» 44 / Duhân  17:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | sınaqdan keçirdik | onlardan əvvəl | cəmiyyət | Firon | və onların yanına gəldi | elçi | qiymətli |

WLGD̃ FTNÆ GBLHM GWM FRAWN WCÆÙHM RSWL KRYM
veleḳad fetennā ḳablehum ḳavme fir'ǎvne ve cā'ehum rasūlun kerīmun

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. FTNÆ = fetennā : sınaqdan keçirdik
3. GBLHM = ḳablehum : onlardan əvvəl
4. GWM = ḳavme : cəmiyyət
5. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
6. WCÆÙHM = ve cā'ehum : və onların yanına gəldi
7. RSWL = rasūlun : elçi
8. KRYM = kerīmun : qiymətli
Və and içirəm | sınaqdan keçirdik | onlardan əvvəl | cəmiyyət | Firon | və onların yanına gəldi | elçi | qiymətli |

[] [FTN] [GBL] [GWM] [] [CYÆ] [RSL] [KRM]
WLGD̃ FTNÆ GBLHM GWM FRAWN WCÆÙHM RSWL KRYM

veleḳad fetennā ḳablehum ḳavme fir'ǎvne ve cā'ehum rasūlun kerīmun
ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم

[] [ف ت ن] [ق ب ل] [ق و م] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā sınaqdan keçirdik We tried
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme cəmiyyət (the) people
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun,
وجاءهم ج ي ا | CYÆ WCÆÙHM ve cā'ehum və onların yanına gəldi and came to them
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun elçi a Messenger
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun qiymətli noble.
Və and içirəm | sınaqdan keçirdik | onlardan əvvəl | cəmiyyət | Firon | və onların yanına gəldi | elçi | qiymətli |

[] [FTN] [GBL] [GWM] [] [CYÆ] [RSL] [KRM]
WLGD̃ FTNÆ GBLHM GWM FRAWN WCÆÙHM RSWL KRYM

veleḳad fetennā ḳablehum ḳavme fir'ǎvne ve cā'ehum rasūlun kerīmun
ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم

[] [ف ت ن] [ق ب ل] [ق و م] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
فتنا ف ت ن | FTN FTNÆ fetennā sınaqdan keçirdik We tried
Fe,Te,Nun,Elif,
80,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – ittiham zaman zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavme cəmiyyət (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم منصوب
وجاءهم ج ي ا | CYÆ WCÆÙHM ve cā'ehum və onların yanına gəldi and came to them
Vav,Cim,Elif,,He,Mim,
6,3,1,,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun elçi a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun qiymətli noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onlardan önce Firavun'un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de.
Adem Uğur : Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek)
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik. . . Onlara kerîm bir Rasûl gelmişti.
Ahmet Tekin : Andolsun, onlardan önce, biz, Firavun’un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara asâletli, değerli bir Rasul, Mûsâ gelmişti.
Ahmet Varol : Andolsun, onlardan önce Firavun'un kavmini de imtihan ettik ve onlara şerefli bir peygamber geldi.
Ali Bulaç : Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, onlardan (Kureyş’den) önce Firavun’un, kavmini imtihan ettik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişti.
Azerice : Biz onlardan əvvəl Firon qövmünü də fitnə-fəsad salmışdıq. Onların yanına çox şərəfli bir elçi gəldi.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlardan once, Firavun milletini denemistik. Onlara gelen degerli bir peygamber demisti ki:
Celal Yıldırım : (17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir'avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah'ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»
Diyanet İşleri : Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Mûsâ) gelmişti.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki:
Diyanet Vakfi : (17-18) Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun'un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.
Duhan : Biz onlardan əvvəl Firon qövmünü də fitnə-fəsad salmışdıq. Onların yanına çox şərəfli bir elçi gəldi.
Edip Yüksel : Onlardan önce Firavun'un halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini fitneye düşürdük; onlara da şöyle söyleyen değerli bir peygamber gelmişti:
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerîm bir Resul gelmişti
Fizilal-il Kuran : Andolsun, onlardan önce Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıştık. Onlara saygın bir peygamber gelmişti.
Gültekin Onan : Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir'avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, kendilerinden önce Fir'avun kavmini de imtihân ettik; onlara da şerefli bir peygamber (olan Mûsâ) geldi.
İbni Kesir : Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, onlardan önce firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resûl (Hz. Musa) gelmişti.
Muhammed Esed : Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de imtihan ettik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
Şaban Piriş : Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Suat Yıldırım : (17-18) Biz onlardan önce Firavun’un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş : Andolsun, onlardan önce Fir'avn toplumunu da (imkânlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun'un kavmini de denemeden geçirdik ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti:
Ümit Şimşek : Onlardan önce Biz Firavun'un kavmini de sınamıştık. Onlara çok şerefli bir peygamber geldi ve dedi ki:
Yaşar Nuri Öztürk : Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun'un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}