» 44 / Duhân  20:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əlbəttə ki, mən | sığındım | ağam | və sənin Rəbbin olana | | məni daşlamaqdan öldürməyə |

WÎNY AZ̃T BRBY WRBKM ǼN TRCMWN
ve innī ǔƶtu birabbī ve rabbikum en tercumūni

وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎNY = ve innī : və əlbəttə ki, mən
2. AZ̃T = ǔƶtu : sığındım
3. BRBY = birabbī : ağam
4. WRBKM = ve rabbikum : və sənin Rəbbin olana
5. ǼN = en :
6. TRCMWN = tercumūni : məni daşlamaqdan öldürməyə
və əlbəttə ki, mən | sığındım | ağam | və sənin Rəbbin olana | | məni daşlamaqdan öldürməyə |

[] [AWZ̃] [RBB] [RBB] [] [RCM]
WÎNY AZ̃T BRBY WRBKM ǼN TRCMWN

ve innī ǔƶtu birabbī ve rabbikum en tercumūni
وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون

[] [ع و ذ ] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | WÎNY ve innī və əlbəttə ki, mən And indeed, I
عذت ع و ذ | AWZ̃ AZ̃T ǔƶtu sığındım [I] seek refuge
بربي ر ب ب | RBB BRBY birabbī ağam with my Lord
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbikum və sənin Rəbbin olana and your Lord
أن | ǼN en lest
ترجمون ر ج م | RCM TRCMWN tercumūni məni daşlamaqdan öldürməyə you stone me.
və əlbəttə ki, mən | sığındım | ağam | və sənin Rəbbin olana | | məni daşlamaqdan öldürməyə |

[] [AWZ̃] [RBB] [RBB] [] [RCM]
WÎNY AZ̃T BRBY WRBKM ǼN TRCMWN

ve innī ǔƶtu birabbī ve rabbikum en tercumūni
وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون

[] [ع و ذ ] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [ر ج م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإني | WÎNY ve innī və əlbəttə ki, mən And indeed, I
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عذت ع و ذ | AWZ̃ AZ̃T ǔƶtu sığındım [I] seek refuge
Ayn,Zel,Te,
70,700,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربي ر ب ب | RBB BRBY birabbī ağam with my Lord
Be,Re,Be,Ye,
2,200,2,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم ر ب ب | RBB WRBKM ve rabbikum və sənin Rəbbin olana and your Lord
Vav,Re,Be,Kef,Mim,
6,200,2,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ترجمون ر ج م | RCM TRCMWN tercumūni məni daşlamaqdan öldürməyə you stone me.
Te,Re,Cim,Mim,Vav,Nun,
400,200,3,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım beni taşlayıp öldürmenizden.
Adem Uğur : Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Ahmed Hulusi : "Beni taşlayarak öldürme arzunuzdan Rabbim (Hakikatim olan Esmâ kuvvesine) ve sizin de Rabbiniz olana (hakikatinize) sığındım. "
Ahmet Tekin : 'Ben, beni taşlayarak öldürmenizden Rabbime ve Rabbinize sığındım.'
Ahmet Varol : 'Şüphesiz ben sizin beni taşlamanızdan, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz (olan Allah)'a sığındım.
Ali Bulaç : "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım."
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Azerice : “Məni daşqalaq etməyinizdən sizin Rəbbimə sığınıram”.
Bekir Sadak : «eni taslamanizdan oturu, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sigindim.»
Celal Yıldırım : Hem beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbınız (olan Allah)'a sığındım.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.'
Diyanet Vakfi : Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Duhan : “Məni daşqalaq etməyinizdən sizin Rəbbimə sığınıram”.
Edip Yüksel : 'Sizin beni taşlamanızdan, benim Rabbime ve sizin Rabbinize sığınıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
Fizilal-il Kuran : Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Gültekin Onan : "Ve doğrusu ben, sizin taşa tutmanızdan benim de rabbim, sizin de rabbiniz olana sığındım."
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : «Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».
Hayrat Neşriyat : Ve (şöyle dedi:) 'Şübhesiz ki ben, beni taşla(yarak öldür)menizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah’)a sığınmışımdır.'
İbni Kesir : Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki ben, beni taşlamanızdan, sizin de Rabbiniz olan Rabbime sığındım.
Muhammed Esed : ve bana yaptığınız bütün hakaretlerden Rabbime ve sizin de Rabbinize sığınıyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»
Ömer Öngüt : "Ben, beni taşa tutmanızdan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım. "
Şaban Piriş : Ve ben, beni taşlamanızdan sizin de Rabb’iniz olan Rabb’ime sığındım.
Suat Yıldırım : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş : "Ben, beni taşla(yıp öldür)menizden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allâh)'a sığındım."
Tefhim-ul Kuran : «Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»
Ümit Şimşek : 'Beni taşlamanıza karşı da Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben, beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığındım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}