» 44 / Duhân  56:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| dadmırlar | orada | ölüm | Başqa | ölümdən | birinci | və onları qoruyur | əzabdan | cəhənnəm |

YZ̃WGWN FYHÆ ÆLMWT ÎLÆ ÆLMWTT ÆLǼWL WWGÆHM AZ̃ÆB ÆLCḪYM
yeƶūḳūne fīhā l-mevte illā l-mevtete l-ūlā ve veḳāhum ǎƶābe l-ceHīmi

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YZ̃WGWN = yeƶūḳūne : dadmırlar
3. FYHÆ = fīhā : orada
4. ÆLMWT = l-mevte : ölüm
5. ÎLÆ = illā : Başqa
6. ÆLMWTT = l-mevtete : ölümdən
7. ÆLǼWL = l-ūlā : birinci
8. WWGÆHM = ve veḳāhum : və onları qoruyur
9. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzabdan
10. ÆLCḪYM = l-ceHīmi : cəhənnəm
| dadmırlar | orada | ölüm | Başqa | ölümdən | birinci | və onları qoruyur | əzabdan | cəhənnəm |

[] [Z̃WG] [] [MWT] [] [MWT] [ÆWL] [WGY] [AZ̃B] [CḪM]
YZ̃WGWN FYHÆ ÆLMWT ÎLÆ ÆLMWTT ÆLǼWL WWGÆHM AZ̃ÆB ÆLCḪYM

yeƶūḳūne fīhā l-mevte illā l-mevtete l-ūlā ve veḳāhum ǎƶābe l-ceHīmi
لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى ووقاهم عذاب الجحيم

[] [ذ و ق] [] [م و ت] [] [م و ت] [ا و ل] [و ق ي] [ع ذ ب] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
يذوقون ذ و ق | Z̃WG YZ̃WGWN yeƶūḳūne dadmırlar they will taste
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölüm the death
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الموتة م و ت | MWT ÆLMWTT l-mevtete ölümdən the death
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā birinci the first.
ووقاهم و ق ي | WGY WWGÆHM ve veḳāhum və onları qoruyur And He will protect them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan (from the) punishment
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cəhənnəm (of) the Hellfire,
| dadmırlar | orada | ölüm | Başqa | ölümdən | birinci | və onları qoruyur | əzabdan | cəhənnəm |

[] [Z̃WG] [] [MWT] [] [MWT] [ÆWL] [WGY] [AZ̃B] [CḪM]
YZ̃WGWN FYHÆ ÆLMWT ÎLÆ ÆLMWTT ÆLǼWL WWGÆHM AZ̃ÆB ÆLCḪYM

yeƶūḳūne fīhā l-mevte illā l-mevtete l-ūlā ve veḳāhum ǎƶābe l-ceHīmi
لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى ووقاهم عذاب الجحيم

[] [ذ و ق] [] [م و ت] [] [م و ت] [ا و ل] [و ق ي] [ع ذ ب] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يذوقون ذ و ق | Z̃WG YZ̃WGWN yeƶūḳūne dadmırlar they will taste
Ye,Zel,Vav,Gaf,Vav,Nun,
10,700,6,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölüm the death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الموتة م و ت | MWT ÆLMWTT l-mevtete ölümdən the death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,Te merbuta,
1,30,40,6,400,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الأولى ا و ل | ÆWL ÆLǼWL l-ūlā birinci the first.
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ووقاهم و ق ي | WGY WWGÆHM ve veḳāhum və onları qoruyur And He will protect them
Vav,Vav,Gaf,Elif,He,Mim,
6,6,100,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan (from the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cəhənnəm (of) the Hellfire,
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [44:51-59] Erdemliler

Abdulbaki Gölpınarlı : İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azâbından.
Adem Uğur : İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).
Ahmed Hulusi : Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.
Ahmet Tekin : İlk tattıkları ölüm azâbının dışında artık orada ölüm azâbı tatmazlar, Allah onları kaynayan, köpüren Cehennem’in azâbından da korur.
Ahmet Varol : Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.
Ali Bulaç : Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
Ali Fikri Yavuz : Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Azerice : Onlar bir daha orada ölümü dadmayacaqlar. Cəhənnəm əzabından qorunurlar.
Bekir Sadak : (56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.
Celal Yıldırım : İlk ölümden sonra artık orada ölümü tadmazlar. (Allah) onları Cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleri : Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleri (eski) : (56-57) Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet Vakfi : İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).
Duhan : Onlar bir daha orada ölümü dadmayacaqlar. Cəhənnəm əzabından qorunurlar.
Edip Yüksel : Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, (Allah) onları o cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahîm azâbından
Fizilal-il Kuran : Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Gültekin Onan : Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.
Hakkı Yılmaz : (51-57) "Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rabbinden bir armağan olarak güvenli bir makamdadırlar; bahçelerde ve pınarlardadırlar. Onlar, karşılıklı oturarak ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerler. İşte böyle! Biz, onları iri siyah gözlülerle/ en ideal tiplerle eşleştirdik. Onlar, orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler. Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir. "
Hasan Basri Çantay : Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.
Hayrat Neşriyat : (56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
İskender Evrenosoğlu : Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah, böylece) onları cehennem azabından korumuştur.
Muhammed Esed : ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada ölümü tadmazlar, ilk ölüm müstesna ve onları cehennemin azabından korumuştur.
Ömer Öngüt : Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Şaban Piriş : İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.
Suat Yıldırım : (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş : Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allâh) onları cehennem azâbından korumuştur.
Tefhim-ul Kuran : Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur;
Ümit Şimşek : İlk ölümlerinden sonra, artık orada ölüm tatmazlar. Allah onları Cehennem azabından da korumuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}