Abdulbaki Gölpınarlı   : Hayır, siz geçip gideni seversiniz.    	     Adem Uğur   : Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,    	     Ahmed Hulusi   : Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;    	     Ahmet Tekin   : Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.    	     Ahmet Varol   : Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.    	     Ali Bulaç   : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.    	     Ali Fikri Yavuz   : Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;    	     Azerice   : "Xeyr! Həqiqət budur ki, tez gedən şeyləri bəyəndiniz."    	     Bekir Sadak   : Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.    	     Celal Yıldırım   : Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.    	     Diyanet İşleri   : (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.    	     Diyanet Vakfi   : (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.    	     Edip Yüksel   : Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz    	     Fizilal-il Kuran   : Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.    	     Gültekin Onan   : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.    	     Hakkı Yılmaz   : (20,21) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! İşin aslında siz, dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.        	     Hasan Basri Çantay   : Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,     	     Hayrat Neşriyat   : Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.    	     İbni Kesir   : Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.    	     İskender Evrenosoğlu   : Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.    	     Kıyame   : "Xeyr! Həqiqət budur ki, tez gedən şeyləri bəyəndiniz."    	     Muhammed Esed   : (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.    	     Ömer Öngüt   : Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.    	     Şaban Piriş   : -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.    	     Suat Yıldırım   : Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.    	     Süleyman Ateş   : Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,    	     Tefhim-ul Kuran   : Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.    	     Ümit Şimşek   : Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.