» 44 / Duhân  35:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | o | Başqa kimsə | ölümümüzdən | birinci | və biz deyilik | Biz | diriləcək |

ÎN HY ÎLÆ MWTTNÆ ÆLǼWL WMÆ NḪN BMNŞRYN
in hiye illā mevtetunā l-ūlā ve mā neHnu bimunşerīne

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : deyil
2. HY = hiye : o
3. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
4. MWTTNÆ = mevtetunā : ölümümüzdən
5. ÆLǼWL = l-ūlā : birinci
6. WMÆ = ve mā : və biz deyilik
7. NḪN = neHnu : Biz
8. BMNŞRYN = bimunşerīne : diriləcək
deyil | o | Başqa kimsə | ölümümüzdən | birinci | və biz deyilik | Biz | diriləcək |

[] [] [] [MWT] [ÆWL] [] [] [NŞR]
ÎN HY ÎLÆ MWTTNÆ ÆLǼWL WMÆ NḪN BMNŞRYN

in hiye illā mevtetunā l-ūlā ve mā neHnu bimunşerīne
إن هي إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين

[] [] [] [م و ت] [ا و ل] [] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil """Not"
هي | HY hiye o it
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə (is) but
موتتنا م و ت | MWT MWTTNÆ mevtetunā ölümümüzdən our death
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā birinci the first
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
نحن | NḪN neHnu Biz we
بمنشرين ن ش ر | NŞR BMNŞRYN bimunşerīne diriləcək (will be) raised again.
deyil | o | Başqa kimsə | ölümümüzdən | birinci | və biz deyilik | Biz | diriləcək |

[] [] [] [MWT] [ÆWL] [] [] [NŞR]
ÎN HY ÎLÆ MWTTNÆ ÆLǼWL WMÆ NḪN BMNŞRYN

in hiye illā mevtetunā l-ūlā ve mā neHnu bimunşerīne
إن هي إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين

[] [] [] [م و ت] [ا و ل] [] [] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هي | HY hiye o it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə (is) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
موتتنا م و ت | MWT MWTTNÆ mevtetunā ölümümüzdən our death
Mim,Vav,Te,Te,Nun,Elif,
40,6,400,400,50,1,
N – nominativ qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā birinci the first
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu Biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمنشرين ن ش ر | NŞR BMNŞRYN bimunşerīne diriləcək (will be) raised again.
Be,Mim,Nun,Şın,Re,Ye,Nun,
2,40,50,300,200,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Adem Uğur : İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Ahmed Hulusi : "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Ahmet Tekin : 'Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.'
Ahmet Varol : 'İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Ali Bulaç : "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Azerice : "Biz ancaq öləcəyik. Biz dirilməyəcəyik."
Bekir Sadak : (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım : (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.
Diyanet İşleri : (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Duhan : "Biz ancaq öləcəyik. Biz dirilməyəcəyik."
Edip Yüksel : 'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır : ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Fizilal-il Kuran : Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
Gültekin Onan : "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hakkı Yılmaz : (34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
Hasan Basri Çantay : (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Hayrat Neşriyat : (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'
İbni Kesir : O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
İskender Evrenosoğlu : (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
Muhammed Esed : "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Ömer Öngüt : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "
Şaban Piriş : -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Suat Yıldırım : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Tefhim-ul Kuran : «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Ümit Şimşek : 'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk : "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}