PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv mood PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
That Allah may reward them
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
أحسن
ح س ن | ḪSN
ǼḪSN
eHsene
Ən gözəl
(with the) best
,Ha,Sin,Nun, ,8,60,50,
N – ittihamedici kişi tək isim اسم منصوب
ما
|
MÆ
mā
şeylərdən
(of) what
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
عملوا
ع م ل | AML
AMLWÆ
ǎmilū
nə etdilər
they did,
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif, 70,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويزيدهم
ز ي د | ZYD̃
WYZYD̃HM
ve yezīdehum
və daha çoxu üçün
and increase them
Vav,Ye,Ze,Ye,Dal,He,Mim, 6,10,7,10,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
فضله
ف ض ل | FŽL
FŽLH
feDlihi
lütf-
His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He, 80,800,30,5,
N – cins kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله
|
WÆLLH
vallahu
və Allah
And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He, 6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الواو عاطفة لفظ الجلالة مرفوع
يرزق
ر ز ق | RZG
YRZG
yerzuḳu
ruzi təmin edir
provides
Ye,Re,Ze,Gaf, 10,200,7,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
من
|
MN
men
heç kim
whom
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
يشاء
ش ي ا | ŞYÆ
YŞÆÙ
yeşā'u
nə istəsə
He wills
Ye,Şın,Elif,, 10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
بغير
غ ي ر | ĞYR
BĞYR
biğayri
olmadan
without
Be,Ğayn,Ye,Re, 2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
حساب
ح س ب | ḪSB
ḪSÆB
Hisābin
hesab-
measure.
Ha,Sin,Elif,Be, 8,60,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim اسم مجرور
Konu Başlığı: [24:35-44] Tanrı'nın Mesajı: Evrensel Bir Işık
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın onları, yaptıkları işlerin daha da güzeliyle mükâfatlandırması ve haklarında, lûtfunu arttırması için ve Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Adem Uğur : Çünkü (o günde) Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Ahmed Hulusi : (Bu yüzdendir ki), Allâh onlara, çalışmalarının sonucunu en güzel şekilde yaşatır ve onlara lütfuyla, fazlasını da bağışlar. . . Allâh dilediğini ölçüsüz yaşam gıdasıyla besler!
Ahmet Tekin : O gün, Allah onları, devamlı, bilinçli olarak işledikleri amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak mükâfatlandıracak, lütfundan onlara fazlasını verecektir. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere hesapsız nimet ve rızık verir.
Ahmet Varol : Çünkü Allah onlara yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi lütfundan artıracaktır. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Ali Bulaç : Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, kendilerine yaptıkları işlerin en güzeli ile mükâfat verecek ve fazlından da, onlara daha ziyadesini verecektir. Allah, dilediği kimseye hesabsız rızık verir.
Azerice : Allah onlara etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını verəcək və onlara Öz lütfünü daha da artıracaqdır. Allah ona layiq olanlara hesabsız ruzi verir.
Bekir Sadak : Allah, onlari islediklerinin en guzeliyle mukafatlandirir ve lutfundan onlara fazlasiyla verir. Allah diledigini hesapsiz sekilde riziklandirir.
Celal Yıldırım : (Bu da) Allah'ın onları işlediklerinin en güzeliyle mükâfatlandırması ve kendi bol nîmetini, geniş rahmetini onlara fazlasiyle vermesi içindir. Allah dilediği kimseleri hesapsız rızıklandırır.
Diyanet İşleri : (Bütün bunları) Allah, kendilerini yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandırsın ve lütfundan onlara daha da fazlasını versin diye (yaparlar). Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle mükafatlandırır ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Diyanet Vakfi : Çünkü (o günde) Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Edip Yüksel : ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, kendilerine işledikleri amellerin en güzeli ile ecir verecek, lütfundan fazlasını da bahşedecektir ve Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, kendilerini yaptıkları işlerin en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara lütfundan daha fazlasını da bahşedecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünki Allah kendilerine işledikleri amellerin en güzeliyle ecir verecek, fazlından da ziyadesini bahşeyleyecekdir ve Allah dilediğine hisabsız rızık verir
Fizilal-il Kuran : Amaçları, Allah'ın kendilerini işledikleri amellerin en güzel karşılığı ile ödüllendirmesi ve lütfu ile bundan da daha fazlasını vermesidir. Allah dilediği kimselere hesapsız rızık bağışlar.
Gültekin Onan : Çünkü Tanrı, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Tanrı, dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Allah'ın, yükseltilmesine, içersinde Kendi isminin anılmasına izin verdiği evlerde, devamlı olarak Kendisini arındıran öyle er kişiler vardır ki, ticaret ve alış-veriş onları, Allah'ı anmaktan, salâtı ikame etmekten [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmaktan, ayakta tutmaktan] ve zekâtı/vergilerini vermekten alıkoymaz. Onlar, Allah, kendilerine işledikleri amellerin en güzeli ile karşılık versin ve kendilerine armağanlarından artırsın diye kalplerin ve gözlerin ters döndüğü bir günden korkarlar. Ve Allah, dilediği kişileri hesapsız rızıklandırır. "
Hasan Basri Çantay : Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükâfatlandıracak, onlara fazlından daha ziyâdesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur).
Hayrat Neşriyat : Tâ ki, Allah onları amellerinin daha güzeliyle mükâfâtlandırsın ve lütfundan onlara daha fazlasını da versin! Çünki Allah, dilediği kimseyi hesabsız rızıklandırır.
İbni Kesir : Allah; onları işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara lutfunu fazlasıyla verecektir. Ve Allah; dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, onlara yaptıklarının karşılığını en güzel şekilde vermek için onlara fazlından arttırır. Ve Allah, dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır.
Muhammed Esed : (Ve ancak böyleleri) Allah('ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, (hak ettiklerinden de) fazlasını vereceğini (umabilirler); çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah'tır.
Nur : Allah onlara etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını verəcək və onlara Öz lütfünü daha da artıracaqdır. Allah ona layiq olanlara hesabsız ruzi verir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, Allah Teâlâ onlara amellerinin en güzeli ile mükâfaat versin ve onlara ziyâdesini de kendi kereminden ihsan buyursun ve Allah Teala dilediğini hesapsız derecelerde merzûk buyurur.
Ömer Öngüt : Tâ ki, Allah onları işledikleri amellerin en güzeli ile mükâfatlandırsın ve lütfundan onlara fazlasıyla versin. Ve Allah dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.
Şaban Piriş : Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.
Suat Yıldırım : Allah Teâlâ onlara yaptıklarına karşılık en güzel mükâfatı verecek, onların mükâfatlarını kendi lütfundan artıracaktır. Allah dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır.
Süleyman Ateş : Ki Allâh onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allâh dilediğini hesapsız rızıklandırır.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü Allah, onlara yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırmaktadır.
Ümit Şimşek : Allah onları yaptıklarının daha güzeliyle ödüllendirecek ve lütuf ve ihsanıyla bundan daha fazlasını da onlara verecektir. Allah dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]