» 75 / Kiyâme  20:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
Kiyamet Suresi = Dirilis Suresi
adini 1. ayetinde geçen kiyamet kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

75:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: [75:16-40] Kuran'ı Açıklayan Tanrı'dır

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Adem Uğur : Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Ahmed Hulusi : Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Ahmet Tekin : Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Varol : Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Azerice : "Xeyr! Həqiqət budur ki, tez gedən şeyləri bəyəndiniz."
Bekir Sadak : Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
Celal Yıldırım : Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Diyanet İşleri : (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet Vakfi : (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel : Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Gültekin Onan : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hayrat Neşriyat : Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
İbni Kesir : Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
Kıyame : "Xeyr! Həqiqət budur ki, tez gedən şeyləri bəyəndiniz."
Muhammed Esed : (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt : Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
Şaban Piriş : -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Suat Yıldırım : Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş : Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek : Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}