CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
mine
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
الآيات
ا ي ي | ÆYY
ÆL ËYÆT
l-āyāti
ayələr -
the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te, 1,30,,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim اسم مجرور
ما
|
MÆ
mā
tapıldı
that
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
فيه
|
FYH
fīhi
içəri
in it
Fe,Ye,He, 80,10,5,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
بلاء
ب ل و | BLW
BLÆÙ
belā'un
imtahan
(was) a trial
Be,Lam,Elif,, 2,30,1,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnun
açıq
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlara mucizelerden içinde apaçık bir imtihan bulunan nimetler vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara âyetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Fizilal-il Kuran : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik.
Gültekin Onan : Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Hakkı Yılmaz : Biz onlara içinde apaçık bir belâ bulunan alâmetlerden/ göstergelerden de vermiştik.
Hasan Basri Çantay : Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
Hayrat Neşriyat : Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu'cizelerden de verdik.
İbni Kesir : Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara, içinde apaçık imtihan olan âyetlerden (mucizelerden) verdik.
Muhammed Esed : ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik.
Ömer Öngüt : Onlara âyetlerden (mucizelerden) öylelerini verdik ki, her birinde açıkça bir imtihan vardı.
Şaban Piriş : Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Suat Yıldırım : Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.
Süleyman Ateş : Onlara, içinde açık bir sınav bulunan âyetler verdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Ümit Şimşek : Kendilerine, herbirinde aşikâr bir imtihan bulunan âyetler verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]