» 44 / Duhân  16:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | vururuq | vuruşla | böyük | çünki biz | biz qisasçıyıq |

YWM NBŦŞ ÆLBŦŞT ÆLKBR ÎNÆ MNTGMWN
yevme nebTişu l-beTşete l-kubrā innā munteḳimūne

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : o gün
2. NBŦŞ = nebTişu : vururuq
3. ÆLBŦŞT = l-beTşete : vuruşla
4. ÆLKBR = l-kubrā : böyük
5. ÎNÆ = innā : çünki biz
6. MNTGMWN = munteḳimūne : biz qisasçıyıq
o gün | vururuq | vuruşla | böyük | çünki biz | biz qisasçıyıq |

[YWM] [BŦŞ] [BŦŞ] [KBR] [] [NGM]
YWM NBŦŞ ÆLBŦŞT ÆLKBR ÎNÆ MNTGMWN

yevme nebTişu l-beTşete l-kubrā innā munteḳimūne
يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون

[ي و م] [ب ط ش] [ب ط ش] [ك ب ر] [] [ن ق م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
نبطش ب ط ش | BŦŞ NBŦŞ nebTişu vururuq We will seize
البطشة ب ط ش | BŦŞ ÆLBŦŞT l-beTşete vuruşla (with) the seizure
الكبرى ك ب ر | KBR ÆLKBR l-kubrā böyük the greatest,
إنا | ÎNÆ innā çünki biz indeed, We
منتقمون ن ق م | NGM MNTGMWN munteḳimūne biz qisasçıyıq (will) take retribution.
o gün | vururuq | vuruşla | böyük | çünki biz | biz qisasçıyıq |

[YWM] [BŦŞ] [BŦŞ] [KBR] [] [NGM]
YWM NBŦŞ ÆLBŦŞT ÆLKBR ÎNÆ MNTGMWN

yevme nebTişu l-beTşete l-kubrā innā munteḳimūne
يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون

[ي و م] [ب ط ش] [ب ط ش] [ك ب ر] [] [ن ق م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme o gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
نبطش ب ط ش | BŦŞ NBŦŞ nebTişu vururuq We will seize
Nun,Be,Tı,Şın,
50,2,9,300,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
البطشة ب ط ش | BŦŞ ÆLBŦŞT l-beTşete vuruşla (with) the seizure
Elif,Lam,Be,Tı,Şın,Te merbuta,
1,30,2,9,300,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الكبرى ك ب ر | KBR ÆLKBR l-kubrā böyük the greatest,
Elif,Lam,Kef,Be,Re,,
1,30,20,2,200,,
ADJ – ittihamedici qadın sifəti
صفة منصوبة
إنا | ÎNÆ innā çünki biz indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منتقمون ن ق م | NGM MNTGMWN munteḳimūne biz qisasçıyıq (will) take retribution.
Mim,Nun,Te,Gaf,Mim,Vav,Nun,
40,50,400,100,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
Adem Uğur : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Ahmed Hulusi : O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Ahmet Tekin : Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
Ahmet Varol : Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Ali Bulaç : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Azerice : Ən böyük nicatla yaxalayacağımız gün, şübhəsiz ki, Biz haqq-hesab çəkənlərik.
Bekir Sadak : Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
Celal Yıldırım : Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Diyanet İşleri : Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Diyanet İşleri (eski) : Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Diyanet Vakfi : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Duhan : Ən böyük nicatla yaxalayacağımız gün, şübhəsiz ki, Biz haqq-hesab çəkənlərik.
Edip Yüksel : Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Fizilal-il Kuran : O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Gültekin Onan : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Hakkı Yılmaz : En büyük bir yakalayışla yakalayacağımız gün, şüphesiz Biz, suçluyu yakalayıp ceza vererek adaleti sağlayanlarız.
Hasan Basri Çantay : Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Hayrat Neşriyat : (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
İbni Kesir : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
İskender Evrenosoğlu : Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
Muhammed Esed : (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer Öngüt : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
Şaban Piriş : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Suat Yıldırım : Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Süleyman Ateş : O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Tefhim-ul Kuran : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Ümit Şimşek : O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}