» 75 / Kiyâme  25:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
Kiyamet Suresi = Dirilis Suresi
adini 1. ayetinde geçen kiyamet kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

75:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: [75:16-40] Kuran'ı Açıklayan Tanrı'dır

Abdulbaki Gölpınarlı : Bellerini kıracak bir felâketi bekler.
Adem Uğur : Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Ahmed Hulusi : (O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Ahmet Tekin : O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.
Ahmet Varol : Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.
Ali Bulaç : Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ali Fikri Yavuz : (Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.
Azerice : Belini qıracaq bir fəlakətlə üz-üzə qaldığını anlayır.
Bekir Sadak : Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.
Celal Yıldırım : Bel kemiğinin kırılacağını anlar.
Diyanet İşleri : Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.
Diyanet Vakfi : Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Edip Yüksel : Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Fizilal-il Kuran : Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.
Gültekin Onan : Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hakkı Yılmaz : zannederler ki kendilerine “Belkıran” yapılıyor.
Hasan Basri Çantay : Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.
Hayrat Neşriyat : (Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!
İbni Kesir : Belkemiğinin kırılacağını anlar.
İskender Evrenosoğlu : Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.
Kıyame : Belini qıracaq bir fəlakətlə üz-üzə qaldığını anlayır.
Muhammed Esed : çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.
Ömer Öngüt : Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.
Şaban Piriş : Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Suat Yıldırım : Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.
Süleyman Ateş : Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ümit Şimşek : Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}