» 44 / Duhân  19:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sairə | | alçaltmayın | əks | Allaha | əlbəttə i | sənə gətirirəm | bir dəlil | aşkar |

WǼN TALWÆ AL ÆLLH ÎNY ËTYKM BSLŦÆN MBYN
ve en teǎ'lū ǎlā llahi innī ātīkum bisulTānin mubīnin

وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي اتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼN = ve en : və sairə
2. LÆ = lā :
3. TALWÆ = teǎ'lū : alçaltmayın
4. AL = ǎlā : əks
5. ÆLLH = llahi : Allaha
6. ÎNY = innī : əlbəttə i
7. ËTYKM = ātīkum : sənə gətirirəm
8. BSLŦÆN = bisulTānin : bir dəlil
9. MBYN = mubīnin : aşkar
və sairə | | alçaltmayın | əks | Allaha | əlbəttə i | sənə gətirirəm | bir dəlil | aşkar |

[] [] [ALW] [] [] [] [ÆTY] [SLŦ] [BYN]
WǼN TALWÆ AL ÆLLH ÎNY ËTYKM BSLŦÆN MBYN

ve en teǎ'lū ǎlā llahi innī ātīkum bisulTānin mubīnin
وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين

[] [] [ع ل و] [] [] [] [ا ت ي] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve en və sairə And that
لا | (do) not
تعلوا ع ل و | ALW TALWÆ teǎ'lū alçaltmayın exalt yourselves
على | AL ǎlā əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum sənə gətirirəm [I] have come to you
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir dəlil with an authority
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
və sairə | | alçaltmayın | əks | Allaha | əlbəttə i | sənə gətirirəm | bir dəlil | aşkar |

[] [] [ALW] [] [] [] [ÆTY] [SLŦ] [BYN]
WǼN TALWÆ AL ÆLLH ÎNY ËTYKM BSLŦÆN MBYN

ve en teǎ'lū ǎlā llahi innī ātīkum bisulTānin mubīnin
وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين

[] [] [ع ل و] [] [] [] [ا ت ي] [س ل ط] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve en və sairə And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
INT – şərh hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفسير
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تعلوا ع ل و | ALW TALWÆ teǎ'lū alçaltmayın exalt yourselves
Te,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إني | ÎNY innī əlbəttə i Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum sənə gətirirəm [I] have come to you
,Te,Ye,Kef,Mim,
,400,10,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسلطان س ل ط | SLŦ BSLŦÆN bisulTānin bir dəlil with an authority
Be,Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
2,60,30,9,1,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
Adem Uğur : Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Ahmed Hulusi : "Allâh'a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin). . . Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum. "
Ahmet Tekin : 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın, zorbalık yaparak hürriyetleri kısıtlamayın. Allah’ın vahyini ve Rasulünü küçümsemeyin. Ben size apaçık bir ferman ile, ilâhî bir hükümranlık yetkisi ile geliyorum.' diyordu.
Ahmet Varol : Ve: 'Allah'a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum' diye.
Ali Bulaç : "Allah'a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."
Ali Fikri Yavuz : Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
Azerice : “Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin.
Bekir Sadak : «Allah'a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»
Celal Yıldırım : Ve sakın Allah'a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.
Diyanet İşleri : “Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim.'
Diyanet Vakfi : Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Duhan : “Allaha qarşı təkəbbür göstərməyin.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve Allah'a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
Fizilal-il Kuran : Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Gültekin Onan : "Tanrı'ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
Hayrat Neşriyat : Ve (Mûsâ onlara:) 'Allah’a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu'cize) getiriyorum' diye (da'vette bulundu).
İbni Kesir : Allah'a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.
Muhammed Esed : "Ve Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O'ndan) açık bir delil getiriyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Allah'a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
Ömer Öngüt : "Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "
Şaban Piriş : -Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
Suat Yıldırım : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş : "Allah'a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Allah'a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»
Ümit Şimşek : 'Allah'a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}