» 44 / Duhân  29:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
Duhan Suresi = Duman Suresi
ismini 10. ayetinde geçen duhan kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

44:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| ağlamadı | onlara | səma | və yer | | etmədilər | imkan verilənlərdən |

FMÆ BKT ALYHM ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WMÆ KÆNWÆ MNƵRYN
fe mā beket ǎleyhimu s-semāu vel'erDu ve mā kānū munZerīne

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMÆ = fe mā :
2. BKT = beket : ağlamadı
3. ALYHM = ǎleyhimu : onlara
4. ÆLSMÆÙ = s-semāu : səma
5. WÆLǼRŽ = vel'erDu : və yer
6. WMÆ = ve mā :
7. KÆNWÆ = kānū : etmədilər
8. MNƵRYN = munZerīne : imkan verilənlərdən
| ağlamadı | onlara | səma | və yer | | etmədilər | imkan verilənlərdən |

[] [BKY] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [KWN] [NƵR]
FMÆ BKT ALYHM ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WMÆ KÆNWÆ MNƵRYN

fe mā beket ǎleyhimu s-semāu vel'erDu ve mā kānū munZerīne
فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين

[] [ب ك ي] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ك و ن] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ fe mā And not
بكت ب ك ي | BKY BKT beket ağlamadı wept
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara for them
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāu səma the heaven
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth
وما | WMÆ ve mā and not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū etmədilər they were
منظرين ن ظ ر | NƵR MNƵRYN munZerīne imkan verilənlərdən given respite.
| ağlamadı | onlara | səma | və yer | | etmədilər | imkan verilənlərdən |

[] [BKY] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [KWN] [NƵR]
FMÆ BKT ALYHM ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ WMÆ KÆNWÆ MNƵRYN

fe mā beket ǎleyhimu s-semāu vel'erDu ve mā kānū munZerīne
فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين

[] [ب ك ي] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ك و ن] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ fe mā And not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
بكت ب ك ي | BKY BKT beket ağlamadı wept
Be,Kef,Te,
2,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāu səma the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū etmədilər they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
منظرين ن ظ ر | NƵR MNƵRYN munZerīne imkan verilənlərdən given respite.
Mim,Nun,Zı,Re,Ye,Nun,
40,50,900,200,10,50,
N – təqsirli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [44:10-39] Duman: Gelecekle İlgili Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.
Adem Uğur : Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Ahmed Hulusi : Onlara (bedensellikte boğulanlara) semâ ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.
Ahmet Tekin : Gök ve yer onların gidişine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Ahmet Varol : Onlara ne gök ne de yer ağladı. Kendilerine mühlet de verilmedi.
Ali Bulaç : Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.
Azerice : Onlar üçün nə göy, nə də yer ağladı. Və onlara imkan verilmədi.
Bekir Sadak : Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi. *
Celal Yıldırım : Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.
Diyanet İşleri : Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Diyanet İşleri (eski) : Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.
Diyanet Vakfi : Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
Duhan : Onlar üçün nə göy, nə də yer ağladı. Və onlara imkan verilmədi.
Edip Yüksel : Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
Fizilal-il Kuran : Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.
Gültekin Onan : Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
Hakkı Yılmaz : İşte, gök ve yeryüzü onların üzerine ağlamadı. Onlar, süre tanınanlar da olmadı.
Hasan Basri Çantay : Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine onlara, ne gök ne de yer ağladı! (Onlar) mühlet verilen kimseler de olmadılar!
İbni Kesir : Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.
İskender Evrenosoğlu : Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.
Muhammed Esed : onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.
Ömer Öngüt : Gök ve yer onlar için gözyaşı dökmedi, onlara mühlet de verilmedi.
Şaban Piriş : Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.
Suat Yıldırım : (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.
Süleyman Ateş : Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
Tefhim-ul Kuran : Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.
Ümit Şimşek : Gök ve yer onlara ağlamadı; kendilerine süre de tanınmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}