» 14 / Ibrahim  18:

Kuran Sırası: 14
İniş Sırası: 72
Ibrahim Suresi = Ibrahim Suresi
35-41. ayetlerinde Hz. Ibrahim’in yaptigi dua anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

14:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
status | Xalq | inkar edənlər | onların ağası | işləyir | kül kimi | atılmışdır | o-onun-bu | küləkdən | | bir gündə | tufanlı | | ələ keçirə bilməzlər | şeylərdən | nə qazandılar | | heç nə | işdə | o | təhrifdir | dərin |

MS̃L ÆLZ̃YN KFRWÆ BRBHM ǼAMÆLHM KRMÆD̃ ÆŞTD̃T BH ÆLRYḪ FY YWM AÆṦF YGD̃RWN MMÆ KSBWÆ AL ŞYÙ Z̃LK HW ÆLŽLÆL ÆLBAYD̃
meṧelu elleƶīne keferū birabbihim eǎ'māluhum keramādin şteddet bihi r-rīHu yevmin ǎāSifin yeḳdirūne mimmā kesebū ǎlā şey'in ƶālike huve D-Delālu l-beǐydu

مَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MS̃L = meṧelu : status
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
4. BRBHM = birabbihim : onların ağası
5. ǼAMÆLHM = eǎ'māluhum : işləyir
6. KRMÆD̃ = keramādin : kül kimi
7. ÆŞTD̃T = şteddet : atılmışdır
8. BH = bihi : o-onun-bu
9. ÆLRYḪ = r-rīHu : küləkdən
10. FY = fī :
11. YWM = yevmin : bir gündə
12. AÆṦF = ǎāSifin : tufanlı
13. LÆ = lā :
14. YGD̃RWN = yeḳdirūne : ələ keçirə bilməzlər
15. MMÆ = mimmā : şeylərdən
16. KSBWÆ = kesebū : nə qazandılar
17. AL = ǎlā :
18. ŞYÙ = şey'in : heç nə
19. Z̃LK = ƶālike : işdə
20. HW = huve : o
21. ÆLŽLÆL = D-Delālu : təhrifdir
22. ÆLBAYD̃ = l-beǐydu : dərin
status | Xalq | inkar edənlər | onların ağası | işləyir | kül kimi | atılmışdır | o-onun-bu | küləkdən | | bir gündə | tufanlı | | ələ keçirə bilməzlər | şeylərdən | nə qazandılar | | heç nə | işdə | o | təhrifdir | dərin |

[MS̃L] [] [KFR] [RBB] [AML] [RMD̃] [ŞD̃D̃] [] [RWḪ] [] [YWM] [AṦF] [] [GD̃R] [] [KSB] [] [ŞYÆ] [] [] [ŽLL] [BAD̃]
MS̃L ÆLZ̃YN KFRWÆ BRBHM ǼAMÆLHM KRMÆD̃ ÆŞTD̃T BH ÆLRYḪ FY YWM AÆṦF YGD̃RWN MMÆ KSBWÆ AL ŞYÙ Z̃LK HW ÆLŽLÆL ÆLBAYD̃

meṧelu elleƶīne keferū birabbihim eǎ'māluhum keramādin şteddet bihi r-rīHu yevmin ǎāSifin yeḳdirūne mimmā kesebū ǎlā şey'in ƶālike huve D-Delālu l-beǐydu
مثل الذين كفروا بربهم أعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شيء ذلك هو الضلال البعيد

[م ث ل] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [ع م ل] [ر م د] [ش د د] [] [ر و ح] [] [ي و م] [ع ص ف] [] [ق د ر] [] [ك س ب] [] [ش ي ا] [] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (The) example
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim onların ağası in their Lord,
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'māluhum işləyir their deeds
كرماد ر م د | RMD̃ KRMÆD̃ keramādin kül kimi (are) like ashes
اشتدت ش د د | ŞD̃D̃ ÆŞTD̃T şteddet atılmışdır blows furiously
به | BH bihi o-onun-bu on it
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHu küləkdən the wind
في | FY in
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gündə a day
عاصف ع ص ف | AṦF AÆṦF ǎāSifin tufanlı stormy.
لا | No
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RWN yeḳdirūne ələ keçirə bilməzlər control (they have)
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazandılar they have earned
على | AL ǎlā on
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in heç nə anything.
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That,
هو | HW huve o [it]
الضلال ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆL D-Delālu təhrifdir (is) the straying
البعيد ب ع د | BAD̃ ÆLBAYD̃ l-beǐydu dərin far.
status | Xalq | inkar edənlər | onların ağası | işləyir | kül kimi | atılmışdır | o-onun-bu | küləkdən | | bir gündə | tufanlı | | ələ keçirə bilməzlər | şeylərdən | nə qazandılar | | heç nə | işdə | o | təhrifdir | dərin |

[MS̃L] [] [KFR] [RBB] [AML] [RMD̃] [ŞD̃D̃] [] [RWḪ] [] [YWM] [AṦF] [] [GD̃R] [] [KSB] [] [ŞYÆ] [] [] [ŽLL] [BAD̃]
MS̃L ÆLZ̃YN KFRWÆ BRBHM ǼAMÆLHM KRMÆD̃ ÆŞTD̃T BH ÆLRYḪ FY YWM AÆṦF YGD̃RWN MMÆ KSBWÆ AL ŞYÙ Z̃LK HW ÆLŽLÆL ÆLBAYD̃

meṧelu elleƶīne keferū birabbihim eǎ'māluhum keramādin şteddet bihi r-rīHu yevmin ǎāSifin yeḳdirūne mimmā kesebū ǎlā şey'in ƶālike huve D-Delālu l-beǐydu
مثل الذين كفروا بربهم أعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شيء ذلك هو الضلال البعيد

[م ث ل] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [ع م ل] [ر م د] [ش د د] [] [ر و ح] [] [ي و م] [ع ص ف] [] [ق د ر] [] [ك س ب] [] [ش ي ا] [] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu status (The) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim onların ağası in their Lord,
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'māluhum işləyir their deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كرماد ر م د | RMD̃ KRMÆD̃ keramādin kül kimi (are) like ashes
Kef,Re,Mim,Elif,Dal,
20,200,40,1,4,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
اشتدت ش د د | ŞD̃D̃ ÆŞTD̃T şteddet atılmışdır blows furiously
Elif,Şın,Te,Dal,Te,
1,300,400,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
به | BH bihi o-onun-bu on it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHu küləkdən the wind
Elif,Lam,Re,Ye,Ha,
1,30,200,10,8,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gündə a day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عاصف ع ص ف | AṦF AÆṦF ǎāSifin tufanlı stormy.
Ayn,Elif,Sad,Fe,
70,1,90,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
لا | No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RWN yeḳdirūne ələ keçirə bilməzlər control (they have)
Ye,Gaf,Dal,Re,Vav,Nun,
10,100,4,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazandılar they have earned
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in heç nə anything.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə That,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve o [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الضلال ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆL D-Delālu təhrifdir (is) the straying
Elif,Lam,Dad,Lam,Elif,Lam,
1,30,800,30,1,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
البعيد ب ع د | BAD̃ ÆLBAYD̃ l-beǐydu dərin far.
Elif,Lam,Be,Ayn,Ye,Dal,
1,30,2,70,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [14:10-21] Atalarımızı Körü Körüne İzlemek: İnsanlığın Trajedisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Rablerine kâfir olanların örneği, bir küle benzer, kasırga estiği bir günde bu kül, yelle savrulur gider. Kazançlarından hiçbir şey elde edemezler, işte budur doğru yoldan çok uzak bir sapıklık.
Adem Uğur : Rablerini inkâr edenlerin durumu (şudur): Onların amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın, şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İyiden iyiye sapıtma işte budur.
Ahmed Hulusi : Rablerini (hakikatlerindeki Esmâ özelliklerini) küfür (inkâr) edenlerin yaptıklarının misali, fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir küle benzer. . . Kazandıklarından bir şey elde edemezler. . . İşte bu, (hakikatten) en büyük sapmanın ta kendisidir!
Ahmet Tekin : Rablerini inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin durumu, işledikleri amelleri, tıpkı fırtınalı bir günde, rüzgârın şiddetle savurduğu küle benzer. Yaptıkları iyiliklerin, kazandıkları hayırların karşılığında hiçbir şey elde edemezler. Başına buyruk yaşayarak büsbütün hak yoldan uzaklaşma, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih işte budur.
Ahmet Varol : Rablerini inkar edenlerin örneği şudur: Onların yaptıkları fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremezler. İşte bu uzak bir sapıklıktır.
Ali Bulaç : Rablerini inkâr edenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur.
Ali Fikri Yavuz : Rablerine küfredenlerin (kâfirlerin) hali şudur: Yaptıkları ameller (boşa gitme bakımından) fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu biri küle benzer. Kazandıklarından hiç bir şey ellerine geçmez. İşte bu, hakdan uzak olan asıl sapıklıktır.
Azerice : Rəbbinə nankorluq edənlərin əməlləri fırtınalı bir gündə küləyin sovurduğu kül kimidir. Qazandıqlarından heç nə saxlamırlar. Bu, dərin təhrifdir.
Bekir Sadak : Rablerini inkar edenlerin isleri, firtinali bir gunde, ruzgarin siddetle savurdugu kule benzer; yaptiklarindan hicbir sey elde edemezler. Iste bu uzak sapikliktir.
Celal Yıldırım : Rablerini inkâr edip küfre sapanların (Allah'ı tanımıyanların) misâli, amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle esip savurduğu küle benzer. Kazandıklarından bir şey elde edemezler. Bu da (gerçekten) uzak sapıklığın, şaşkınlığın kendisidir.
Diyanet İşleri : Rablerini inkâr edenlerin durumu şudur: Onların işleri, fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu küle benzer. (Dünyada) kazandıkları hiçbir şeyin (ahirette) yararını görmezler. İşte bu, derin sapıklıktır.
Diyanet İşleri (eski) : Rablerini inkar edenlerin işleri, fırtınalı bir günde, rüzgarın şiddetle savurduğu küle benzer; yaptıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu uzak sapıklıktır.
Diyanet Vakfi : Rablerini inkâr edenlerin durumu (şudur): Onların amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İyiden iyiye sapıtma işte budur.
Edip Yüksel : Rab'lerini inkar edenlerin yaptıkları işler, fırtınalı bir günde rüzgarın savurduğu kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. İşte gerçek kayıp budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabblerini inkâr edenlerin durumu tıpkı fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İşte asıl uzak sapıklık budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerine küfredenlerin misali şöyledir: Amelleri fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir küle benzer; kazandıklarından hiçbir şey ellerine geçmez! İşte asıl o uzak sapıklık budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablarına küfredenlerin meseli şudur: amelleri bir küle benzer ki onu fırtınalı bir günde rüzgar şiddetli savurmaktadır, kazandıklarından hiç bir şey ellerine geçmez, işte budur asıl o uzak dalâl
Fizilal-il Kuran : Rabblerini inkâr edenlerin iyi davranışları fırtınalı bir günde şiddetli rüzgârda savrulan küle benzer, yaptıkları iyi işler karşılığında ellerine hiçbir şey geçmez. İşte koyu sapıklık budur.
Gültekin Onan : Rablerine küfredenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur.
Hakkı Yılmaz : "Kâfirlerin; Rablerini bilerek reddeden/ inanmayan kimselerin durumu, onların yaptıkları tıpkı fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde tutamazlar. İşte bu, uzak sapıklığın ta kendisidir. "
Hasan Basri Çantay : Rablerini küfr-ü inkâr edenlerin misâli şudur: yapdıkları işler fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey'i ellerine geçiremezler. İşte bu, (Hakdan) uzak sapıklığın ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Rablerini inkâr edenlerin misâli şöyledir: Onların amelleri, fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeye güçleri yetmez. İşte (haktan) uzak olan dalâlet budur.
İbni Kesir : Rabblarına küfredenlerin hali; fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu küle benzer. Yaptıklarından dolayı hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, uzak bir sapıklıktır.
İbrahim : Rəbbinə nankorluq edənlərin əməlləri fırtınalı bir gündə küləyin sovurduğu kül kimidir. Qazandıqlarından heç nə saxlamırlar. Bu, dərin təhrifdir.
İskender Evrenosoğlu : Rab'lerini inkâr edenlerin amellerinin durumu, şiddetli rüzgârın savurduğu kül gibidir. İktisab ettiklerinden (kazandıklarından) bir şeye kaadir olamazlar. İşte o “uzak dalâlet”tir.
Muhammed Esed : Rablerini inkara şartlanmış olanların yapıp ettikleri, fırtınalı bir günde rüzgarın hışımla saçıp savurduğu küle benzemektedir; böyleleri kazandıkları (iyi) şeylerden (de ahirette) hiçbir yarar sağlayamazlar: çünkü (Allah'a karşı sergiledikleri) bu (inkarcı tutum) sapıklıkların en kötüsüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rablerini inkâr edenlerin meseli şöyledir; onların amelleri, fırtınalı bir günde şiddetli bir rüzgâra uğrayan bir kül gibidir. Onlar kazandıklarından bir şey üzerine kâdir olamazlar. İşte uzak sapıklık budur.
Ömer Öngüt : Rablerini inkâr edenlerin amelleri tıpkı fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, uzak sapıklığın tâ kendisidir.
Şaban Piriş : Rablerini tanımayanların işleri, fırtınalı bir günde, rüzgarın şiddetle savurduğu küle benzer; kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte en uzak sapıklık odur.
Suat Yıldırım : Rab’lerini inkâr edenlerin durumu şudur: Onların iyi işleri, bir kül yığınına benzer. Fırtınalı bir günde rüzgâr onu şiddetle savurmaktadır... Kazandıklarından hiç bir şeyi ellerinde tutamıyorlar. İşte asıl kayıp, asıl sapıklık budur!
Süleyman Ateş : Rablerine karşı nankörlük edenlerin iyi işleri, tıpkı fırtınalı bir günde rüzgârın savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi ele geçiremezler. İşte derin sapıklık budur!
Tefhim-ul Kuran : Rablerine küfredenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur.
Ümit Şimşek : Rablerini inkâr edenlerin hali, fırtınalı bir günde rüzgârın savurduğu kül gibidir. Kazandıklarından hiçbir şey ellerinde kalmaz. En büyük aldanış işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerine nankörlük edenlerin amelleri, fırtınalı bir günde rüzgârın tarumar ettiği küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}