» 75 / Kiyâme  16:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
Kiyamet Suresi = Dirilis Suresi
adini 1. ayetinde geçen kiyamet kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

75:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: [75:16-40] Kuran'ı Açıklayan Tanrı'dır

Abdulbaki Gölpınarlı : Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Adem Uğur : (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Ahmed Hulusi : Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
Ahmet Tekin : Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.
Ahmet Varol : Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
Ali Bulaç : Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
Azerice : Ətrafa tələsməyin, əşyaların üzərində parıldamağa və dilinizi hərəkət etdirməyə çalışın!
Bekir Sadak : Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
Celal Yıldırım : İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Diyanet İşleri (eski) : Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip Yüksel : Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu hemen okumak için dilini depretme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Depretme ona dilini ivedinden onu
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Gültekin Onan : Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hakkı Yılmaz : Onu çabuklaştırman için dilini ona hareket ettirme!
Hasan Basri Çantay : Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
İbni Kesir : Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Kur'ân-ı Kerim'i ezberlemeye), acele ederek, O'nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
Kıyame : Ətrafa tələsməyin, əşyaların üzərində parıldamağa və dilinizi hərəkət etdirməyə çalışın!
Muhammed Esed : (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
Şaban Piriş : -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Suat Yıldırım : Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Tefhim-ul Kuran : Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ümit Şimşek : Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}