"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsiyyət qadın adı → Yer" الواو عاطفة اسم مجرور
وما
|
WMÆ
ve mā
və tapılanlar
and whatever
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
بينهما
ب ي ن | BYN
BYNHMÆ
beynehumā
ikisi arasında
(is) between both of them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif, 2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
in
əgər
if
,Nun, ,50,
COND – şərti hissəcik حرف شرط
كنتم
ك و ن | KWN
KNTM
kuntum
varsan
you are
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
موقنين
ي ق ن | YGN
MWGNYN
mūḳinīne
qəti inanır
certain.
Mim,Vav,Gaf,Nun,Ye,Nun, 40,6,100,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz.
Adem Uğur : Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Ahmed Hulusi : Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. . . Yakîne erenlerdenseniz!
Ahmet Tekin : İlme, delile ve gerekçeye itibar ettiğiniz, imandan nasibiniz olduğu sürece, kitaplar, vahiyler, peygamberler, göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbinden bir rahmettir.
Ahmet Varol : Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!
Ali Bulaç : Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Ali Fikri Yavuz : O, göklerin ve yerin ve bütün aralarındakinin Rabbidir. (Ey Mekke’liler, göklerin ve yerin Rabbi Allah olduğuna) eğer gerçekten inanıyorsanız, (biliniz ki, Hz. Muhammed s.a.v. da peygamberidir).
Azerice : Bilin ki, O, göylərin, yerin və onların arasında olan hər şeyin Rəbbidir.
Bekir Sadak : (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : Eğer kesiniikle bilip inanıyorsanız, O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbıdır.
Diyanet İşleri : (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Duhan : Bilin ki, O, göylərin, yerin və onların arasında olan hər şeyin Rəbbidir.
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, göklerin, yerin ve bütün aralarındakilerin Rabbidir, kesin inanıyorsanız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakîn olsanız
Fizilal-il Kuran : Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Gültekin Onan : Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir.
Hakkı Yılmaz : (2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/ oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz. Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : (Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da îman etmelisiniz).
Hayrat Neşriyat : Eğer kat'î olarak îmân eden kimseler iseniz (bilin ki Allah), göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
İbni Kesir : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer siz yakîn sahibi iseniz.
Muhammed Esed : göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin ve bunların aralarındakilerinin Rabbidir. Eğer siz yakinen inanır kimseler oldu iseniz.
Ömer Öngüt : Eğer inanmıyorsanız O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir.
Şaban Piriş : Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.
Suat Yıldırım : (7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi’nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O’dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Süleyman Ateş : Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allâh), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Ümit Şimşek : O göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbidir-eğer kesin bir bilgiyle inanacaksanız.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]