Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Fizilal-il Kuran : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Gültekin Onan : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun oynayanlar olarak oluşturmadık.
Hasan Basri Çantay : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
İbni Kesir : Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
İskender Evrenosoğlu : Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed : İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
Ömer Öngüt : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık
Şaban Piriş : Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Süleyman Ateş : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Tefhim-ul Kuran : Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
Ümit Şimşek : Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]