» 24 / Nûr  53:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içdilər | Allaha | bütün gücü ilə | andlarınızdan | əgər | onları sifariş etsəniz | onlar (müharibəyə) gedəcəklər | demək | | and içmə | sənin itaətin | məlumdur | Şübhəsiz | Allah | xəbərdardır | şeylərdən | nə edirsən |

WǼGSMWÆ BÆLLH CHD̃ ǼYMÆNHM LÙN ǼMRTHM LYḢRCN GL TGSMWÆ ŦÆAT MARWFT ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN
ve eḳsemū billahi cehde eymānihim lein emertehum leyeḣrucunne ḳul tuḳsimū Tāǎtun meǎ'rūfetun inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُلْ لَا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼGSMWÆ = ve eḳsemū : and içdilər
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. CHD̃ = cehde : bütün gücü ilə
4. ǼYMÆNHM = eymānihim : andlarınızdan
5. LÙN = lein : əgər
6. ǼMRTHM = emertehum : onları sifariş etsəniz
7. LYḢRCN = leyeḣrucunne : onlar (müharibəyə) gedəcəklər
8. GL = ḳul : demək
9. LÆ = lā :
10. TGSMWÆ = tuḳsimū : and içmə
11. ŦÆAT = Tāǎtun : sənin itaətin
12. MARWFT = meǎ'rūfetun : məlumdur
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. ÆLLH = llahe : Allah
15. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərdardır
16. BMÆ = bimā : şeylərdən
17. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
and içdilər | Allaha | bütün gücü ilə | andlarınızdan | əgər | onları sifariş etsəniz | onlar (müharibəyə) gedəcəklər | demək | | and içmə | sənin itaətin | məlumdur | Şübhəsiz | Allah | xəbərdardır | şeylərdən | nə edirsən |

[GSM] [] [CHD̃] [YMN] [] [ÆMR] [ḢRC] [GWL] [] [GSM] [ŦWA] [ARF] [] [] [ḢBR] [] [AML]
WǼGSMWÆ BÆLLH CHD̃ ǼYMÆNHM LÙN ǼMRTHM LYḢRCN GL TGSMWÆ ŦÆAT MARWFT ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

ve eḳsemū billahi cehde eymānihim lein emertehum leyeḣrucunne ḳul tuḳsimū Tāǎtun meǎ'rūfetun inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne
وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة إن الله خبير بما تعملون

[ق س م] [] [ج ه د] [ي م ن] [] [ا م ر] [خ ر ج] [ق و ل] [] [ق س م] [ط و ع] [ع ر ف] [] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقسموا ق س م | GSM WǼGSMWÆ ve eḳsemū and içdilər And they swear
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
جهد ج ه د | CHD̃ CHD̃ cehde bütün gücü ilə strong
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānihim andlarınızdan their oaths
لئن | LÙN lein əgər that if
أمرتهم ا م ر | ÆMR ǼMRTHM emertehum onları sifariş etsəniz you ordered them,
ليخرجن خ ر ج | ḢRC LYḢRCN leyeḣrucunne onlar (müharibəyə) gedəcəklər surely they (would) go forth.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | """(Do) not"
تقسموا ق س م | GSM TGSMWÆ tuḳsimū and içmə swear.
طاعة ط و ع | ŦWA ŦÆAT Tāǎtun sənin itaətin Obedience
معروفة ع ر ف | ARF MARWFT meǎ'rūfetun məlumdur (is) known.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərdardır (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylərdən of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən "you do."""
and içdilər | Allaha | bütün gücü ilə | andlarınızdan | əgər | onları sifariş etsəniz | onlar (müharibəyə) gedəcəklər | demək | | and içmə | sənin itaətin | məlumdur | Şübhəsiz | Allah | xəbərdardır | şeylərdən | nə edirsən |

[GSM] [] [CHD̃] [YMN] [] [ÆMR] [ḢRC] [GWL] [] [GSM] [ŦWA] [ARF] [] [] [ḢBR] [] [AML]
WǼGSMWÆ BÆLLH CHD̃ ǼYMÆNHM LÙN ǼMRTHM LYḢRCN GL TGSMWÆ ŦÆAT MARWFT ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

ve eḳsemū billahi cehde eymānihim lein emertehum leyeḣrucunne ḳul tuḳsimū Tāǎtun meǎ'rūfetun inne llahe ḣabīrun bimā teǎ'melūne
وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة إن الله خبير بما تعملون

[ق س م] [] [ج ه د] [ي م ن] [] [ا م ر] [خ ر ج] [ق و ل] [] [ق س م] [ط و ع] [ع ر ف] [] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقسموا ق س م | GSM WǼGSMWÆ ve eḳsemū and içdilər And they swear
Vav,,Gaf,Sin,Mim,Vav,Elif,
6,,100,60,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
جهد ج ه د | CHD̃ CHD̃ cehde bütün gücü ilə strong
Cim,He,Dal,
3,5,4,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānihim andlarınızdan their oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئن | LÙN lein əgər that if
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أمرتهم ا م ر | ÆMR ǼMRTHM emertehum onları sifariş etsəniz you ordered them,
,Mim,Re,Te,He,Mim,
,40,200,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليخرجن خ ر ج | ḢRC LYḢRCN leyeḣrucunne onlar (müharibəyə) gedəcəklər surely they (would) go forth.
Lam,Ye,Hı,Re,Cim,Nun,
30,10,600,200,3,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تقسموا ق س م | GSM TGSMWÆ tuḳsimū and içmə swear.
Te,Gaf,Sin,Mim,Vav,Elif,
400,100,60,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
طاعة ط و ع | ŦWA ŦÆAT Tāǎtun sənin itaətin Obedience
Tı,Elif,Ayn,Te merbuta,
9,1,70,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
معروفة ع ر ف | ARF MARWFT meǎ'rūfetun məlumdur (is) known.
Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,Te merbuta,
40,70,200,6,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərdardır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeylərdən of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:47-54] Tanrı, Emirlerini Elçisi Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Emredersen onlara, savaşa çıkacaklarına dâir olanca kuvvetleriyle yemin ederler elbette Allah'a de ki: Yemin etmeyin, bu, zâten âdet olan, gerekli bulunan bir itâatten ibâret; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
Adem Uğur : (Münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malûmdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Eğer sen onlara (münafıklara) emredersen: "Mutlaka çıkacaklar" diye en şiddetle Allâh adına yemin ederler. . . De ki: "Yemin etmeyin! (Sizden istenen) şartların gerektirdiği bir tâattır. . . Muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı Habiyr'dir. "
Ahmet Tekin : Münafıklar, sen, kendilerine emrettiğin takdirde, mutlaka savaşa çıkacaklarına dair peş peşe Allah’a büyük yeminler ettiler. 'Yemin etmeyin, itaatiniz mâlûmdur, sizden istenen meşrû emir ve kararlara, sadakatle, samimiyetle itaattir. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.' de.
Ahmet Varol : Kendilerine emrettiğinde (cihada) mutlaka çıkacakları üzere bütün güçleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: 'Yemin etmeyin. İtaat(ınız) bilinmektedir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.'
Ali Bulaç : Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a and içtiler; eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır."
Ali Fikri Yavuz : Bir de münafıklar, kendilerine emrettiğin takdirde, muhakkak (savaş ve hicrete) çıkacaklarına en kuvvetli yeminleriyle yemin ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: (Yalan yere) yemin etmeyin. Sizden istenen halis bir itaattır. Şübhe yok ki Allah, bütün yaptığınız ve yapacağınız şeylerden haberdardır.
Azerice : Münafiqlər Allaha möhkəm and içdilər ki, əgər onlardan istəsən, mütləq döyüşəcəklər. De: "And içməyin. Sadiqlik məqbuldur". Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Eger kendilerine emredersen, o iki yuzluler, savasa cikacaklarina butun gucleriyle yemin ederler. De ki: «Yemin etmeyin; itaatiniz malumdur. Allah yaptiklarinizdan suphesiz haberdardir.»
Celal Yıldırım : Eğer kendilerine emredersen, elbette savaşa çıkacaklarına dair olanca yeminleriyle and içerler.De ki: And içmeyin, bu, bilinegelen (sahte) bir itaâtınızdır. Şüphesiz ki Allah, işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Münâfıklar, sen kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka savaşa çıkacaklarına dair en ağır bir şekilde Allah’a yemin ettiler. De ki: “Yemin etmeyin. Sizden istenen güzelce itaat etmektir. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.”
Diyanet İşleri (eski) : Eğer kendilerine emredersen, o iki yüzlüler, savaşa çıkacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler. De ki: 'Yemin etmeyin; itaatiniz malumdur. Allah yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır.'
Diyanet Vakfi : (Münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malûmdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Kendilerine emrettiğin taktirde çıkacaklarına dair yeminlerinin en ciddi olanıyla ALLAH'a yemin ettiler. De ki, 'Yemin etmeyin. Nasıl itaat ettiğiniz ortada. ALLAH yaptığınız her şeyden haberdardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ötekiler (münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ötekiler (münafıklar), kendilerine emrettiğin takdirde hemen tereddüt etmeden çıkıp gideceklermiş diye, Allah'a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. De ki: «Yemin etmeyin! Sizin ki bilinen bir itaattir! Allah, kesinlikle bütün yaptıklarınız ve yapacaklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ötekiler Allaha en kuvvetli yemînleriyle kasem ettiler vallahi kendilerine emredersen behemehal bilâtereddüd çıkar giderlermiş, de ki: Yemîn etmeyin, ancak bir taati ma'rufe, her halde Allah bütün yaptıklarınıza ve yapacaklarınıza habîrdir
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, münafıklar kesin kesin bir dille yemin ederek kendilerine emir verecek olursan savaşa çıkacaklarını söylerler. Onlara de ki; «Yemin etmeyiniz. İtaatkârlığınız bellidir. Hiç kuşkusuz Allah, ne yaptığınızdan haberdardır.»
Gültekin Onan : Yeminlerinin olanca gücüyle Tanrı'ya and içtiler; eğer sen onlara buyurursan (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır."
Hakkı Yılmaz : Ve o münâfıklar, sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde kesinlikle savaşa çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: “Yemin etmeyin. İtaat, örfe uygun/herkesçe iyi olduğu kabul edilen şekildir! Şüphesiz Allah, yaptıklarınıza haberdardır.”
Hasan Basri Çantay : (Münafıklar) eğer kendilerine emr edersen (cihâda) behemehal çıkacaklarına, olanca hızlarıyle, yemîn etdiler. (Onlara) de ki: «(Bîhûde) yemîn etmeyin. (Bu), âdet (iniz) vech ile (sâde dilinizin gevelediği) bir itâatdır. Şübhesiz ki Allah, yapageldiğiniz şeylerden hakkıyle haberdârdır».
Hayrat Neşriyat : Bir de (o münâfıklar), kendilerine emredersen, kesinlikle (savaşa) çıkacaklarına dâir bütün güçleriyle Allah’a yemîn ettiler. De ki: 'Yemîn etmeyin! (Sizden istenen) bilinen(hâlis) bir itâattir. Şübhesiz ki Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla haberdârdır.'
İbni Kesir : Var güçleriyle Allah'a yemin ettiler ki; eğer kendilerine emredersen çıkacaklardır. De ki: Yemin etmeyin. Makul bir itaat. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer sen onlara emretseydin (münafıklar), mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, Allah'a en kuvvetli yeminleri ile yemin ederler. De ki: “Yemin etmeyin! (Bu), bilinen (takdir edilen) bir itaattir. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.”
Muhammed Esed : (İki yüzlü kimselere gelince,) böyleleri, kendilerine emredersen, (savaş için) mutlaka çıkacaklarına (ve kendilerini bu işe adayacaklarına) var gücüyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin! (Sizden bütün istenen, Allah'ın mesajına) güzelce boyun eğmektir. Şüphesiz, Allah yaptıklarınızdan bütünüyle haberdardır!"
Nur : Münafiqlər Allaha möhkəm and içdilər ki, əgər onlardan istəsən, mütləq döyüşəcəklər. De: "And içməyin. Sadiqlik məqbuldur". Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'a en ağır yeminleriyle kasem ederler ki, eğer onlara (cihad ile) emredersen elbette (cihada) çıkacaklardır. De ki: «Yemin etmeyin, (bu sözünüz) bilinmiş bir taattır. Şüphe yok ki, Allah yapar olduğunuz şeylerden bihakkın haberdardır.»
Ömer Öngüt : (Münâfıklar) Allah adına en ağır yeminleri ile yemin ederek; eğer kendilerine emredersen mutlaka savaşa çıkacaklarını söylediler. De ki: “Yemin etmeyin! İtaatınız mâlumdur. Hiç şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır. ”
Şaban Piriş : Kendilerine emir verdiğin takdirde savaşa çıkacaklarına var güçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: -Yemin etmeyin! İtaatiniz malumdur, Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Senin kendilerine emretmen halinde hicret edeceklerine veya savaşa çıkacaklarına dair vargüçleriyle yemin billah ettiler. De ki: "Yemine ne hacet! Yemin etmeyin, sizden istenen makul bir itaattır. Elbette Allah yaptığınız ve yapacağınız her şeyi bilir"
Süleyman Ateş : Yeminlerinin var gücüyle Allah'a yemin ettiler: Eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "Yemin etmeyin. (Sizden istenen, yalan yere yemin etmek değil), güzel itâ'at etmektir. Şüphesiz Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır".
Tefhim-ul Kuran : Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a and içtiler; eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: «And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
Ümit Şimşek : Sen emrettiğin takdirde seninle birlikte çıkacaklarına dair var güçleriyle yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Sizden beklenen, münasip şekilde itaat etmektir. Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a ant içtiler ki, sen onlara emredersen mutlaka savaşa çıkacaklar. De ki: "Ant içmeyin! Örfe uygun bir itaat yeterli! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}