» 75 / Kiyâme  5:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
Kiyamet Suresi = Dirilis Suresi
adini 1. ayetinde geçen kiyamet kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

75:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"

















Transcript Okunuş Türkçe










Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
Adem Uğur : Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Ahmed Hulusi : Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Ahmet Tekin : Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
Ahmet Varol : Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
Ali Bulaç : Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ali Fikri Yavuz : Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
Azerice : Əslində o insan həyatını cinayətkar kimi keçirmək istəyir.
Bekir Sadak : (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
Celal Yıldırım : Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
Diyanet İşleri : Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.
Diyanet Vakfi : Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel : Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Fizilal-il Kuran : Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Gültekin Onan : Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Hakkı Yılmaz : "Aslında o insan, önünü; kalan ömrünü din-iman tanımayıp kötülüğe batmakla geçirmek istiyor: "
Hasan Basri Çantay : Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Hayrat Neşriyat : Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
İbni Kesir : Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
İskender Evrenosoğlu : Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
Kıyame : Əslində o insan həyatını cinayətkar kimi keçirmək istəyir.
Muhammed Esed : Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Ömer Öngüt : Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
Şaban Piriş : Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Suat Yıldırım : Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Süleyman Ateş : Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
Tefhim-ul Kuran : Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ümit Şimşek : Fakat insan günahına devam etmek ister.
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}