» 14 / Ibrahim  19:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | yaradılmışdır | göylər | və yer | hüququ ilə | əgər | istəsə | səni aparır | və gətirir | bir xalq | yepyeni |

ǼLM TR ǼN ÆLLH ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG ÎN YŞǼ YZ̃HBKM WYǼT BḢLG CD̃YD̃
elem tera enne llahe ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi in yeşe' yuƶhibkum ve ye'ti biḣalḳin cedīdin

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ǼN = enne : Şübhəsiz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
6. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
7. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
8. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
9. ÎN = in : əgər
10. YŞǼ = yeşe' : istəsə
11. YZ̃HBKM = yuƶhibkum : səni aparır
12. WYǼT = ve ye'ti : və gətirir
13. BḢLG = biḣalḳin : bir xalq
14. CD̃YD̃ = cedīdin : yepyeni
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | yaradılmışdır | göylər | və yer | hüququ ilə | əgər | istəsə | səni aparır | və gətirir | bir xalq | yepyeni |

[] [RÆY] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḪGG] [] [ŞYÆ] [Z̃HB] [ÆTY] [ḢLG] [CD̃D̃]
ǼLM TR ǼN ÆLLH ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG ÎN YŞǼ YZ̃HBKM WYǼT BḢLG CD̃YD̃

elem tera enne llahe ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi in yeşe' yuƶhibkum ve ye'ti biḣalḳin cedīdin
ألم تر أن الله خلق السماوات والأرض بالحق إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد

[] [ر ا ي] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [] [ش ي ا] [ذ ه ب] [ا ت ي] [خ ل ق] [ج د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see,
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth?
إن | ÎN in əgər If
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills,
يذهبكم ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBKM yuƶhibkum səni aparır He can remove you
ويأت ا ت ي | ÆTY WYǼT ve ye'ti və gətirir and bring
بخلق خ ل ق | ḢLG BḢLG biḣalḳin bir xalq a creation
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yepyeni new.
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | yaradılmışdır | göylər | və yer | hüququ ilə | əgər | istəsə | səni aparır | və gətirir | bir xalq | yepyeni |

[] [RÆY] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḪGG] [] [ŞYÆ] [Z̃HB] [ÆTY] [ḢLG] [CD̃D̃]
ǼLM TR ǼN ÆLLH ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG ÎN YŞǼ YZ̃HBKM WYǼT BḢLG CD̃YD̃

elem tera enne llahe ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi in yeşe' yuƶhibkum ve ye'ti biḣalḳin cedīdin
ألم تر أن الله خلق السماوات والأرض بالحق إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد

[] [ر ا ي] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [] [ش ي ا] [ذ ه ب] [ا ت ي] [خ ل ق] [ج د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see,
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in truth?
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
يشأ ش ي ا | ŞYÆ YŞǼ yeşe' istəsə He wills,
Ye,Şın,,
10,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يذهبكم ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBKM yuƶhibkum səni aparır He can remove you
Ye,Zel,He,Be,Kef,Mim,
10,700,5,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويأت ا ت ي | ÆTY WYǼT ve ye'ti və gətirir and bring
Vav,Ye,,Te,
6,10,,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
بخلق خ ل ق | ḢLG BḢLG biḣalḳin bir xalq a creation
Be,Hı,Lam,Gaf,
2,600,30,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
جديد ج د د | CD̃D̃ CD̃YD̃ cedīdin yepyeni new.
Cim,Dal,Ye,Dal,
3,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helâk eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Adem Uğur : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh semâları ve arzı Hak olarak (El Esmâ'sı özellikleriyle, Esmâ bileşimleri hâlinde) yaratmıştır. . . Eğer dilerse sizi giderir ve yepyeni, orijinal bir yapı olarak yeni bir halk getirir.
Ahmet Tekin : Allah’ın gökleri ve yeri haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattığını görmüyor musun? O sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi ortadan kaldırıp yerinize yepyeni bir millet, yeni bir devlet getirir.
Ahmet Varol : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi (ey Rasûlüm ve dolayısıyla ey müminler görmediniz mi)? Allah, gökleri ve yeri hak ile (gereği üzere) yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha çok itaat ederler).
Azerice : Məgər Allahın göyləri və yeri haqq olaraq yaratdığını görmürsənmi? Əgər istəsə, sizi məhv edər və yeni bir nəsil yaradar.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri gercekten Allah'in yarattigini bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.
Celal Yıldırım : Görmedin mi, Allah gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi giderip yok eder, yerinize yeni bir insan topluluğu getirir.
Diyanet İşleri : Allah’ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.
Diyanet Vakfi : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir
Fizilal-il Kuran : Allah'ın gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattığını görmüyor musun? O eğer dilerse sizi yokedip yerinize yeni bir canlı türü geçirebilir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr.
Hakkı Yılmaz : (19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir.
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi, muhakkak Allah, gökleri ve yeri elbette hak ile (yerli yerinde)yaratmıştır. Eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir : Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.
İbrahim : Məgər Allahın göyləri və yeri haqq olaraq yaratdığını görmürsənmi? Əgər istəsə, sizi məhv edər və yeni bir nəsil yaradar.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın, semaları ve yeryüzünü hak ile yarattığını görmüyor musun? Eğer O, dilerse sizi yok eder ve yeni bir halketme (yaratma) ile (yeni bir toplum) getirir.
Muhammed Esed : Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah'tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, muhakkak Allah Teâlâ gökleri ve yeri bihakkın yaratmıştır. Eğer dilerse sizleri giderir ve yeni bir halk getirir.
Ömer Öngüt : Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi götürür, yepyeni bir halk getirir.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri Allah’ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.
Suat Yıldırım : (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek : Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}