TḪSBN
teHsebenne
düşünmə
think
Te,Ha,Sin,Be,Nun, 400,8,60,2,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn فعل مضارع والنون للتوكيد
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
(that) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
مخلف
خ ل ف | ḢLF
MḢLF
muḣlife
cayar
will fail
Mim,Hı,Lam,Fe, 40,600,30,80,
N – ittihamedici kişi (forma IV) fəal iştirakçı اسم منصوب
وعده
و ع د | WAD̃
WAD̃H
veǎ'dihi
vədindən
(to) keep His Promise
Vav,Ayn,Dal,He, 6,70,4,5,
N – cins kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رسله
ر س ل | RSL
RSLH
rusulehu
elçilərinə
(to) His Messengers.
Re,Sin,Lam,He, 200,60,30,5,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
inne
Çünki
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
عزيز
ع ز ز | AZZ
AZYZ
ǎzīzun
həmişə üstündür
(is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze, 70,7,10,7,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
ذو
|
Z̃W
ƶū
sahibidir
Owner (of) Retribution.
Zel,Vav, 700,6,
N – nominativ kişi tək isim اسم مرفوع
انتقام
ن ق م | NGM
ÆNTGÆM
ntiḳāmin
intiqam
Owner (of) Retribution.
Elif,Nun,Te,Gaf,Elif,Mim, 1,50,400,100,1,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma VIII) şifahi isim اسم مجرور
Konu Başlığı: [14:44-47] Tanrı, Mesajını Elçileri Yoluyla Gönderir
Abdulbaki Gölpınarlı : Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır.
Adem Uğur : O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.
Ahmed Hulusi : Sakın Allâh'ı, Rasûllerine verdiği sözden cayar sanma. . . Muhakkak ki Allâh Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkânsız bir sistem içinde yaşatandır)!
Ahmet Tekin : Sakın Allah’ın Rasullerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah kudretli ve hükümrandır. Dinine, Kur’ân’a, Rasûlüne ve kullarına düşmanlık yapanlara, layık oldukları cezayı verir.
Ahmet Varol : Sakın Allah'ın peygamberlerine olan sözünden döneceğini sanma. Şüphesiz Allah yücedir, intikam alıcıdır.
Ali Bulaç : Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gerçekten Allah her şeye galibdir, intikam sahibidir.
Azerice : Elə isə Allahın Öz elçilərinə verdiyi vədi pozacağını güman etmə! Allah Ucadır, Mühasibdir.
Bekir Sadak : (47-48) Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah'in huzuruna ciktiklari gunde, sakin Allah'in peygamberlerine verdigi sozden cayacagini sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandir.
Celal Yıldırım : Allah'ın peygamberine verdiği sözden cayacağını sakın sanma ! Şüphesiz ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür; cezaya lâyık olanın cezasını verendir.
Diyanet İşleri : Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : (47-48) Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır.
Diyanet Vakfi : O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.
Edip Yüksel : ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde sakın Allah'ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azîzdir, intikamı vardır
Fizilal-il Kuran : Sakın Allah'ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır.
Gültekin Onan : Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.
Hakkı Yılmaz : O hâlde sakın Allah'ın, elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, suçluyu yakalayıp cezalandırarak adaleti sağlama ilkesi sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Öyle ise, sakın Allah’ı, peygamberlerine olan va'dinden dönücü sanma! Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, intikam sâhibidir!
İbrahim : Elə isə Allahın Öz elçilərinə verdiyi vədi pozacağını güman etmə! Allah Ucadır, Mühasibdir.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah'ı sakın resûllerine karşı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azîzdir, intikam sahibidir.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah Teâlâ'yı peygamberlerine olan vaadinden hulf edici sanma. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, intikam sahibidir.
Ömer Öngüt : Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Muhakkak ki Allah Aziz'dir, intikam sahibidir.
Şaban Piriş : Sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Suat Yıldırım : Sakın Allah’ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.
Süleyman Ateş : Sakın, Allâh'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allâh dâimâ üstündür, öç alandır!
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Hiç şüphesiz Allah herşeyin mutlak galibidir ve zalimlerden intikam alıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz'dir, intikam da alır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]